Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

Расскажите о своей профессиональной деятельности.
Петрушина Татьяна Николаевна
  • You are as many a person as many  languages you know.   American
  • A happy heart is better than a full purse.                                   Italian
  • Beware of a silent dog and still water.                                         German
  • A rose too often smelled loses its fragrance.                           Spanish
  • Nature, time and patience are the three great physicians.    Bulgarian
  • Don't put gold buttons on a torn coat.                                           Albanian
  • If my shoe is tight, who cares if the world is vast?                   Turkish
  • He who is near the church is often far from God.                     French
  • Two's company, three's a crowd.                                                     English
  • He who has once burnt his mouth always blows his soup.    German 
  • Neither give cherries to pigs nor advice to a fool.                    Irish
  • Better an egg today than a hen tomorrow.                                  French
  • Noble and common blood is of the same colour.                     German
  • Never whisper to the deaf or wink at the blind.                       Slovenian
  • Those who are thirsty drink in silence.                                       Greek
  • The older the fiddle the sweeter the tune.                                  Irish
  • God does not hear you if you do not speak.                              Mexican
  • Rats desert a sinking ship.                                                                 French
  • Better a red face than a black heart.                                            Portuguese   
  • Trouble rides a fast horse.                                                               Italian
  • All good things come to those who wait.                                    English
  • Better a hundred enemies outside the house than one inside.          Arabic
  • If you wish to learn the highest truths, begin with the alphabet.     Italian   

         purse             -           кошелёк

         to beware    -           остерегаться

         fragrance    -           аромат

         patience     -            терпение

         torn             -            рваный

         tight            -            тесный  

        vast             -              огромный

        noble          -               благородный

        common    -             простой   

        deaf             -              глухой

       to wink        -             подмигивать

       blind             -             слепой

       fiddle           -              скрипка

       wing             -              крыло

       to desert     -             покидать

      sinking        -              тонущий

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

Some English and Russian proverbs are common and can be translated word by word from one language into another. For example, " There is no smoke without fire" has the Russian equivalent  " Нет дыма без огня". With others, the meaning of the proverb can be expressed in different ways. For example,   " Once bitten, twice shy" can be expressed in Russian by "Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду" or " Пуганая ворона куста боится. "

 Below are some English  proverbs. See if you  can match them with their Russian equivalents.

  1.  Still waters run deep.
  2. Birds of a feather flock together.
  3. The leopard cannot change his spots.
  4. Every cloud has a silver lining.
  5. Rome was not built in a day.
  6. Blood is thicker than water.
  7. Necessity is the mother of invention.
  8. Don't carry coals to Newcastle.
  9. Haste makes waste.
  10. Too many cooks spoil the broth.
  11. Like father, like son.
  12. Every family has a black sheep.
  13. Make hay while the sun shines.
  14. There is no place like home.
  15. You can take a horse to the water, but you cannot make him drink.

     a)    Москва не сразу строилась.

     b)   Своя рубашка ближе к телу.

     c)   Поспешишь - людей насмешишь.

     d)  В тихом омуте черти водятся.

    e)    У семи нянек дитя без глазу.

    f)    В семье не без урода.

    g)   Горбатого могила исправит.

    h)   Рыбак рыбака видит издалека.

    i)    В гостях хорошо, а дома лучше.

    j)   Яблоко от яблони недалеко падает.

   k)   В Тулу со своим самоваром не ездят.

   l)    Насильно мил не будешь.

   m)  Нет худа без добра.

    n) Куй железо пока горячо.

   o)   Голь на выдумки хитра.

Can you complete the following proverbs? 

   1. When the cat is away

   2. Where there is a will

   3. Better late

   4. Look

    5. What's done

    6. An apple a day

    7. One man's meat

    8. Honesty

    9. A new broom

    10. All is well

    11. A friend in need

    12. A bird in the hand

    13. No news

    14. So many men

    15. All that glitters

    a) that ends well.

    b) is not gold.

    c) is another man's poison.

    d) sweeps well.

    e) is a friend indeed.

    f)  is worth two in the bush.

    g) is good news.

    h) keeps the doctor away.

    i) so many minds.

    j) the mice will play.

   k) can't be undone.

   l) is the best policy

  m) than never.

  n) before you leap.

  o) there is a way.

Check your answer with the key!

       Task 1.

      1 - d;  2 - h;   3 - g;  4- m;  5 - a;  6 - b;   7 - o;  8 - k;  9 - c;  10 - e;   11 -  j;   12 - f; 13 - n; 14 - i; 15 - l.

       Task 2.

       1 - j;   2- o;    3 - m;   4 - n;   5 - k;   6 - h;   7 - c;   8 - l;  9 - d;   10 - a;   11 - e;   12 - f;   13 - g; 14 - i;   15 - b.

 

 

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Кобзева Марина Владимировна


Теги: Нет тегов 
Кобзева Марина Владимировна

Ежегодный Конкурс иностранной песни для детей уже стал традицией в Международном Фонде «Волга». Местом проведения была открытая площадка – летняя сцена Сада имени Н. Э. Баумана. 15-го мая 2013 года самые музыкально одаренные ученики московских школ исполнили произведения на разных иностранных языках.

Коллектив девушек  ГБОУ СОШ № 1191 под руководством Кобзевой Марины Владимировны (учитель английского языка) и Грядуновой Веры Юрьевны (учитель музыки)  тоже приняли участие в конкурсе. Ученицы 9А класса  Салий Елена, Тарламазян Марина, Баженова Екатерина, Цингиева Диана, Артёмова Анна, Темникова Виктория исполнили композицию " Once upon a December ". Произведение сопровождалось танцевальным этюдом.

Результатом выступления  стал « Диплом победителя в номинации: лучшая хореография »

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

           " In richness, good sense and convenience, no other of the living languages may be put beside English". 

                                             Jacob Grimm.

 

  •  Why are unwanted objects called " White Elephants"?

          There is a white elephant that lives mainly in Thailand. Also, within the Buddhist religion the white elephant is a sacred animal. At the time when Thailand was called Siam, its kings would keep white elephants because of their sacred position. They were kept in absolute splendour. If the  kings of Siam wanted to ruin a person, they could do so by giving a gift of a white elephant to that person. Even though it was given in honour, it would ruin the person as, on the one hand, he couldn't give the gift away and on the other, he couldn't afford the great expense of keeping such a sacred animal in splendour.

           The truth of the matter is that in the 11th century peasants in India used to sell their unwanted household goods from the back of an elephant. The elephants often turned white with fear when crowds of people appeared. Later the phrase " white elephant" was applied to any unwanted item.

  •  Why do we say " It's raining cats and dogs"?

       In Norse mythology the cat as the Devil's animal was supposed to have great influence on the weather. Many myths credited the cat with an ability to predict the weather. The dog, like the wolf, is a signal of wind. Thus the cat may be taken as the symbol of the downpouring rain. In the 16th century in Britain the streets were so narrow and the drainage was so poor that during very heavy rains the streets would be full of stray cats, dogs and rats which had died earlier or had drowned from the deluge itself.

        There is no record of it ever having rained cats and dogs, but it has rained frogs! In Germany there was once a snail storm and in 1972 black worms about the size of bees fell from the sky by the thousands over Bucharest.

Norse -  скандинавский

stray   -  бездомный

a deluge  -  потоп

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

" In richness, good sense and convenience, no other of the living languages may be put beside English."  

                               Jacob Grimm.

 

  • Why do we say " bless you" when someone sneezes?

          It has been traditional for hundreds of years to say " God Bless You" to anyone who sneezed. This is because it was originally believed that the force of a sneeze forced the soul from the body and the heart momentarily stopped beating. Anybody who was nearby when they heard  sneeze would try to help by using these words and in this way help the soul find its way back.  The practice of saying "Bless You" after somebody has sneezed is believed to originate from Pope Gregory the Great in the 6th century who recommended its use after an outbreak of plague in Rome and called for prayers as protection against infection.

  • Why do people say "touch wood"? 

          The expression " to touch wood" comes from the practice of touching relics of the body or possessions of holy people in times of personal distress to ask for blessing  and relief. A large number of those relics were said to be from the cross of Jesus Christ. In fact, touching wood was an ancient superstition believed to avert bad luck. Certain trees such as oak or willow were sacred and so were believed to have strong protective powers. The actual type of wood has now become unimportant and any wood is touched, and often, in jest, even one's own head.

         This superstitions has been changed in meaning through centuries. Today we say "touch wood",  " knock on wood" or " keep your fingers crossed" to avoid misfortunes and hope for good luck and prosperity.

  •   Why do we say " dressed to the nines"?

       This expression is said to have come from a term going back many hundred of years. Dressed to the eyes ( meaning pleasing to the eye) was written in Old English as "to then eyne". It is easy to see how this has become now " to the nines". It's also connected with the price of admission to entertainment places of the past. The most expensive seats often cost nine pence, and were referred to as the " nines". To be dressed to the nines meant that one was beautifully dressed for the best seats in the house.

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна
  • Альтернативные вопросы ( Alternative Questions).

Альтернативный вопрос представляет собой два общих вопроса, соединённых союзом "or" (или). По форме он относится к общим вопросам, а по содержанию - к специальным вопросам ( определяет какой-либо член предложения).

Present Simple.

Tom reads a lot. Does Tom read books or magazines?

Past Simple

They went to the seaside last summer. Did they go to the seaside or stay at home?

Present Perfect

He has never been to London. Has he never been to London or  to Washington?

Present Progressive

She is doing her homework. Is she doing her homework or listening to music?

  •  Разделительные вопросы (Disjunctive Questions).

Разделительный вопрос формируется путём добавления к предложению краткого общего вопроса, состоящего из вспомогательного глагола или "сильного" глагола  и личного местоимения, которым можно заменить подлежащее.

Present Simple 

These children speak English very well. These children speak English very well, don't they?

The weather is fine today. The weather is fine today, isn't it?

Present Perfect

Mary has already copied the text. Mary has already copied the text, hasn't she?

Past Simple

Tom wasn't absent at the lessons yesterday.Tom wasn't absent at the lessons yesterday, was he?

We didn't visit our uncle last week. We didn't visit our uncle last week, did we?

  • Специальные вопросы ( Special Questions)

Специальный вопрос образуется аналогично общему, только на первое место выносится вопросительное слово ( группа слов) к какому- либо члену предложения.

 Richard and his friends pick apples in autumn. When do Richard and his friends pick apples?

Look! Albert is reading an interesting book. What is Albert doing?

  •  Вопрос к подлежащему ( Question to the subject)

Вопрос к подлежащему - всегда "сильный вопрос". Для его бразования необходимо убрать подлежащее и заменить его вопросительным словом who ( для одушевлённых предметов) или what ( для неодушевлённых предметов). Глагол в данном типе вопросов стоит в 3 лице единственном числе.

 Bill and John often play football. Who often plays football?

They have lived in Oxford since 1990. Who has lived in Oxford since 1990?

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

При обучении английскому языку часто возникают трудности в объяснении и понимании структуры вопросительного предложения. Это грамматическое явление часто избирается объектом контроля при проведении различного рода проверочных работ, тестовых,  олимпиадных заданий. Предлагаемый алгоритм поможет учащимся сформировать навыки построения вопросительного предложения.

  • Общие вопросы ( General Questions)

             1. Найдите и подчеркните в предложении сказуемое.

             2. Определите и подпишите  время глагола в сказуемом.

             3. Определите "простое " это время или "сложное". "Простое " состоит из одного глагола: Present Simple, Past Simple. "Сложное" состоит из основного и вспомогательного глаголов: Future Simple, Present Progressive, Present Perfect, Past Perfect.

             4.Если время глагола "простое", то определите "сильный " он или "слабый". Сильные глаголы: to be, модальные глаголы.

  • "Сильный " глагол  задаёт вопрос сам. Необходимо поставить его на первое место в предложении:

              Paul is a student. Is Paul a student? He can read and English. Can he read English?

  •  "Слабый" глагол "зовёт на помощь" вспомогательный глагол to do в  соответствующем времени: do, does  в Present Simple; did в Past Simple.

              Present Simple     do, does +V1 ...  ?

  1. Tom and Jane often write letters.     Do Tom and Jane often write letters?
  2. Jacob reads books every day.            Does Jacob read books every day?  

              Past Simple                 did + V1 ....?             

  1. Tom and Jane wrote those letters last week. Did Tom and Jane write those letters last week?     (Основной глагол теряет форму прошедшего времени, её выражает вспомогательный глагол).
  •   Если глагол употреблён в "сложном" времени, в предложении уже имеется вспомогательный глагол, с помощью которого и задаётся вопрос, основной глагол остаётся в той же форме.

         Present Perfect                have, has  + V3   ....?

         Iris has played tennis for a long time. Has Iris played tennis for a long time?

         They have just finished the work.  Have they just finished the work?

         Simple Future                   shall/ will + V1  .... ?

       Linda and Tom will go to Mary the next week.

         Will Linda and Tom go to Mary the next week?



Теги: Нет тегов 
Чеснокова Александра Викторовна

Знаете ли вы, что существует 7 секретов изученрия иностранного языка.

Секрет 1: мотивация и влечение

Главное — освоение иностранного языка должно доставлять вам удовольствие!

Мечтать о цели, получать удовольствие от процесса.Если процесс не нравится, значит что-то не так. Мотивация возрастает, когда виден и наблюдаем успех. Поэтому нужно знать,какой путь пройден.

Секрет 2: восприятие аутентичного, живого языка.

Осваивать только аутентичный контент, видео, аудио и тексты, озвученные и написанные носителями языка. Впитывать живой язык, как губка. Общаться с носителями языка.

Секрет 3: моделирование и копирование

Использовать базовый принцип изучения и выработки языковых навыков — копирование и подражание речи носителей языка. При этом особое значение имеет доведение навыков до автоматизма.

Секрет 4: взаимовлияние

Развитие каждого вида речевой деятельности влияет на развитиеостальных. Очень важно использование и визуальной, и слуховой, и моторной памяти, тренировать восприятие на слух, проговаривание, письмо.Уделять внимание тому, что дает бОльший эффект.

Секрет 5: оптимальная интенсивность

Погружаться в иностранный язык настолько, насколько это приятно, час, два или три в день. Очень важно найти оптимум. Слишком мало — неэффективно, слишком много — может привести к усталости от процесса, что противоречит первому принципу.
Секрет 6: регулярность

Продвигаться к цели каждый день, регулярно. Регулярность порой важнее интенсивности. Так вырабатывается привычка и устойчивый прогресс.

Секрет 7: практичность и эффективность
Учесть свои индивидуальные качества, поставить практичные цели. Использовать наиболее практичные и удобные инструменты для освоения иностранного языка.


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

Make tea not war.  Завари  чай, а не войну.

 

When you doubt  - make tea.  Когда сомневаешься–выпей чая.                                                                                                         Proverbs.                                                                                    

The English know how to make tea and what it does for you.

 Англичане знают, как заваривать чай, и эффект его действия на каждого

Seven cups of it make you up in the morning; nine cups will put you to sleep at night.

 Семь чашек чая заставят вас взбодриться утром, девять чашек помогут вам уснуть вечером.

 If you are hot, tea will cool you off, and if you are cold, it will warm you up. Если вам жарко, чай поможет вам охладиться, а если вы замерзли, он согреет вас.

 The test of good tea is simple. If a spoon stands up in it, then it is strong enough; if the spoon starts to wobble, it is a feeble makeshift

 Снятие пробы с чая очень простое. Если ложка стоит в чае, он достаточно крепкий; если ложка начинает колебаться, это слабый суррогат чая.

For English tea ceremony you need:

1. A table covered by a white or blue tablecloth. Стол с белой или белой скатертью.

2. A small vase with fresh white flowers. Маленькая ваза с свежими белыми цветами.

3. Napkins. Салфетки.

4. A teapot with tea. Заварник с чаем.

5. A tea cup and a saucer. Чашка чая с блюдцем

6. A dessert plate. Десертная тарелка.

7. A teaspoon, a fork and a knife . Чайная ложка, вилка и нож.

8. A jug with milk or cream. Кувшин с молоком или сливками.

9. A tea strainer with a saucer for it. Ситечко и блюдце.

10. A sugar-bowl with sugar cubes. Сахарница с сахаром.

11. A tea-cozy. Чехол для чайника.

How to make English tea.

1. Fill the kettle with the cold water. Наполни чай холодной водой.

2. Boil the water. Вскипятите воду.

3. Warm the pot. Согрейте заварник.

4. Pour the water in the teapot. Налейте воды в заварник.

5. Place the tea strainer over the top of the teacup and pour the tea in. Add some milk.

Поместите ситечко на чашку и налейте чай. Добавьте  молоко.

6. Place a tea-cosy on the teapot to keep the tea warm.

Поместите чехол на заврник , чтобы сохранить тепло.

That’s all -you have a nice cup of English tea.

Это всё,  что нужно для заваривания чая.

Table manners for the English Tea drinking.

During drinking tea you must follow the next rules:

You must lay sugar in the tea carefully.

 Во время чаепития кладите сахар в чай аккуратно.

 You must eat the pie with the help of spoon but not hands.

 Вы должны есть пирог при помощи ложки, но не руками.

 You mustn’t tap the spoon for a cup stiring tea.

 Вы не должны греметь ложкой при помешивании чая.

 And one more: during drinking tea Englishmen speak only about pleasant things.

 И еще: за чаем англичане обсуждают только приятные темы.

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

For most people all over the world tea is their favorite drink. Tea warms you when you are cold and quenches your thirst. It revives you when you are tired and treats you when you are ill. Tea also makes friends closer and your home warmer and cosier.

I had a little tea party this afternoon at three.

Twas very small – three guests in all- just I, myself and me.

Myself ate all the sandwiches, while I drank up the tea.

Twas also I who ate the pie and passed the cake to me.   

Proverbs are the wisdom of people whether they are English, French, German or Russian. Proverbs teach us life, they explain how to choose friends, what is right and what is wrong in people’s behavior.

 

Storm in a tea-cup.                           Буря в стакане.

Easy as tea-drinking.                        Пустяковое дело.

Make the cup run over.                   Переполнить чашу терпения.

A  quiet  cup of tea.                          Чашка чая, выпитая в тишине.

Drain the cup.                                    Испить чашу горечи до дна.

One’s cup of tea                                  Увлечение.

Reading the tea-leaves.                     Гадание на кофейной гуще.

Not for all the tea in China.               Моё дело плохо.         

 Обширный материал из разных источников информации позволяет сделать следующие выводы. 

  Чай – один из самых любимых и популярных напитков как в Англии  так и в России.

·         Об особой роли чая в жизни русского человека говорят такие пословицы: где есть чай – там под елью рай, чай пьешь – до ста лет проживешь, выпей чайку – забудешь тоску, за чаем – не скучаем.

·         На сегодняшний день британцы по праву считаются самыми большими любителями чая в Европе. Согласно официальной статистике, каждый житель Туманного Альбиона потребляет в среднем 2.1 кг чая ежегодно. Кроме того, англичане выпивают 165 млн. чашек чая ежедневно, при этом 98 % жителей пьют чай с молоком и только 30 % добавляют в чай сахар. Однако это уже другая история

·         В Россию чай впервые попал в 16 веке, а в Англию – в 17. Таким образом, традиции чаепития как в России, так и в Англии насчитывают не одну сотню лет, но сами по себе они отличаются.

Но история знакомства двух народов с чаем, а также судьба этого любимого всеми напитка на протяжении времени различна.

Англичане и русские по-разному понимают значение чаепития.

·         Так, в России чаепитие – это прежде всего форма общения людей, чайный стол объединяет всех присутствующих. Во время чаепития в России не принято молчать, люди должны общаться, обмениваться мнениями, делиться новостями, отдыхать и радоваться.  Главное в русском чаепитии – это атмосфера душевности и непринуждённости, веселья, покоя и радости, возможность испить чаю в приятной компании.

·         В Англии же прежде всего важен стиль: то, как накрыт стол, как подан чай, как разговаривают люди, важна и обстановка дома в целом. Главное в английском чаепитии – это произвести хорошее впечатление, показать, что дом уважаемый и приличный.

По-разному проходит в России и Англии само чаепитие.

·          В России чай пьют в среднем шесть-семь раз в день: за завтраком перед работой, за вторым завтраком, во время легких перекусов, чаем завершают обед, пьют на полдник со сладостями, а также наслаждаются вечерним чаем в семейном кругу. Не говоря уже о чаепитии как отдельной форме застолья.

·         Чай сопровождает англичанина на протяжении всей его жизни. Обычный англичанин пьет чай до семи раз в день.Самый ранний, утренний чай или early morning cup, пьют около шести часов утра, иногда прямо в постели. Такое раннее чаепитие, цель которого поскорее согреться, объясняется сырым холодным климатом Англии.

·         Чаем сопровождается первый завтрак, более плотный (с 7 до 9 часов). Большинство англичан предпочитают в это время сорт «Английский завтрак», крепкий и бодрящий. Далее во время ланча или второго завтрака (около 12 часов) обязательно выпивается a nice cup of tea. В середине рабочего дня, как правило, делается перерыв на чай или tea break.

·            Далее следует знаменитый английский «файв-о-клок», который традиционно устраивается между 17 и 18 часами [12]. Самое известное пятичасовое чаепитие священно для англичан – от Королевы до мелких служащих. В это время жизнь замирает: магазины, офисы, банки и другие учреждения закрываются на чайный перерыв.

·         И наконец, вечером, после работы британцы собираются за ужином в кругу семьи и пьют так называемый high tea или «высокий чай», который позволяет расслабиться после напряженного рабочего дня и погрузиться в атмосферу тепла и уюта.

·          Различается сервировка чайного стола. Например, непременным атрибутом русского чаепития в отличие от английского всегда был самовар. Без него сложно представить себе настоящее чаепитие по-русски.

·          В России кроме самовара и заварочного чайника на стол выставляется фарфоровый или фаянсовый сервиз: чашки и блюдца, сахарница. Чайная пара – чашка и блюдце – а также тарелочка для пирога ставятся напротив каждого места за столом. Существует и другой способ пить чай, который иностранцы считают истинно «русским» - из стаканов в подстаканниках.

·         В Англии  стол накрывается скатертью, как правило, белой, либо голубоватых оттенков. Салфетки по правилам должны быть в тон скатерти. Кроме того на столе должна стоять небольшая ваза со свежими цветами. Что касается посуды, то набор для чайного стола включает в себя: чайную пару, десертную тарелку, чайную ложку, вилку и нож для каждого гостя, чайник (либо один большой на всех, либо маленькие – для каждого участника), кувшин с кипятком, молочник с молоком или сливками, ситечко с подставкой, а также сахарница с рафинадом и щипцами.

·         Различна и традиционная форма чайного сервиза: в Англии предпочитают вытянутые формы, а в России больше любят пить чай из «пузатых» чашек. В России часто пьют чай из стакана в подстаканнике, тогда как в Англии такой предмет чайного стола отсутствует.

·         Существуют различия в сортах чая, подаваемых к русскому и английскому чайному столу. Так, в России традиционно пьют черный чай, а в Англии, согласно чайному этикету, непременно нужно предложить гостю несколько сортов чая на выбор.

·          Традиционный чай также различен. В Англии принято пить так называемый «белый» чай, т. е. чай с молоком (причем сначала в чашку нужно налить молоко и только потом – чай), в России же молоко не добавляют, предпочитая класть в чай ломтик лимона.

·          Имеет свои неповторимые особенности и угощение, подаваемое к чаю в России и Англии.

·         Традиционное русское угощение: розетки с вареньем, тарелочки с нарезанным тонкими ломтиками лимоном (кстати, в Европе русским чаем называют именно чай с лимоном!), вазочки с конфетами, пряниками, сушками и другими мелкими кондитерскими изделиями. На середину стола выставляется свежеиспеченный пирог или торт. Нарезает его хозяйка, как правило, уже на столе, когда все гости в сборе.

·         Типичные английские закуски к чаю – это, во-первых, традиционная выпечка (имбирные пирожные или булочки с изюмом). Во-вторых, это тонкие треугольные сэндвичи (finger sandwiches). Тут же подаются традиционные булочки сконы (scones), которые принято есть с девонширскими сливками (Devonshire Clotted Cream) и домашними джемами. На английской чайной церемонии можно отведать небольшие высокие оладьи (crumpets), подающиеся горячими с медом и сливочным маслом. Если повезет, можно отведать знаменитые кексы (имбирные и фруктовые), песочные пирожные-пальчики (finger biscuits), корзиночки с фруктами и прочие сладости [11]. Несомненно, по обилию и разнообразию угощения «сдержанный» английский стол заметно уступает обильному русскому, напоминающему сказочную скатерть-самобранку.

·         В целом, английский чайный стол весьма сдержан на угощение по сравнению с русским чайным столом, который, как правило, ломится от всевозможных угощений, что говорит о широкой русской душе.

·          Таким образом, несмотря на то что чаепитие – это питье чая, традиции чаепития в России и Англии имеют свою историю и свои неповторимые особенности.

 

My copper kettle whistles merrily

And signals that it is time for tea.

The fine china cups are filled with brew

There’s lemon and sugar

And sweet cream too.

But best of all there’s friendship between you and me.

As we lovingly share our afternoon tea. 

Источники информации: 

  1. Оруэлл, Дж. «1984» и эссе разных лет. – М.:Прогресс, 1989, 209 с.
  2. Похлебкин, В. В. Кулинарный словарь. – М.:Центрполиграф, 1999, 485 с.
  3. Похлебкин, В. В. Чай. – М.:Центрполиграф, 2002, 194 с.
  4. Русский народ: его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. – Иркутск: Восточносибирское изд., 1992, 487
  5. Словарь русских пословиц и поговорок/сост. В. П. Жуков.- 4-е изд. – М.: Русский язык, 1991, 411 с.
  6. Все о чае [ Электронный ресурс. Адрес: www.tea.ru]
  7. Журнал «Гастроном» [ Электронный ресурс. Адрес: www.gasronom.ru]
  8. Хилтоп [ Электронный ресурс. Адрес: www.hilltop.ru]
  9. Кулинарные традиции мира./под ред. М. Аксенова, Е. Ананьева. –М.:Аванта+, 2008,432 с.


Теги: Нет тегов 
Лютикова Галина Александровна

Эта дисциплина позволила женщинам «иначе увидеть себя» через язык, по-другому выразить себя в языке, и просто быть услышанными [3].

Английские лингвисты предлагают следующую систему замены слов с родовым признаком «man»: например, вместо слова man предлагается  использовать human beings, humankind, men and women, women and menchairman - chairperson; businessman - business executive; policeman, policewoman - police officer.

Для устранения гендерного признака в современном английском языке ученые  предлагают использовать параллельные обращения, как для женщин, так и для мужчин, и не использовать слово «chairman» для обозначения мужчин и слова «chairperson» или «person chairing the meeting» для обозначения женщин.

В последнее время все более возрастает употребление данных наименований в документах. Обращения Miss и Mrs. связаны с семейным положением. В тех случаях, когда используется параллельное соответствующее обращение к мужчине Mr., то по отношению к женщине рекомендуется обращаться Ms.

Порядок перечисления имен обычно располагается по старшинству. Если же данный порядок по каким-либо причинам не используется, то расположение имен осуществляется в алфавитном порядке. Например, Frank Brown, Miss Smith and Dr. Black - Frank Brown, Judy Smith and Ron Black.

Таким образом, исследование функционирования гендерного признака на уровне лексики в современном английском языке позволяет обратить особое внимание на фиксацию и анализ важных речевых и языковых изменений, связанных с ролевыми функциями мужчин и женщин в современном англоязычном обществе.

Литература

1.    Горошко Е., Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования. – 1999. - № 1. – с. 34 – 36;

2.    Кирилина, А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В. Кирилина. – М.: Институт социологии РАН, 1999. – 189 с.

3.    Lakoff Robin.

 

4.    and women’s Place // Language in Society, 1973. – № 2 – P. 45-79.


Теги: Нет тегов 
Лютикова Галина Александровна

В отличие от русского языка, в котором род имен существительных узнается или по их значению, или по их окончаниям, в английском языке род имен существительных узнается только по их значению. Названия лиц мужского пола относятся к мужскому роду; вместо них употребляется местоимение hе: Where is your brother? - He is in the library. Названия лиц женского пола относятся к женскому роду; вместо них употребляется местоимение she: My sister said that she would go there tomorrow.

Ряд имен существительных, обозначающих живые существа, может относиться как к мужскому, так и к женскому роду: pupil, friend, teacher, cousin, wolf др. Когда хотят указать, к какому полу относится данное лицо или животное, то к существительному прибавляется слово, указывающее на пол: a boy-friend, а girl-friend; а he-cousin, а she-cousin; а he-wolf, а she-wolf. Ряд имен существительных женского рода образуется от соответствующих существительных мужского рода путем прибавления суффикса -ess: actor - actress; host - hostess; роеt - роеtess; lion - lioness; tiger - tigress.

Таким образом, приведенные выше примеры подтверждаают, что нейтральными словами, обозначающими лиц обоих полов, являются слова мужского рода. Образование слов женского рода производится от слов мужского рода.

Практика закрепления мужского рода за нейтральными понятиями связана с наличием предубеждений в английском обществе в ходе его исторического развития, когда оно являлось «обществом для мужчин» с доминантой патриархата, что не могло не отразиться на эволюции английского языка.

Так, слово «man» в английском языке имеет два значения: оно может означать human being или male human being. Считается, что в соответствии с ранее происшедшими изменениями в социальной сфере использование слова «man» как родового термина привело к исключению из повседневного частотного употребления слова «woman», что явилось следствием искаженного представления заниженной роли женщины в английском обществе. Ситуация начала меняться, когда феминистки в непримиримой борьбе за равные права для женщин добились таки существенных для себя уступок. В языкознании в 60-70 гг. прошлого века возникла феминистская лингвистика или же феминистская критика языка.

 Своей главной целью представители феминистской лингвистики видят критику патриархатного сознания в языке и языковую реформу, направленную на устранение ущербности представления образа женщины в языке и сексистских асимметрий, существующих в языке и речи.

 

В связи с этим необходимо отметить следующее: во-первых, стремление феминистской лингвистики изменить нормы языка и собственно языковую систему вызвали широкий резонанс и междисциплинарную дискуссию. Во-вторых, феминистская лингвистика ввела целый ряд новых лингвистических понятий и расширила трактовку традиционных концептов «языкового поведения» и «значения». В-третьих, феминистская лингвистика в свой методологический аппарат привлекает данные из ряда других дисциплин (антропологии, социологии, философии), что содействует усилению междисциплинарности всего гуманитарного знания в целом. [1]. 


Теги: Нет тегов 
Лютикова Галина Александровна

Особенности языка мужчин и женщин составляют основной объект изучения гендерной лингвистики. Проблемами гендерных особенностей в языке занимались такие ученые как Р.Лакофф, О.А. Воронина, А.В. Кирилина, Д.О. Добровольский, Е.А. Здравомыслова, Н.Л. Пушкарёва, Г.Н. Карелова, И.И. Халеева, Д. Хубер, D. Cameron, J. Coates и др. О новизне и актуальности гендерных исследований в рамках теории языка свидетельствуют публикации последнего времени, в которых по-разному освещаются подходы к проблеме этого феномена, пока ещё малоизученного в лингвистическом аспекте.

Цель данной работы - исследовать функционирование гендерного признака в лексических единицах  английского языка.

Понятие «гендер» вошло в современную лингвистическую парадигму во второй половине прошлого  столетия. Первоначально работы в данной области возникли на Западе, и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе языков из германской и романской языковых групп. Что касается нашей отечественной лингвистики, то первые исследования по этой тематике стали проводиться только в конце 80-х - начале 90-х годов XX века, а в настоящее время можно говорить о появлении ещё одной новой отрасли отечественного языкознания - лингвистической гендерологии или гендерной лингвистики.

Гендер (англ. gender, от лат. genus «род») - социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается. Это полоролевое поведение, которое определяет отношение с другими людьми - друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д

 

Род представляет собой грамматическую категорию свойственную разным частям речи и состоящую в распределении слов по двум или трем классам, традиционно соотносимым с признаками пола или их отсутствием. Эти классы принято называть мужской, женский и средний род. Категория рода является характерной чертой грамматического строя индоевропейских языков. Развитие аналитизма в английском языке привело к разрушению словоизменения и утрате родовых противопоставлений в именах. Таким образом, род превратился в скрытую категорию, обнаруживаемую только через анафорические местоимения he, she, it («он», «она», «оно») [2].

 


Теги: Нет тегов 
Рахматуллина Лариса Владимировна

   Содержание многих песен может стать введением новых тем, такие песни как, выражающие протест, движение за мир, быт и повседневную жизнь в Британии и США можно использовать для лучшего понимания образа жизни иноязычной страны.  Текст песен может использоваться как дополнительный материал, помогающий увеличить понимание Британского и американского стиля жизни.

Учитель может использовать материал песен:

1)   для введения новых структур в контексте

2)   для  повторения пройденных структур

3)   для обогащения словарного запаса

4)   обогащения пройденной лексики

5)   для презентации наиболее  значимых сторон иноязычной культуры

6)   для тренировки языковых умений увлекательным путем.

 

Исследователи в области методики преподавания иностранного языка отмечали, что мотивация и интерес учеников является самым главным фактором в изучении иностранного языка. Существует несколько способов повышения мотивации учащихся. Это использование записей, фильмов, комиксов, газет и журналов, так как они отражают реальную жизнь. В связи с этим популярные и народные песни являются тем материалом, который выражает тенденции современного общества. Кроме этого пение порождает энтузиазм, что стимулирует продвижение  учеников к иноязычной культуре. Ученики могут использовать песни и вне классной аудитории.

С песнями можно проводить разные упражнения:

1. Song dramatization тексты песни можно драматизировать

 If you’re happy. 

2.Можно придумать свое содержание песни If you’re happy and you know it    (sing a song, dance a dance)

3. Summary of the song. Пересказ песни в косвенной речи.

  Clementine”, “Solo 

4. Dialogue writing. Диалоги с персонажами. “Clementine” “Solo”.

5. Adding lines.Продолжение песни. “We shall overcome”

“We’ll be free someday.  We’ll be happy soon”. Reconstruction of the soon.

6.На начальном этапе можно проделать подстановочные упражнения, а также можно дать текст песни вразброс с заданием восстановить текст песни по ключевым словам.

7. Comprehension and repetition exercise. Упражнения на понимание и повторение

Стихи некоторых песен состоят из нескольких строф, которые повторяются несколько раз: учитель дает 1 строку, а класс допевает всю строфу.  Это помогает развивать понимание и приучает к навыкам хорового пения.

We shall overcome

 If you’re happy.

8. Project work. Некоторые песни могут служить отправным пунктом для создания проектов. Например, ученики могут изучать географию, историю, образ жизни, рабство, войны, эмиграцию и т.д. через тексты песен.

 

   Грамматические структуры в тексте песен      

Past Simple. My Bonnie”- “I lay on my bed”,  “I dreamed”

Present  Simple. “If you’re happy” - You know it, You really want to show it.

“My Bonnie” My Bonnie lies over the ocean

Present Perfect “My Bonnie”-The Winds have blown over the ocean . The Winds have blown over the sea.

The  have brought back my Bonnie.

Future Simple “We shall overcome” We’ll walk hand in hand

We shall live in peace.

“Auld Lang Syne” We’ll have a cup of kindness yet.

Imperative “If you’re happy” Clap your hand; Snap your fingers; Slap your legs; Stamp your feet; Say Ok; Do all five.

“My Bonnie” Bring back; Blow/

Be (Present) If you’re happy/ We are not afraid.

Plurals Jingle Bells!”  Fields; Bells; Spirits.


Теги: Нет тегов