Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

Расскажите о своей профессиональной деятельности.
Вострова Светлана Сергеевна

Автор: Белкова Анна Сергеевна

Соавтор: Григорьева Ольга Владимировна

Руководитель – Вострова Светлана Сергеевна, преподаватель высшей категории

БОУ ЧР СПО «Чебоксарский электромеханический колледж» МО и МП ЧР

Введение

            300 лет назад существовал один-единственный вариант английского, тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. Появились его различные варианты. Мы соприкасаемся с ними, смотря фильмы, слушая музыку и читая этикетки на продуктах и товарах. Свою лепту в языковую практику современной молодежи вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с зарубежными сверстниками. Перед нами встают вопросы: какой же язык является языком международного общения и какой язык следует изучать? В этом заключается актуальность нашей работы.

           Цель исследования данной работы состоит в том, чтобы выявить характерные особенности основных вариантов английского языка, систематизировать основные отличия национальных вариантов английского языка, сделать их сравнительный анализ.

           Объектом исследования работы являются национальные варианты и диалекты английского языка.

       Предметом исследования являются фонетические, лексические, грамматические особенности национальных вариантов английского языка.

            Гипотеза: Британский вариант английского языка является языком международного общения.

Задачи:

1) провести анализ источников по данной теме;

2) рассмотреть состояние английского языка на современном этапе;

3) собрать, обобщить и систематизировать полученный материал;

4) изложить особенности каждого из наиболее известных вариантов английского языка;

5) провести практические исследования.

Классификация британского варианта английского языка

1) по месторасположению (диалекты):

В самой Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский.

2) по типу употребления:

Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи).

Исторические предпосылки появления вариантов английского языка

          Американский английский  возник в 17- 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане. К началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English. В дальнейшем Америка создала практически новый язык. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Американский английский называют упрощенным языком. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен язык, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков. Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в каких-то американской. Австралийский  и новозеландский английский появляются с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на материке. Эти варианты английского ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур.

Отличительные особенности вариантов английского языка

1) на лексическом уровне

          Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском.

        В канадском варианте английского языка есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы, а так же заимствованных из индейских языков.

        В австралийском варианте различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово “data” «данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное (“datum”). В Австралии “data” употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе. Появились также отличия в употреблении глаголов shall will, should would. Вышедшие из употребления в Англии формы whilst amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while among.

2) на грамматическом уровне

         Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect.

         В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

        Грамматически новозеландский вариант английского очень схож с австралийским вариантом.

3) на фонетическом уровне

        Наиболее изменяемая часть языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Общая тенденция американского варианта к упрощению относится и к произношению. В британском существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие.

        В американском варианте английского языка при произношении [r]язык слегка загибается назад, т.е.[r] в американском варианте ретрофлексивен, [t]вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”.

         Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта - с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Типичной канадской чертой является отсутствие различения долготы и краткости гласного, традиционно краткие гласные часто удлиняются.

        В австралийском и новозеландском вариантах  отличия состоят главным образом опять же в фонетике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным.

        В австралийском английском существует три произносительных разновидности GAu, BrAu и CAu. Наиболее распространен и является нормативным диалектом -  BrAu.

В новозеландском английском делается четкое разграничение между словами, начинающимися с w и wh, причем wh приближается к обратной последовательности звуков, т.е. к [h+w], в результате чего [w] оглушается.

4) на орфографическом уровне

         В целом, для этих вариантов английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

Американский вариант    Британский вариант

color                                         colour

traveler                                     traveller

catalog                                      catalogue

defense                                     defence

center                                        centre

apologize                                  apologise

Практическая часть

           Мы провели анкетирование среди студентов ЧЭМК. В анкетировании приняли участие  154 студента колледжа. Из них: 1 курс - 98, 2 курс - 24, 3 курс - 12, 4 курс – 20.

Результаты анкетирования

1 вопрос: Сколько лет вы изучаете иностранный язык?

Со 2 класса - 35%, с 5 класса – 44 %, с другого класса – 18 %.

2 вопрос: Ваш уровень владения языком.

Начальный – 20 %, базовый – 47  %, средний- 28 %, продвинутый- 5 %.

3 вопрос: Правда ли что существует несколько вариантов английского языка?

Да – 81 %, нет – 4 %, не знаю – 14 %.

4 вопрос: Какой вариант английского языка преподают в большинстве школ России?

Британский - 80 %,австралийский - 5 %, американский - 11 %, канадский- 0 %, новозеландский  - 0 %.

5 вопрос: Родиной современного английского языка является:

 США- 20% , Великобритания - 76%,Канада - 3 %,Австралия - 0 %, Новая Зеландия  - 0 %.

6 вопрос: По вашему мнению, чем отличаются вышеуказанные варианты английского языка?

грамматика, лексика, фонетика -30 %

лексика, фонетика, орфография -18 %

грамматика, фонетика, орфография - 19%

грамматика, фонетика, орфография, лексика - 30%

7 вопрос: Какой вариант английского языка является языком международного общения?

Британский - 58%, американский - 36 %, канадский - 2%, австралийский – 0 %, новозеландский – 0%.

Выводы 

 Таким образом, в данной работе доказано следующее:

1.Современный  английский язык имеет типы, диалекты и варианты.

2.Существует 5 основных вариантов английского языка: британский, американский, канадский, австралийский и новозеландский.

3.Варианты английского языка являются лишь местными вариантами, а не самостоятельными языками, не имеют ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

4.Во всех вариантах английского языка существуют расхождения на фонетическом, грамматическом, лексическом и орфографическом  уровнях.

5.Австралийский, новозеландский и канадский варианты английского ближе всего к классическому британскому, а  американский имеет  наиболее существенные  отличия.

6.Языком международного общения  является усредненный универсальный английский, вобравший  в себя особенности разных языков.

7. Многие лингвисты и преподаватели считают, что изучать надо правильный язык, и именно британский вариант является таким языком.

Заключение

           В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и австралийского, канадского, новозеландского и американского вариантов английского языка. Мы увидели, что английский язык весьма вариативен, и существует на сегодняшний день в пяти основных вариантах. Всё вышеизложенное свидетельствует о жизненности вариантов английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции, то есть размежевании их от британского и постепенного превращения  их в самостоятельные языки. Опрос  студентов колледжа показал наличие достаточных знаний по изучаемой нами теме. Мы получили, расширили и углубили свои знания об английском языке, его истории и различных вариантах.


Теги: Нет тегов 
Вострова Светлана Сергеевна

Владимирова Фаина Сергеевна, 1 курс

Юхтанова Кристина Александровна, 1 курс

Научный руководитель: Вострова Светлана Сергеевна.

Учебное заведение: Чебоксарский электромеханический колледж.


Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Основная тема работы - сравнительно-сопоставительный анализ пословиц, поговорок, зооморфизмов трех языков.

Гипотеза – существуют ли в английском, немецком и русском языках пословицы имеющие эквиваленты в трех или двух языках и пословицы существующие только в одном языке какие трудности возникают при их переводе.

Цель нашего проекта:

заключается в том, чтобы найти связь между английскими, немецкими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских и немецких пословиц и поговорок на русский язык.

Задачи проекта:

1.Самостоятельное приобретение новых знаний;

2.Развивать умение формулировать мысль на английском и немецком языках, грамматически правильно оформлять её;

3.Приобщение к полезной деятельности;

4.Развитие творческих способностей;

5.Развитие эстетического вкуса.

Актуальность проекта состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка.

Проект имеет значимость в данное время в том, что наш город постоянно расширяет дружественные, экономические связи с рядом городов Германии Великобритании  и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает познание и уважение истории, культуры стран изучаемого языка.

Проблемы проекта:

·         Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского и русского языков с целью её анализа, обобщения;

·         Проект нацелен на расширение языковых знаний;

·         Мотивация к работе основывалась на интересе к данной теме, возможности больше узнать о сходствах и различиях языков.

Введение. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.

Пословицы помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.

Источники возникновения пословиц и поговорок

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто забывается.

Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Фраза “Make hay whine the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

Многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Например, золотая мысль “The wish is father to the thought”, которая впервые высказанная Юлием Цезарем.

Другой важный источник  пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.

Пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra”. большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это ещё один вид заимствования. Многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Например: Brevity is the soul of wit.

Выводы. Источниками появления пословиц являются: коллективный разум народа, цитаты великих людей, Библия, заимствования из других языков.

Соотношение английских, немецких и русских пословиц

Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском и немецком языках.

Пословицы: 1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно). 2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:
Паршивая овца все стадо портит.
Here is a black sheep in every flock. In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.

а) абсолютные эквиваленты:

Дареному коню в зубы не смотрят.
Don't look a gift horse in the mouth.

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.

б) условные эквиваленты:
Волков бояться - в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a-birding.
Wer
Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen.

Выводы

На основании выполненной нами работы можно сделать следующие выводы:

Пословицы в различных языках делятся на следующие группы:

1.      Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки):Ночью все кошки серы .=All cats are grey in the dark.=Bei Nacht sind alle Katzen grau.

2.      Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице третьего языка - другой зооним: Худа та мышь, которая одну лазейку знает.=That is a poor mouse that has only one hole.=Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat.

3.      Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем существует вариант этой пословицы без зоонима: Цыплят по осени считают.=Don't count your chickens before they are hatched.=Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben.

4.      Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем - нет варианта данной пословицы: Коней у переправы не меняют.=Don't swap horses in the middle of the stream. В немецком языке эквивалент не был найден.

5.      Пословицы, присутствующие в трех языках, но отличающиеся друг от друга по структуре: Два медведя в одной берлоге не уживутся.=Two dogs over one bone seldom agree.=Zwei Hahne taugen nicht auf einem Mist.

6.      Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в двух других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента: Любовь зла, полюбишь и козла.=Love is blind.=Liebe maсht blind.

7.      В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется пословица без зоонима. Например, в русском: Про волка речь, а он навcтречь. Легок на помине. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. С кем поведешься, от того и наберешься.

Поговоркам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения.

Классификация поговорок по частям речи

Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов зоо-поговорок в данных языках.

1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: Белая ворона.=A black sheep.=Das schwarzes Schaf.

2. Поговорки, эквивалентные глаголу: Делать из мухи слона.=To make a mountain out of a molehill.=Aus einer Muecke einen Elefanten machen.

В отдельную группу нужно выделить сравнения: Как с гуся вода.=As water off duck’s back.=Schuettelt’s ab wie der Hund den Regen.

Выводы

Зоопоговорки специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Некоторые из них совпадают в разных языках, особенно сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel = glatt wie ein Aal. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух из трех языков, а в третьем подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Трудности перевода англоязычных и немецкоязычных пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

 

Практическая часть

В качестве подтверждения выдвинутых гипотез мы решили провести ряд практических тестов по знаниям и умениям переводить английские и немецкие пословицы и поговорки на русский язык и использовать их в устной и письменной речи для студентов разных курсов и специальностей «Чебоксарского электромеханического колледжа».

Один тест проводился в электронном виде (он-лайн), а второй тест был проведен в бумажном варианте. В тестировании участвовали 60 студентов, изучающих английский язык, и 32 студента, изучающие немецкий язык. В электронном тесте студенты должны были выбрать правильный вариант слова из четырех предложенных. Во втором тесте студенты должны были сопоставить 20 русских пословиц и поговорок с иноязычными.

Результаты проведенного тестирования

Тест №1(он-лайн):всего участвовало 60 студентов, изучающих английский язык. Тест состоял из 6 подтестов, в каждом по 10 вопросов. Из максимальных 60 баллов набрали:

от 0 до 20-1 чел.

от 20 до 40-22 чел.

от 40 до 60-37 чел.

Тест №2(сопоставление пословиц и поговорок): всего участвовали 60 студентов, изучающих английский язык и 32 студента, изучающие немецкий язык. Тест состоял из 20 русских и иноязычных пословиц и поговорок. Из максимальных 20 баллов набрали:

от 0 до 5-2 чел.

от 5 до 10-26 чел.

от 10 до 15-43 чел.

от 15 до 20-21чел.

Заключение

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского и немецкого языков довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским и немецким пословицам и поговоркам.

4) нужно чаще использовать пословицы и поговорки для того, чтобы сделать свою речь более образной и красивой.


Теги: Нет тегов 
Григорук Елена Владимировна

Thanks a lot Alex and all the team Tea4er.ru for their creative work.
You gave an oppotunity all children from our country to paticipate in real creativity!
My pupils read the Alex"s answer with great interest.


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

В группе подражаний звукам  человеческой речи можно выделить следующие слова:          

слова- звукообозначения речевой деятельности человека: babble (лепетать,бормртать), mumble (шамкать, с трудом жевать), mutter (говорить тихо, невнятно, бормотать), murmur (шептать, ворчать, роптать)."Stupid and fool", we mutter, "what's he know about it?" -" Старый болван!"-бормочем мы.-" Что он в этом смыслит?"

Слова- звукообозначения эмоций человека:  scream( пронзительно кричать), shriek ( вопить, орать), shrill ( визжать), growl( ворчать), grumble(ворчать,грохотать), howl ( громко стонать, кричать от боли), wail(выть), roar (реветь). And presently they were rolling over and over and over on the floor, squelling and shrieking with laughter. - И, наконец,они покатились по полу, стоная и визжа от смеха.

Слова - звукообозначения физического состояния:  gasp (задыхаться), snort (пыхтеть), sneeze(чихать), sniff ( нюхать), sigh(вздыхать), cough(кашлять), yawn(зевать). The poor little thing was snorting like a steam engine when she caught it. - бедный крошка пыхтел как паровоз, вырываясь от своей новой няньки.

В группе слов, обозначающих звуки неживой природы. можно выделить следующие

слова- обозначения звуков, возникающих при резком столкновении предметов  bang ( стук), clap (хлопок),  rap(стук), slap(шлепок), stamp(топот), crash(крах),strike(удар), knock(стук), thump-thump(трах-бах).When suddenly, thump-thump! Down she came upon a heap of sticks and dry leaves and the fall was over. - Как вдруг трах-бах! Она шлёпнулась на кучу хвороста и сухих листьев. Полёт кончился.

Слова- звукообозначения нарушения цельности предмета: crack(треск), crackle(треск, хруст), snap(щёлк).

Слова, передающие звуковой эффект, производимый соприкосновением с жидкой средой: to bubble(кипеть), to boil( кипеть), to brawl(журчать), to lap(лакать), to drip(капать), to gurgle(булькать), to sputter(шипеть), to splutter( шипеть).

Слова-звукообозначения трения при соприкосновении предметов: to scramble(ползти), to rustle( шуршать), to scrub( скрести), to scratch(скрести).

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

Актуальность темы. В современном английском языке существуют звукоподражательные слова. Особенно часто они встречаются в произведениях художественной литературы, в детской поэзии, сказках, загадках, рифмовках, песнях, мультфильмах, разговорной речи. Эта группа слов редко рассматривается на уроках английского языка, вызывая тем самым определённые затруднения в их понимании и переводе, а также особый интерес у учащихся , что приводит к значительному прогрессу в изучении фонетического и лексического аспектов языка.  Звукоподражание  (onomatopoeia) - ономатопея - условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы( дрожь, смех, свист), а также подражание звукам человеческой речи, голосу животных и их движениям, звучащим предметам.

Звукоподражательные слова - ономатопы - слова, между формой и значением которых существует экстралингвистическая связь.

Слово как языковой знак имеет два аспекта. С одной стороны, это звуки-его материальная сторона, с другой, стороны , смысл - его содержательная сторона. Все слова являют собой единство звука и значения и представляют собой единство формы и содержания. На примере звукоподражательных слов можно проследить соотношение звуковой формы со значением слова.    Звукоподражательные слова в английском языке являются "драгоценным языковым  материалом"  и важным пластом лексики английского языка.

 

Звукоподражательные слова в английском языке отличаются

  • небольшим количеством флексий и аффиксальных образований - они в основном состоят из одного корня bang(n), plop(n),buzz(n), hiss(v)
  • высокой продуктивностью конверсионного способа словообразования hiss(v) шипеть -hiss(n) -шипение; ding-dong(n) - звон- ding -dоng(v) -звенеть; buzz (v) -жужжать, buzz (n) - телефонный звонок, buzz - bomb (n) - самолёт - снаряд; buzz (n) - гудок, сирена, зуммер; buzz - saw - круглая пила.    

Функции звукоподражательных слов

  •   подражание звукам природы и звучащим предметам
  •   подражание звукам человеческой речи
  •   подражание голосу животных и их движениям

Русские учёные -лингвисты, например  А.Н. Тихонов, утверждают, что звукоподражания обладают лексическим значением и являются полноценными словами. Будучи носителями языковой информации, они используются как средства общения. В системе частей речи звукоподражания выступают как особые, самостоятельные разряды слов.                                                       

 


Теги: Нет тегов 
Фомина Надежда Михайловна


Visual Dictionary – это визуальный словарь английского языка. Он содержит около 20 тыс. терминов, которые разбиты по 15 основным темам: астрономия, животные, человек, искусство, спорт, общество и пр. Данный онлайн словарь содержит более 6 тыс. красивых наглядных иллюстраций.


Смысл визуального словаря в том, что Вы знакомитесь не только с написанием и произношением слова, но и ассоциируете его с той или иной картинкой. Это значительно облегчает процесс запоминания, потому что незнакомые иностранные слова перестают быть чем-то отвлеченным и непривязанным к тому или иному предмету или действию.

Давно доказано, что люди по способу восприятия информации делятся на три основные группы:

- аудиалы (познают через звуки)
- визуалы (познают через образы)
- кинестетики (познают через физический контакт)

 Визуалам очень трудно изучать иностранный язык, если они не представляют себе связи слова с картинкой. Визуальный словарь позволяет как прослушать каждое слово, так и увидеть, как выглядит предмет, который оно обозначает.

Так же данный словарь содержит страницу «Games», где Вы найдете множество игр для облегчения запоминания незнакомых слов. Их суть проста: дается например, рисунок гриба и понятия, обозначающие разные его части. На рисунке Вам надо указать те части гриба, которые обозначают данные понятия.

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Фомина Надежда Михайловна

В разработанной  программе для обучения лексике «Winnie the Pooh» (авторы М.З. Биболетова, Л.А. Цветкова, М.Н. Фатиев) компьютерное ознакомление позволяет выполнять следующие операции с лексическими единицами.

Рецептивный аспект.

1) Распознавание графического образа слова на основе его звукового образа: компьютер «произносит» английское слово, а учащиеся должны найти его в предлагаемом списке слов. 2) Распознавание значения слова на основе его звукового образа: компьютер «произносит» слово, учащиеся должны найти картинку (или слово родного языка), соответствующую произнесенному английскому слову. 3) Распознавание значения слова на основе его графического образа: компьютер показывает английское слово, школьники должны найти картинку (или слово родного языка), соответствующую английскому слову. 4) Распознавание графического образа слова на основе его значения: компьютер показывает картинку (или слово родного языка), младший школьник должен найти слово иностранного языка, соответствующее картинке (или слову родного языка). 5) Классификация имеющихся слов по значению: компьютер показывает слова, ученики должны подобрать к каждой картинке нужное слово из имеющейся группы слов и переместить выбранное слово к соответствующей ему картинке.

Рецептивно-продуктивный аспект.

Актуализация графического образа слова по его звуковому образу: компьютер «произносит» слово, а школьник должен его написать.

Продуктивный аспект.

Актуализация графического образа слова по его значению: компьютер показывает картинку, ученик должен написать слово, соответствующее картинке.

Все названные операции с лексическими единицами выполняются в строгой последовательности. Компьютер «не пропускает» учащегося к следующей операции, пока не будет полностью правильно выполнена предыдущая операция со всеми лексическими единицами. Многократное выполнение этих операций способствует более прочному закреплению каждой лексической единицы. Кроме того, благодаря быстродействию компьютера такие упражнения не отнимают много времени.

Следует отметить, что при компьютерном ознакомлении с лексикой соблюдается принцип индивидуализации обучения. Одни учащиеся хуже воспринимают графический образ слова, другие – звуковой. Компьютер дает возможность проделывать упражнения, направленные на отработку той или иной операции в зависимости от трудностей, испытываемых отдельными учащимися. Это ведет к улучшению качества знания изучаемых лексических единиц каждым учеником.

Этап ознакомления обычно заканчивается первичным закреплением и включением слов в речевую деятельность. Первичное закрепление включает отработку разных аспектов слова: его формы, значения и употребления. Использование компьютера помогает охватить все названные аспекты. Это можно увидеть на примерах следующих компьютерных упражнений.

Упражнения на отработку формы слова.

Звуковая форма. Экран дисплея разделен на 3 столбика, в которых написаны звуки /i:/,/a:/,/i/; справа даются слова, в которых есть один из этих звуков: rich, field, classroom, green, finish, dark, tree, dinner, eagle, heart. Учащимся предлагается распределить эти слова по столбикам.

Графическая форма. На экране даны буквы i, l, k,e. Учащимся предлагается составить из данных букв английское слово.

Грамматическая форма. Перед учащимися группа слов английского языка. Перемещая слова из рамки в соответствующий столбик, учащиеся должны сгруппировать эти слова в три столбика по их принадлежности к разным частям речи: существительные – letter, bird, blackboard; прилагательные – blue, hungry, big, beautiful; глаголы – give, take, know

Для отработки значения слова может служить, например, упражнение на распределение слов по тематическим группам в зависимости от их значения (vegetables: tomato, potato, cabbage, carrot; fruit: orange, lemon, apple; animals: fox, dog, elephant, tiger, cat, mouse).

Тренировку в употреблении слов с помощью компьютера можно легко осуществить, например, предложив учащимся составить предложение из данных слов: is, a, big, there, window, bedroom, in, my – There is a big window in my bedroom.

Подобные упражнения дети часто выполняют и в рабочих тетрадях, однако специфика перечисленных компьютерных упражнений заключается в том, что все они связаны с движением (перемещением слов на экране дисплея). В этом случае наряду с деятельностью зрительного канала восприятия, включается моторный. Возможность перемещать слова способствует их запоминанию, формированию произвольного внимания учащихся, повышению устойчивости их внимания, управляемости восприятия у младших школьников, поскольку, по утверждению психологов, ученик гораздо быстрее усваивает материал, если он связан непосредственно с действием, которое он видит или выполняет сам (2).

Безусловно, ученики могут выполнять предметные действия и с раздаточным материалом, но при таком виде работы учителю трудно проследить за правильностью действий каждого учащегося. Вместе с тем, компьютерная программа способна обеспечить контроль за ходом выполнения задания каждым из учеников. При этом обучающие учебные действия чередуются с контролирующими, тем самым обеспечивается пошаговая обратная связь и, следовательно, пошаговая управляемость учебного процесса (3). Учитель легко сможет узнать, кто из учащихся испытывает затруднение и сразу же оказать ему помощь.

Как отмечалось, основная задача овладения лексикой – развитие лексических навыков, а развитие навыка состоит в закреплении операций в речевой деятельности. В связи с тем, что операционный состав лексических навыков, обеспечивающих продуктивные и рецептивные виды деятельности, различен (В.А.Бухбиндер), различны и компьютерные упражнения, предназначенные для их формирования.

На этапе тренировки и применения лексики для продуктивной деятельности определяющими будут операции по соединению слов, исходя из их употребления. С целью формирования продуктивных лексических навыков компьютер создает возможности для тренировки операции сочетания лексических единиц. Примером упражнения для отработки этой операции может служить следующее: скажи, какими могут быть перечисленные предметы (envelope, stamp, paper, letter). Ученик должен правильно составить словосочетания из предложенных ему прилагательных ( thick, thin, big, small, new, old) и названных существительных, перемещая слова из соответствующих столбиков на строчки снизу. При этом количество незаполненных строчек «подсказывает» ученику, что есть другие возможные словосочетания, которые он еще не составил. Учащийся, который составил больше словосочетаний, получает большее число баллов. Поскольку все ученики работают одновременно, компьютер сразу же «сообщает» имя победителя и «заносит» результаты каждого ученика в журнал успеваемости.

С целью формирования продуктивного лексического навыка отрабатывается и операция по замещению свободного места в высказывании. Показателем правильности в данном случае является соответствие смыслового значения подставляемой лексической единицы с той, с которой она сочетается. Например, вставить подходящие лексические единицы в пропуски в диалоге. Так, учащимся дается задание: выбрать подходящую фразу для ответа на вопрос:

  • Would you like some cabbage?

a) - You are welcome.

b) - Yes, please.

c) - Help yourself.

Быстрое выполнение подобных упражнений дает возможность для увеличения объема изучаемой лексики за счет сэкономленного времени.

Компьютер позволяет также интенсифицировать процесс обучения лексике на основе выполнения учащимися разных, но равносложных заданий. В качестве примера приведем упражнение на употребление лексических единиц в речевой деятельности в результате составления целостного диалога из разрозненных реплик.

  1. - Yes, yes, take it, please.

- Would you like potatoes and cheese?

- Help yourself!

- Yes, please. May I have five potatoes, please?

- Thank you! I like apples. May I have an apple?

  1. - It’s a pity. Bye-bye.
  • Good morning, Winnie!
  • Would you like some tea and sweets?
  • Here you are. Help yourself.
  • You are welcome.
  • Good morning, Rabbit!
  • I would like some cabbage and a big red carrot, please.
  • Thank you, Winnie.
  • I must go home. Goodbye.

После индивидуальной работы по составлению диалогов учащиеся, объединяются в пары, прочитывают и разыгрывают диалоги по ролям перед всем классом. При этом у учеников, которые слушают диалоги формируются рецептивные лексические навыки.

При выполнении таких заданий возможна работа двух учащихся с одним компьютером. В этом случае компьютер не только обеспечивает вариативность заданий, но и способствует формированию у учащихся умения работать индивидуально и в паре.

Обратимся к рассмотрению операций, входящих в рецептивный лексический навык. Первой операцией является восприятие лексической единицы на основе ее звуковой или графической стороны, а также выделение формальных признаков, отличающих данную лексическую единицу от других. Показателем успешности выполнения этой операции является умение вычленять разного рода признаки (4). Упражнения, направленные на отработку этой операции, носят, в основном, аналитический характер, например, выбери из приведенных английских слов слова с суффиксом -man: worker, postman, letter-box, seaman, snowman.

Следующая операция состоит в идентификации и дифференциации лексических единиц. Показателем успешности выполнения этой операции может служить, главным образом, способность дифференцировать в чем-либо сходные слова (4). Например, переведи следующие предложения: - После школы Джейн обычно идет домой. – Она приходит домой в 2 часа.

Третья операция связана с соотнесением формы слова с его значением. Показателем успешности ее выполнения служит понимание (4). При формировании рецептивных (так же как и продуктивных) лексических навыков компьютерная программа дает возможность создавать равносложные задания. Так, например, каждому ученику первой группы предлагается прочитать текст и подчеркнуть предложения, в которых говорится о том, как правильно писать письма, а каждому ученику второй группы - расставить по порядку предложения в памятке о том, как правильно писать письма. После выполнения задания каждая группа отвечает по своему заданию (например, читает по цепочке), при этом другая группа слушает. Тем самым компьютерная программа помогает увеличить количество видов заданий и включить всех учеников в работу.

 

Список литературы:

 

        1.      http://razinov.multilingualism.onego.ru/epub/article006.doc

    2        Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе./Под ред. А.А. Миролюбова. – М.: Просвещение, 1967.

    3.  Добрынин Н.Ф., Бардиан А.М., Лаврова Н.В. Возрастная психология. Курс лекций./ Под ред. проф. Н.Ф. Добрынина.- М., 1965.

    4. Дмитриева Е.И. Технологичность как основной методический подход к созданию

курсов дистанционного обучения через Internet// Иностранные языки в школе № 4,

1998, с. 10-16.

5. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку: Метод. пособие/ Под ред. А.А. Миролюбова. – Обнинск: Титул, 1999.

6. Уолфл Д. Тренировка// Экспериментальная психология: В 2 т./ Под ред. С. Стивенса/ Пер. с англ. М., 1963. Т.2.


Теги: Нет тегов 
Осипова Наталья Евгеньевна

Сервис Study Stack позволяет создавать электронные карточки с различными заданиями для самоконтроля и использовать библиотеку с готовыми картами.  Вы можете создать  тест, викторину, кроссворд, исследовательские таблицы, игры в слова и несколько игр для развлечения, которые легко встраиваются в блог, есть возможность распечатать задания.

Приведу примеры заданий по теме:  "Месяца и порядковые числительные".

Кроссворд

 

Flashcards and educational games by StudyStack


Chopped Word

Flashcards and educational games by StudyStack

Unscramble Get flashcards and more scrambled words at StudyStack.com

Get flashcards and more scrambled words at StudyStack.com


Сервис позволяет учителю организовать самостоятельную работу по закреплению пройденного материала с учащимися. Использование таких типов заданий дает возможность мотивировать обучающихся к изучению новых лексических единиц, позволяет сформировать навык самоконтроля.


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

В книге для учащихся и в Рабочей тетради " Enjoy English" 2 ( part 1, part 2) под редакцией М.З. Биболетовой, О.А. Денисенко, Н.Н. Трубаневой содержится много разнообразных, интересных. а главное доступных и посильных для учащихся начальной школы упражнений на тренировку и применение лексики. Учащиеся обычно выполняют эти упражнения, не испытывая особых затруднений. Поэтому у них нет страха получить плохую оценку, мотивация к изучению английского языка не снижается. Особенно нравится ребятам разгадывать кроссворды, которые могут  содержать такие задания как

- замени значки буквами и прочитай английскую пословицу;

- найди и обведи не менее десяти слов, связанных со спортом;

- заполни кроссворд и в выделенных клетках ты прочитаешь слово. Правильно выбрать слова тебе помогут предложения;

Другие задания:

-помоги Незнайке выбрать одежду для холодной дождливой погоды, выпиши нужные слова;

- составь список продуктов, которые нужно купить к твоему дню рождения,укажи их количество;  

- компьютерная игра - компьютер стёр по ошибке некоторые слова в предложениях, восстанови их.

- нарисуй план своей классной комнаты.Подпиши по-английски всё, что там есть

- расскажи Хоббиту, что лежит в твоём портфеле и для чего тебе это нужно

- догадайся, что в протфеле у одноклассника, используй модель

1. You have a book in your bag!   2. You are right!    --------     You are wrong!

 - детективная игра: дети пишут список из 5 предметов, которые нужны в школе. Затем выясняют, что у каждого в списке: Have you got a pen? -No? I haven't. Have you got a rubber? -Yes, I have. Тот, кто отгадает все 5 предметов -The Best Detective.

Считаю, что такие приёмы изучения лексики эффективны и способствуют повышению мотивации к изучению иностранного языка.

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

Желание учащихся обогащать свой активный словарный запас и  говорить на иностранном языке зависит от того,  какие виды работы с лексикой будет применять учитель на уроке. Приведу ещё несколько примеров заданий, которые мои учащиеся выполняют на уроках с удовольствием и желанием.

9. Впиши в чайнворд названия животных.Помни, что последняя буква предыдущего слова является первой буквой последующего

c - - - l - - - - - d - g - - - - - e - - - -  -  -t

cameleopardogiraffelephant

10.Переведи  на английский язык: ветреный день, туманное утро, дождливый год, хорошая погода, снежная зима, жаркое лето, тёплая осень, холодная осень.

11.Напиши, что бы ты хотел  что не хотел бы есть на завтрак, обед и ужин

      I would like                                                       I wouldn't like

12.Вставь пропущенные предлоги:  behind, on, under,of, in,for

1 There were some sweets and a bar ... chocolate ...the table.

2.Is there any coffee...the cup? - Yes, there is some.

3.What can I do ... you?

4.He had a new suit and new shoes ... yesterday.

13. Расставь буквы в нужном порядке и запиши получившиеся слова:

    t, e,  s, h, o, c, l      - clothes   i, r, h, t, s  -  shirt     h, o,  s, e,  s - shoes t,m,i,t,e,n,s-  mittens


Теги: Нет тегов 
Фомина Надежда Михайловна

Цель: Обобщение и систематизация лексики.

Инсерт

INSERT

I- interactive

N- notion

S- system

E- effective

R- reading

T- thinking

Графическая форма работы в отличие от устной, когда ученикам можно и отсидеться, превращает урок в увлекательную игру, помогает понять (еще до организации основной работы), что можно сказать по данной теме, позволяет систематизировать уже имеющиеся знания.

Перед проведением данного приема необходимо вспомнить, что мы знаем об этой проблеме, теме. Можно записать уже имеющиеся знания на доске, используя прием «кластер». Чем больше соберете сведений, тем богаче будет ваш резервный фонд для изучения нового. Чем больше идей выскажут учащиеся, тем выше будет интерес к изучаемой теме. Вам не нужно будет убеждать их в том, что эту тему важно обязательно изучить. Мотивация может проявиться в самых разных формах: от поиска ответов на свои вопросы до расширения знаний по теме в целом. На стадии осмысления содержания, для того, чтобы разрешить противоречия и расширить знания по изучаемому вопросу, учащимся предлагается текст. Используя технологический прием «ИНСЕРТ», учащиеся делают соответствующие пометки на полях.

«v»

«+»

«-»

«?»

You should put a tick if you knew this fact before.

(то, что вы читаете, соответствует тому, что вы знаете или думали, что знаете)

New information

(то, что вы читаете является для вас новым)

Thought differently

(то, что вы читаете противоречит тому, что вы уже знали или думали, что знаете)

Don’t understand, have questions

(то, что вы читаете, непонятно, или вы хотели бы получить более подробные сведения по данному вопросу )

Например:

При изучении темы “How to understand those mystifying foreigners” (10 класс) предлагается индивидуально составить три кластера, выбрав черты характера, свойственные русским,  американцам и британцам.

Далее учащиеся делятся на три группы, каждой группе предлагается свой текст. Работая над текстом, учащиеся делают соответствующие пометки на полях. Учитель задает следующие вопросы:

What fact did you know before?

What new information have you found in the text?

Are there any facts in the text you don’t understand?

Использованная литература:" Модернизация школьного образования" ПГПИ г.Павлодар

 


Теги: Нет тегов 
Фомина Надежда Михайловна

Использование технологии критического мышления в преподавании иностранного языка позволяют значительно увеличить время речевой практики на уроке для каждого ученика, добиться усвоения материала всеми участниками группы, решить разнообразные воспитательные и развивающие задачи. Учитель в свою очередь становится организатором самостоятельной учебно-познавательной, коммуникативной, творческой деятельности учащихся, у него появляются возможности для совершенствования процесса обучения, развития коммуникативной компетенции учащихся, целостного развития их личности.

Цель: Обобщение и систематизация лексики.

Приемы и стратегии

Кластеры

Кластер («гроздь») – выделение смысловых единиц текста и графическое их оформление в определенном порядке в виде грозди.  Делая какие-то записи, зарисовки для памяти, мы часто интуитивно распределяем их особым образом, компонуем по категориям. Кластер – графический прием систематизации материала (лексики). Наши мысли уже не громоздятся, а «гроздятся», т.е. располагаются в определенном порядке.

Правила очень простые. В центре – это наша тема, а вокруг нее крупные смысловые единицы. Система кластеров охватывает большее количество информации, чем мы получаем при обычной работе. Этот прием может быть применен на стадии вызова, когда мы систематизируем информацию, полученную до знакомства с основным источником (текстом) в виде вопросов или заголовков смысловых блоков.

Этот прием имеет большой потенциал и на стадии рефлексии: исправление неверных предположений в предварительных кластерах, заполнение их на основе новой информации. Очень важным этапом является презентация новых кластеров. Задачей этой работы является не только систематизация материала, но и установление причинно-следственных связей между «гроздями».

Например:

             

 

 Использованная литература:

"Модернизация школьного образования" ПГПИ г.Павлодар              

 

 

           


Теги: Нет тегов 
Маковлева Инна Вячеславовна

Не секрет, что в начальной школе дети очень любят разыгрывать сказки, представлять себя сказочными персонажами, говорить разными голосами. Вот эту их любовь я и стараюсь использовать при обучении англ.лексике.

Есть у меня в кабинете несколько наборов пальчиковых кукол -

абсолютно универсальное пособие, которое помогает нам практически во всем. Мои второклашки с большим удовольствием составляют диалоги от имени своих героев, при этом мы тренируем нужную нам лексику, речевые образцы, развиваем умения аудирования и говорения.

Не так давно я попробовала поработать с известной и любимой детьми историей про очень голодную гусеницу The Very Hungry Caterpillar Эрика Карла. Урок был посвящен тренировке в использовании названий фруктов, составлении вопросов типа “Do you like apples?” и кратких ответов на них.

Если кто-то незнаком с этой замечательной сказкой, вот здесь ссылка на видео, которое мы смотрели на YouTube.

После просмотра сказки, которая была достаточно легкой для восприятия даже для второклашек, мы попробовали разыграть диалоги между гусеницей и детьми. Для этого я распечатала карточки с изображениями фруктов  и саму гусеницу( вот на этом сайте DLTK). Фрукты раздала детям, и они с удовольствием спрашивали ее: Do you like apples? Oranges? Bananas? – Yes, I do! Yummy, yummy!

Следующий вопрос, который мы потренировали с помощью гусенички был такой – Does the caterpillar like oranges? Etc. – Yes, she does/No, she doesnt  (мы задавали ей вопросы в начале урока о том, как ее зовут, сколько ей лет, и выяснили, что она – девочка, поэтому she).

Потом дети перечисляли, какие фрукты любит гусеница – She likes oranges, apples, plums, etc.

Повторили числительные – в сказке гусеница съедает фрукты в увеличивающемся объеме: сначала одно яблоко, потом две груши, три сливы и т.д.

Потом уже гусеница приглашала детей на свой день рождения, раздавала пластиковые тарелочки каждому гостю, спрашивала, какие фрукты любят дети, и второклашки отвечали, используя краткие ответы и конструкцию I like... . Гусеница раскладывала угощение (пластмассовые фрукты) на тарелочки, дети были в восторге.

Можно также проверить память и попросить расставить предложения в нужном порядке.

She eats three plums. (3)

She eats one apple. (1)

She eats two pears. (2)  etc.

Конечно же, к этой сказке можно придумать еще огромное количество занимательных заданий и упражнений, но главное – то, что дети с удовольствием общаются на английском языке, и все использование новой лексики на уроке очень мотивировано.

 

Какие же еще сказки можно использовать на уроках? Мне нравится сказка “Brown Bear, Brown Bear, what do you see?” Замечательная сказка для повторения и использования в речи лексики по теме Животные, названий цветов и вопросов. Ее можно найти здесь. А вот по этой ссылке можно найти огромное количество разных увлекательных заданий к этой книге, которые можно использовать на уроке.

Современные методы развития лексического навыка на уроках англ.языка в начальной школе.

 Этап 1. Введение и семантизация лексики.

Этап 2. Тренировка в использовании лексики.

Этап 3. Речевая практика

1. Ресурсы для создания флэшкарточек.

2. Word Clouds

3. Mind Maps

4. Labels and Speech Bubbles to revise the vocab

5. The Very Hungry Caterpillar and other fairytales


Теги: Нет тегов 
Рыбцуник Анжелика Мирославовна

Физкультминутки - игры

1. Игра «В магазине» (8 минут)
На столе разложены картинки с изображением фруктов, овощей и других продуктов. Ученики по очереди становятся у стола в роли «продавца», остальные - «покупатели». Игра происходит в форме диалога:
- Good morning!
- Good morning!
- Can I have / buy a plum?
- Here you are!
- Thank you.
- You are welcome.
- Good-bye!
2. Игра «Pass the ball round» (7 минут)
Учитель дает ученикам два мяча. По команде «Pass the ball round!» Учащиеся начинают передавать мячи по кругу: один справа от себя, а второй слева. Все ученики говорят слова: «Pass the ball round!" Когда мячи встретятся, учащиеся с мячами выходят на середину круга, подбрасывают мячи вверх, приговаривая: «Up! Up! Up! ». После этого ученики становятся на свои места, и игра повторяется.
3. Игра «Съедобное - несъедобное» (5 минут)
Учитель выборочно бросает мяч ученикам, которые стоят перед ним, и называет разные слова, как съедобные (слова к теме «Еда / Food"), так и несъедобные. Если ученик ловит мяч, это означает, что он согласен съесть то, что учитель ему предлагает. Если нет - это означает, что он отказывается. Затем роль учителя может выполнять ученик.
4. Игра «Make a figure» (6 минут)
Ученики делают круг и все вместе говорят
         
Hop and run and play and crawl,
         
These are movements
         
We do all.
         
Make a figure we will try
         
In the twinkling of an eye.
В конце рифмовки учитель хлопает в ладоши, и дети разбегаются по всей комнате. После этого сигнала все игроки останавливаются на месте и приобретают определенной позы.Учитель спрашивает, кого изображает ученик, или угадывает сам. Игру можно проводить 2-3 раза. Можно выбрать ведущего, который будет определять, какая фигура лучшая.
5. Игра «Кто быстрее считает?" (8 минут)
Группа делится на две команды. Команды встают в круг и начинают считать.
Первый ученик бросает мяч и говорит: «One». Затем второй бросает и говорит: «Two». Они пытаются сделать это быстрее.Если мяч упал, счет начинается сначала. Учитель может остановить игру в любой момент. Та команда, которая досчитали до большего числа, получит балл.
6. Игра «Собери портфель / сумку / ранец» (4 минуты)
На столе разложены школьные принадлежности. Учащимся предлагается как быстрее сложить вещи в портфель. При этом они должны называть их английском.
7. Игра «Испорченный телефон» (5 минут)
Игра проводится по рядам, где в каждом не менее 5 игроков.Учитель или ученик шепотом говорит первому игроку в каждом ряду одну и ту же фразу (по теме урока). Первый поворачивает голову влево и шепчет втором и т.д.  Говоря другое слово, игрок поворачивает голову вправо.
8. Игра «Чувство локтя» (6 минут)
Ученики становятся в круг. Потом возвращаются попарно лицом друг к другу. Это партнеры. Когда учитель или ученик говорит фразу: «Elbow to elbow», учащиеся должны коснуться локтями друг друга. Далее подаются команды «head to head »,« nose to nose »,« ear to ear »,« hand to hand »,« leg to leg »,« knee to knee », используя названия различных частей тела.
9. Игра «Узнаю слово» (10 минут)
Для этой игры необходимо цветные мелки.
Учитель в произвольном порядке пишет на доске выученные слова. Ученики читают вслух. Затем класс делится на две команды. Каждая из команд получает мел разного цвета.Учитель называет слово, а первый ученик из каждой команды бежит к доске и обводит слово. Потом - второй, третий ... Выигрывает команда, которая обведет большее количество слов. 

10. Игра «Boasting game» (4 минуты)
  
Учащиеся соревнуются в количестве движений, которые они могут назвать и показать.
   
Каждый по очереди показывает движение и называет его по-английски, а все повторяют.
   
Выигрывает тот, кто назовет наибольшее количество глаголов.
- I can jump (прыгает).
- I can swim (имитирует плавание).
- I can run (бежит).
- I can dance (танцует).
11.Игра «Шаг- слово» (7 минут)
   
Ведущий раскладывает на столе карточки обратной стороной вверх. На них написано: animals, food, furniture, numbers, colours, school, house, transport, sport.
  
Один из участников вытягивает карточку и начинает делать шаги, называя, например, животных, если ему досталась эта карта. Если запас слов игрока иссяк, а кто-то другой знает еще какие-то слова, он может попытаться сделать больше шагов.
 
12. Игра «Снежный ком» (5 минут)
  
Первый игрок произносит короткое предложение, состоящее из 3-4 слов. Второй должен повторить его и добавить в него свое. Следующие игроки по очереди делают то же самое. Тот, кто не может в памяти восстановить все предложения, выбывает из игры.
13. Игра «Назови слова на букву" (5 минут)
Необходимо по очереди вставать и называть слова, начинающиеся на одну и ту же букву. При этом можно называть не только существительные, но и глаголы, прилагательные, другие части речи. Выигрывает тот, кто назовет больше слов.
14. Игра «Guess who is that» (8 минут)
Один ученик назначается ведущим. Держа одну руку за спиной ладонью вверх, он становится спиной к другим игрокам, которые стоят полукругом возле него. Игроки говорят:
        
We are very funny guys,
         
Turn away and close your eyes!
         
We will pat you on the back.
         
Say "one, two, three" and guys who's that.
Один из игроков незаметно подходит к ведущему, касается его руки и уходит на свое место. Как только ведущий чувствует чье-то прикосновение, он начинает вслух считать "one, two, three", потом поворачивается лицом к игрокам
и пытается угадать, кто к нему подходил. Все игроки переступают с ноги на ногу. Если ведущий отгадывает, он меняется местами с тем игроком, который к нему подходил.Если нет, то игра продолжается с тем же ведущим.


Теги: Нет тегов 
Боголепова Светлана Викторовна

What does it mean to know a word?

 

Firstly, to know the form of the word, that is, the spelling, the pronunciation, the morphological structure.

 

Secondly, the meaning of the word (and, more often, different meanings).

 

Thirdly, to know how the word is used, in which type of context, what grammatical features it has.

 

Now, I want to suggest different types of activities that can be used to practice all the features mentioned above.

 

Form:

  1. Jumbled words, that is, when students have to put the letters in a word in the correct order.
  2. Spelling dictations.
  3. Finding spelling mistakes.
  4. Filling in the letter gaps in a word.
  5. Wordsearches and crossword puzzles.
  6. Analysis of the morphological structure of a word (prefixes, suffixes, roots).
  7. Recitation of poems.
  8. Reading aloud.
  9. Filling in the gaps with the appropriate form of the word.

 

Meaning:

  1. Matching words with images or definitions.
  2. Word maps.
  3. Inferring meaning from the context.
  4. Prediction.
  5. Jumbled sentences (students put the words in the right order).
  6. Matching/replacing the word with synonyms/antonyms.
  7. Translation.

 

Use:

  1. Filling in the gaps with appropriate words.
  2. Matching collocations.
  3. Finding collocations in a text.
  4. Choosing the word that fits into a sentence from several variants given.
  5. Making topical/functional word lists.

 

References:

Harmer J. The Practice of ELT, Longman, 2007

http://www.headsupenglish.com/index.php?option=com_content&task=view&id=88&Itemid=72


Теги: Нет тегов