Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

Расскажите о своей профессиональной деятельности.
Категория >> English in Russia
Андреев Анатолий Владимирович

Анатолий Андреев, репетитор английского языка, «Как слушать английскую речь, чтобы понимать на слух?», 2015 г. Для всех изучающих английский язык.

Как слушать английскую речь, чтобы понимать на слух?

В этой статье вы узнаете лучшие сайты для ваших настойчивых упражнений в слушании английского.

Начать стоит с лаборатории Рандалла  http://esl-lab.com

Сайт специально разработан для случаев, когда ученик не понимает ни звука из того, что слышит.

 

Рандалл – это учитель английского как второго языка, отсюда название сайта ESL = English as a Second Language.

В лаборатории Рандалла упражнения для различных уровней, Easy, Medium и Difficult. Уровень Easy можно брать фактически с нуля.  Смотрите раздел Basic Listening Quizzes.  Все упражнения сопровождаются текстом, так что можно всегда прочитать то, что не  расслышали.

 После выполнения цикла Easy переходите к Medium. Это примерно intermediate.

Уровень Difficult – это upper-intermediate.   На сайте есть также аудио для подготовки к TOEFL, уровни от Medium до Very Difficult.

Важный вопрос, какой подготовки может не хватить новичкам, чтобы начать заниматься по колонке Easy? Можно послушать аудиосказки на английском, чтобы произношение и текст отложились.  Например, The Lost Ship хорошо воспринимается как детьми, так и взрослыми. В этой сказке хорошо озвучена роль капитана, весьма характерно, чтобы можно получить представление об отличии русских звуков и английских.  

Следующий важный сайт, который нельзя пройти, это радиостанция BBC. http://www.live.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/6-minute-english

Содержит массу материалов, очень хороши для входа в язык, в слушание языка подкасты BBC 6 minute English.

Для начала подойдет один каст на весь день, 8-10 часов постоянного прослушивания. Прилагается транскрипция, объясняются новые слова.

После 6 minute English берите касты с сайта Люка, самые живые сайты на сегодняшний момент. Сайт находится по адресу http://teacherluke.co.uk.

В цифрах: за 5 лет своей деятельности Люк наговорил 250 кастов, 160 из них с транскрипцией. Подкасты были скачаны 2,5 миллиона раз за последние 12 месяц. Сайт регулярно получает награду  Macmillan Dictionary Award (2011, 2012, 2013 и 2014 гг.). Подкасты посвящены темам от языковых до культурных. По отзывам британцев, уровень кастов Люка от B1 до C1, т.е., advanced.

Подкасты можно скачать прямо с сайта, можно найти подкасты в Tunes, есть раздел на сайте, в котором рассказывается про фразовые глаголы.

Полезно для набора новых слов будет послушать касты, посвященные британской комедии, например, http://teacherluke.co.uk/2014/02/26/172-british-comedy-peter-cook-dudley-moore, добротный анализ комедии 1950-х гг. британского общества. В текст вставлены видео из выступлений лучших комиков британского кино Питера Кука и Дадли Мура. Люк рекомендует смотреть и другие их работы.  Скетч погружает нас в отношения между отцами и сыновьями верхнего слоя британского общества 1950-х – 1960-х гг. они были более формальными, сыновья называли отцов «Сэр», и должны были быть очень уважительны, как бы разговаривая со старшим по статусу. И нам предлагается выражение «in touch with their feelings», описывающее прохладное отношение британцев того времени к своим чувствам, например, «be less in touch with their feelings».  Комичная ситуация наступает, когда отец пробует объяснить сыну, откуда берутся дети. Но, на самом деле, в то время много людей находились в полном неведении по этому вопросу («be completely in the dark») .

 

Прослушать запись можно по ссылке http://anatoliy191.justclick.ru/Kak_slyshat_angl_speech


Теги: Нет тегов 
Аршава Татьяна Васильевна

 ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ
ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКОВ

В результате изучения английского языка ученик должен

Знать/понимать:

·                     ·                     основные значения изученных лексических единиц (слов, словосочетаний); основные способы словообразования (аффиксация, словосложение, конверсия);

·                     ·                     особенности структуры простых и сложных предложений изучаемого иностранного языка; интонацию различных коммуникативных типов предложений;

·                     ·                     признаки изученных грамматических явлений (видо-временных форм глаголов, модальных глаголов и их эквивалентов, артиклей, существительных, степеней сравнения прилагательных и наречий, местоимений, числительных, предлогов);

·                     ·                     основные нормы речевого этикета (реплики-клише, наиболее распространенная оценочная лексика), принятые в стране изучаемого языка;

·                     ·                     роль владения иностранными языками в современном мире, особенности образа жизни, быта, культуры стран изучаемого языка (всемирно известные достопримечательности, выдающиеся люди и их вклад в мировую культуру), сходство и различия в традициях своей страны и стран изучаемого языка;

Уметь:

говорение

·                     ·                     начинать, вести/поддерживать и заканчивать беседу в стандартных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости переспрашивая, уточняя;

·                     ·                     расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы, высказывая свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника согласием/отказом, опираясь на изученную тематику и усвоенный лексико-грамматический материал;

·                     ·                     рассказывать о себе, своей семье, друзьях, своих интересах и планах на будущее, сообщать краткие сведения о своем городе/селе, о своей стране и стране изучаемого языка;

·                     ·                     делать краткие сообщения, описывать события/явления (в рамках пройденных тем), передавать основное содержание, основную мысль прочитанного или услышанного, выражать свое отношение к прочитанному/услышанному, давать краткую характеристику персонажей;

·                     ·                     использовать перифраз, синонимичные средства в процессе устного общения;

аудирование

·                     ·                     понимать основное содержание кратких, несложных аутентичных прагматических текстов (прогноз погоды, программы теле/радио передач, объявления на вокзале/в аэропорту) и выделять для себя значимую информацию;

·                     ·                     понимать основное содержание несложных аутентичных текстов, относящихся к разным коммуникативным типам речи (сообщение/рассказ), уметь определить тему текста, выделить главные факты в тексте, опуская второстепенные;

·                     ·                     использовать переспрос, просьбу повторить;

чтение

·                     ·                     ориентироваться в иноязычном тексте: прогнозировать его содержание по заголовку;

·                     ·                     читать аутентичные тексты разных жанров преимущественно с пониманием основного содержания (определять тему, выделять основную мысль, выделять главные факты, опуская второстепенные, устанавливать логическую последовательность основных фактов текста);

·                     ·                     читать несложные аутентичные тексты разных жанров с полным и точным пониманием, используя различные приемы смысловой переработки текста (языковую догадку, анализ, выборочный перевод), оценивать полученную информацию, выражать свое мнение;

·                     ·                     читать текст с выборочным пониманием нужной или интересующей информации;

 письменная речь

·                     ·                     заполнять анкеты и формуляры;

·                     ·                     писать поздравления, личные письма с опорой на образец: расспрашивать адресата о его жизни и делах, сообщать то же о себе, выражать благодарность, просьбу, употребляя формулы речевого этикета, принятые в странах изучаемого языка.

Использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни для:

·                     ·                     социальной адаптации; достижения взаимопонимания в процессе устного и письменного общения с носителями иностранного языка, установления межличностных и межкультурных контактов в доступных пределах;

·                     ·                     создания целостной картины полиязычного, поликультурного мира, осознания места и роли родного и изучаемого иностранного языка в этом мире;

·                     ·                     приобщения к ценностям мировой культуры как через иноязычные источники информации, в том числе мультимедийные, так и через участие в школьных обменах, туристических поездках, молодежных форумах;

·                     ·                     ознакомления представителей других стран с культурой своего народа; осознания себя гражданином своей страны и мира.


Теги: Нет тегов 
Аршава Татьяна Васильевна

Грамматическая сторона речи

Расширение объема значений грамматических средств, изученных в начальной школе, и овладение новыми грамматическими явлениями.

Знание признаков и навыки распознавания и употребления в речи нераспространенных и распространенных простых предложений, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке ( We moved to a new house last year); предложения с начальным It и с начальным There + to be ( Its cold. Its five oclock. Its interesting. It was winter. There are a lot of trees in the park); сложносочиненных предложений с сочинительными союзами and, but, or; сложноподчиненных предложений с союзами и союзными словами what, when, why, which, that, who, if, because, thats why, than, so; условных предложений реального (Conditional IIf I see Jim, Ill invite him to our school party) и нереального характера (Conditional IIIf I were you, I would start learning French); всех типов вопросительных предложений ( общий, специальный, альтернативный, разделительный вопросы в Present, Future, Past Simple, Present Perfect, Present Continuous); побудительных предложений в утвердительной (Be careful!) и отрицательной (Dont worry.) форме

Знание признаков и навыки распознавания и употребления в речи конструкций с глаголами на –ing: to be going to (для выражения будущего действия); to love/hate doing something; Stop talking. Конструкций It takes me … to do something; to look/ feel/ be happy.

 Знание признаков и навыки распознавания и употребления в речи правильных и неправильных глаголов в наиболее употребительных формах действительного залога в изъявительном наклонении (Present, Past, Future Simple, Present Perfect, Present Continuous); и формах страдательного залога в Present, Past, Future Simple; модальных глаголов и их эквивалентов ( may, can/ be able to, must/have to/should); причастий настоящего и прошедшего времени; фразовых глаголов, обслуживающих темы, отобранные для данного этапа обучения.

Навыки распознавания и употребления в речи определенного, неопределенного и нулевого артиклей; неисчисляемых и исчисляемых существительных (a flower, snow) существительных с причастиями настоящего и прошедшего времени ( a writing student/ a written exercise); существительных в функции прилагательного ( art gallery), степеней сравнения прилагательных и наречий, в том числе, образованных не по правилу ( good-better-best); личных местоимения в именительном (my) и объектном (me) падежах, а также в абсолютной форме (mine); неопределенных местоимений (some, any); наречий, оканчивающиеся на –ly (early), а также совпадающих по форме с прилагательными (fast, high); количественных числительных свыше 100; порядковых числительных свыше 20.

 


Теги: Нет тегов 
Киргизова Екатерина  Валерьяновна

Теги: Нет тегов 
Аршава Татьяна Васильевна
 
ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАНИЯ И НАВЫКИ

 

5-7 КЛАССЫ

 

Графика и орфография

Знание правил чтения и написания новых слов, отобранных для данного этапа обучения и навыки их применения в рамках изучаемого лексико-грамматического материала.

 

Фонетическая сторона речи

Навыки адекватного произношения и различения на слух всех звуков английского языка; соблюдение правильного ударения в словах и фразах. Членение предложений на смысловые группы. Соблюдение правильной интонации в различных типах предложений.

            Дальнейшее совершенствование слухо-произносительных навыков, в том числе применительно к новому языковому материалу.

 

Лексическая сторона речи

 Расширение объема продуктивного и рецептивного лексического минимума за счет лексических средств, обслуживающих новые темы, проблемы и ситуации общения. К 500 лексическим единицам, усвоенным в начальной школе, добавляется около 400 новых лексических единиц, включающих устойчивые словосочетания, оценочную лексику, реплики-клише речевого этикета, отражающие культуру стран изучаемого языка.

 Развитие навыков их распознавания и употребления в речи.

Знание основных способов словообразования:

а) аффиксации:

·                                ·                                глаголы с префиксами re- (rewrite);

·                                ·                                существительные с суффиксами –ness (kindness), -ship (friendship), -ist (journalist), -ing (meeting);

·                                ·                                прилагательные с суффиксами –y (lazy), -ly (lovely), - ful (helpful), -al (musical), -ic (fantastic), - ian/an (Russian), -ing (boring); - ous (famous), префиксом un- (unusual) ;

·                                ·                                наречия с суффиксом - ly (quickly);

·                                ·                                числительные с суффиксами –teen (nineteen), -ty (sixty), -th (fifth)

б) словосложения: существительное + существительное (football)

в) конверсии (образование существительных от неопределенной формы глагола – to change – change)

 

Распознавание и использование интернациональных слов (doctor).


Теги: Нет тегов 
Аршава Татьяна Васильевна

Аудирование

 

 Владение умениями воспринимать на слух иноязычный текст предусматривает понимание несложных текстов с разной глубиной проникновения в их содержание (с пониманием основного содержания, с выборочным пониманием и полным пониманием текста) в зависимости от коммуникативной задачи и функционального типа текста.

 При этом предусматривается развитие умений:

¨                 ¨                 выделять основную мысль в воспринимаемом на слух тексте;

¨                 ¨                 выбирать главные факты, опуская второстепенные;

¨                 ¨                 выборочно понимать необходимую информацию в сообщениях прагматического характера с опорой на языковую догадку, контекст.

 Содержание текстов должно соответствовать возрастным особенностям и интересам учащихся 5-7 классов, иметь образовательную и воспитательную ценность. Время звучания текстов для аудирования – до 2-х минут.

 

Чтение

 

 Школьники учатся читать и понимать тексты с различной глубиной проникновения в их содержание (в зависимости от вида чтения): с пониманием основного содержания (ознакомительное чтение); с полным пониманием содержания (изучающее чтение); с выборочным пониманием нужной или интересующей информации (просмотровое/поисковое чтение).

 Содержание текстов должно соответствовать возрастным особенностям и интересам учащихся 5-7 классов, иметь образовательную и воспитательную ценность. Независимо от вида чтения возможно использование двуязычного словаря.

 Чтение с пониманием основного содержания текста осуществляется на несложных аутентичных материалах с ориентацией на предметное содержание, выделяемое в 5-7 классах, включающих факты, отражающие особенности быта, жизни, культуры стран изучаемого языка. Объем текстов для чтения – 400-500 слов.

Умения чтения, подлежащие формированию:

¨                 ¨                 определять тему, содержание текста по заголовку;

¨                 ¨                 выделять основную мысль;

¨                 ¨                 выбирать главные факты из текста, опуская второстепенные;

¨                 ¨                 устанавливать логическую последовательность основных фактов текста.

 

 Чтение с полным пониманием текста осуществляется на несложных аутентичных текстах, ориентированных на предметное содержание речи в 5-7 классах. Формируются и отрабатываются умения:

¨                 ¨                 полно и точно понимать содержание текста на основе его информационной переработки (языковой догадки, словообразовательного анализа, использования двуязычного словаря);

¨                 ¨                 выражать свое мнение по прочитанному.

Объем текстов для чтения до 250 слов.

 

 Чтение с выборочным пониманием нужной или интересующей информации предполагает умение просмотреть текст или несколько коротких текстов и выбрать информацию, которая необходима или представляет интерес для учащихся.

 


Теги: Нет тегов 
Аршава Татьяна Васильевна

Речевые умения

Говорение

 Диалогическая речь. В 5–7 классах продолжается развитие таких речевых умений, как умения вести диалог этикетного характера, диалог-расспрос, диалог-побуждение к действию, при этом по сравнению с начальной школой усложняется предметное содержание речи, увеличивается количество реплик, произносимых школьниками в ходе диалога, становится более разнообразным языковое оформление речи.

 Обучение ведению диалогов этикетного характера включает такие речевые умения как:

¨                 ¨                 начать, поддержать и закончить разговор;

¨                 ¨                 поздравить, выразить пожелания и отреагировать на них;

 выразить благодарность;

¨                 ¨                 вежливо переспросить, выразить согласие /отказ.

Объем диалогов – до 3 реплик со стороны каждого учащегося.

 

 

При обучении ведению диалога-расспроса отрабатываются речевые умения запрашивать и сообщать фактическую информацию (Кто? Что? Как? Где? Куда? Когда? С кем? Почему?), переходя с позиции спрашивающего на позицию отвечающего. Объем диалогов – до 4-х реплик со стороны каждого учащегося.

При обучении ведению диалога-побуждения к действию отрабатываются умения:

¨                 ¨                 обратиться с просьбой и выразить готовность/отказ ее выполнить;

¨                 ¨                 дать совет и принять/не принять его;

¨                 пригласить к действию/взаимодействию и согласиться/не согласиться, принять в нем участие.Объем диалогов – до 2-х реплик со стороны каждого учащегося.При обучении ведению диалога-обмена мнениями отрабатываются умения: ·                   выражать свою точку зрения;·                   выражать согласие/ несогласие с точкой зрения партнера;·                   выражать сомнение;·                   выражать чувства, эмоции (радость, огорчение). Объем учебных диалогов – до 2-х реплик со стороны каждого учащегося.

Монологическая речь. Развитие монологической речи в 5-7 классах предусматривает овладение следующими умениями:

·        ·        кратко высказываться о фактах и событиях, используя такие коммуникативные типы речи как описание, повествование и сообщение, а также эмоциональные и оценочные суждения;

·        ·        передавать содержание, основную мысль прочитанного с опорой на текст;

·        ·        делать сообщение в связи с прочитанным/прослушанным текстом.

Объем монологического высказывания – до 8-10 фраз.


Теги: Нет тегов 
Аршава Татьяна Васильевна

Место предмета иностранный язык в базисном учебном плане

Федеральный базисный учебный план для образовательных учреждений Российской Федерации отводит 525 часов для обязательного изучения учебного предмета на этапе основного (общего) образования, в том числе в 5-7 классах 315 часов из расчета 3-х учебных часов в неделю; в 8-9 классах 310 часов из расчета 3-х учебных часов в неделю.

Примерная программа рассчитана на 525 учебных часов. При этом в ней предусмотрен резерв свободного времени в размере 10% от общего объема часов для реализации авторских подходов, использования разнообразных форм организации учебного процесса, внедрения современных педагогических технологий.

В тех случаях, когда школа не может обеспечить обучение иностранному (английскому) языку со 2-го класса, обучение может начинаться с 5 класса, при этом достижение запланированного порогового уровня обученности возможно лишь при увеличении количества часов в 5-7 классах как минимум на 1 час в неделю, чтобы создать всем учащимся (и начинающим изучение иностранного языка со 2-го и с 5-го класса) равные возможности.

Обязательное изучение иностранного (английского) языка на начальном, среднем и старшем этапе, а также реализация личностно-ориентированного подхода к обучению и воспитанию школьников, предъявляет повышенные требования к профессиональной подготовке учителя, способного работать на разных ступенях обучения с учетом их специфики.

 


Теги: Нет тегов 
Аршава Татьяна Васильевна

Цели обучения английскому языку

Изучение иностранного языка в целом и английского в частности в основной школе направлено на достижение следующих целей:

·               ·               развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной:

речевая компетенция – развитие коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении, письме);

языковая компетенция – овладение новыми языковыми средствами (фонетическими, орфографическими, лексическими, грамматическими) в соответствии c темами, сферами и ситуациями общения, отобранными для основной школы; освоение знаний о языковых явлениях изучаемого языка, разных способах выражения мысли в родном и изучаемом языке;

социокультурная компетенция – приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям стран/страны изучаемого иностранного языка в рамках тем, сфер и ситуаций общения, отвечающих опыту, интересам, психологическим особенностям учащихся основной школы на разных ее этапах (V-VI и VII-IX классы); формирование умения представлять свою страну, ее культуру в условиях иноязычного межкультурного общения;

компенсаторная компетенция – развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче информации;

учебно-познавательная компетенция – дальнейшее развитие общих и специальных учебных умений; ознакомление с доступными учащимся способами и приемами самостоятельного изучения языков и культур, в том числе с использованием новых информационных технологий;

·               ·               развитие и воспитание у школьников понимания важности изучения иностранного языка в современном мире и потребности пользоваться им как средством общения, познания, самореализации и социальной адаптации; воспитание качеств гражданина, патриота; развитие национального самосознания, стремления к взаимопониманию между людьми разных сообществ, толерантного отношения к проявлениям иной культуры.

 


Теги: Нет тегов 
Аршава Татьяна Васильевна

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

 Пояснительная записка

1. Статус программы

Примерная программа по английскому языку составлена на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования.

Примерная программа конкретизирует содержание предметных тем образовательного стандарта, дает примерное распределение учебных часов по темам курса и рекомендует последовательность изучения тем и языкового материала с учетом логики учебного процесса, возрастных особенностей учащихся, межпредметных и внутрипредметных связей. На основе примерной федеральной программы разрабатываются региональные и авторские программы, создаются учебники и учебные пособия.

Программа реализует следующие основные функции:

-                    -                    информационно-методическую;

-                    -                    организационно-планирующую;

-                    -                    контролирующую.


Теги: Нет тегов 
Шкитина Людмила Витальевна


В 11 классе  я  предложила  для заучивания наизусть “130 сонет” Шекспира.

Тем, кому сложно даётся изучение иностранного языка, а особенно стихотворений, я предлагаю читать сонет наизусть, подглядывая в конечный вариант, где весь текст состоит в основном из начальных букв. Обычно у таких детей хорошо развита зрительная память.

Ребятам этот вид работы на уроке очень нравится, они с интересом и желанием приобщаются к литературе стран изучаемого языка, а  у меня есть прекрасная возможность не только научить хорошему чтению и произношению, но и расширить круг любителей поэзии, обучая спеллингу и, накапливая лексический запас моих учеников, развивая их индивидуальные способности.

Надеюсь, что данная разработка окажет помощь начинающим работу в школе и опытным коллегам в организации образовательного процесса и внеклассной работы, так как заучивание стихотворений может быть использовано как составная часть НЕДЕЛИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА в виде конкурса на лучшее чтение стихотворений английских и американских поэтов.

Сначала  я проецирую на доску стихотворение, сама читаю его или прослушиваем запись, а затем прошу 1-2 ребят прочитать это стихотворение, стараясь имитировать  произношение и интонацию записи.   

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

В группе 10 учеников.  Перед началом  чтения  сонета каждый ученик называет два – три слова, которые он легко вспомнит по первой букве, а я заменяю буквы чертой, равной длине этих слов. Можно для начала дать только первые восемь строк, а оставшуюся часть сонета ребята выучат самостоятельно в качестве домашнего задания, используя такую технологию или классическое заучивание.

 

My mistress' eyes are nothing like the s__;

Coral is far more r__ than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such r____ see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks

 

 Эти восемь строк сонета каждый учащийся прочитает минимум три раза за время лексико-фонетической зарядки, и каждый раз ученику необходимо воспроизводить в памяти всё большее и большее количество слов по первым буквам. У ребят с лучшей памятью работа проходит активнее и с большим интересом, но и другие учащиеся группы всегда с удовольствием выполняют это упражнение, так как здесь присутствует элемент конкурса, соревнования, что всегда побуждает детей проявлять даже скрытые в повседневной деятельности их способности к запоминанию и является хорошим трейнингом.

Убираем следующую группу слов.                        

My m_______' eyes are nothing like the s__;

C____ is far more r__ than her l___' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

I_ hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such r____ see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more d______

Than in the breath that from my mistress reeks.

         

Дальше сонет приобретает следующий вид:

 
My m_______' eyes are nothing like the s__;
C____ is far more r__ than her l___' red;
If snow be w____; why then her breasts are dun;
I_ hairs be wires, black w____ grow on her head.
I have seen roses d_______, r__ and w____,
But no such r____ see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more d______
Than in the breath that from my m_______ reeks.
 
    Затем убираем следующую группу слов, оставляя только первые буквы в сонете:
My m_______' eyes are n______ like the s__;
C____ is far more r__ than her l___' red;
If snow be w____; why then h__ b______ are dun;
I_ h____ be wires, black w____ grow on her head.
I have seen roses d_______, r__ and w____,
But no such r____ see I in her cheeks,
And in some p_______ is there more d______
Than in the b_____ that from my m_______ reeks.
 
Количество «исчезающих» слов увеличивается пропорционально количеству чтения сонета детьми. Остаются для напоминания об «исчезнувших» словах их первые буквы, чтобы дать зрительную подсказку ребятам для воспроизведения сонета. На этом этапе сонет выглядит следующим образом:
 
My m_______' eyes are n______ like the s__;
C____ is far more r__ than her l___' red;
If snow be w____; why then h__ b______ are dun;
I_ h____ be wires, black w____ g___ on her h___.
I have seen r____ d_______, r__ and w____,
But no s___ r____ see I in her c_____,
And in s___ p_______ is there more d______
Than in the b_____ that from my m_______ reeks.
 
 
 
В результате поэтапного отбора слов для удаления букв, кроме первой, получается «буквограмма» сонета.
 
My m_______' e___ are n______ l___ the s__;
C____ is far m___ r__ than her l___' r__;
If s___ be w____; why then h__ b______ are d__;
I_ h____ be w____, b____ w____ g___ on h__ h___.
I h___ s___ r____ d_______, r__ and w____,
But no s___ r____ see I in h__ c_____,
And in s___p_______ is t____ m___ d______
T___ in the b_____ that f___ my m_______ r____.
 
Отдельные артикли, предлоги и союзы можно оставить.
Вторым этапом в этой работе является восстановление текста. Это хорошее упражнение для развития навыка письменной речи и заучивания правописания слов. Обычно это задание учащиеся выполняют в тетрадях, а учитель проверяет выполненную работу сразу же, исправив у каждого ученика допущенные ошибки.
Третий этап: Лексико-грамматическое задание
 
1. Выписать имена существительные
2. Выписать глаголы, записать три формы этих глаголов
3. Дать перевод предложенной части сонета
4. Обсудить содержание сонета, дать анализ произведения
5. Дать портрет любимой поэта монологом
6. Выучить сонет наизусть
7. Попробовать нарисовать портрет героини
   (сравнить представление «художников» о красоте) 

 8.  Сравнить перевод сонета с оригиналом, указать неточности

Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли,   Кого в сравненьях пышных оболгали.             

Перевод С.Маршака                 



Теги: Нет тегов 
Григорук Елена Владимировна

Thanks a lot Alex and all the team Tea4er.ru for their creative work.
You gave an oppotunity all children from our country to paticipate in real creativity!
My pupils read the Alex"s answer with great interest.


Теги: Нет тегов 

QUESTIONS FROM TEACHERS
1) What do you think are the similarities and differences between the
 Russians and the British? (Григорук Елена Владимировна)

Not an easily question, but an interesting one! When I first came to Russia, I though Brits and Russians were completely different and had little in common. I was especially overwhelmed by Russian hospitality and felt indebted to my hosts. In the UK, our materials relationships are far more calculated and mathematically reciprocal than in Russia, where you tend to see more sharing and mutual assistance between friends and family members. This is a topic I have explored in my blog.

Another Russian trait that was hard to understand was frankness. I find Russians to be quite blunt and direct in communication, whereas Brits are almost the exact opposite! After 10 years in Russia, I have come to appreciate the fact that Russians often speak their minds. That’s honest and refreshing, if a little shocking and sometimes offensive from a British standpoint! I prefer to get a straight answer than not know what a person is thinking. As the Hungarian humorist George Mikes said about the English: “An Englishman will never lie to you, but he would never dream of telling you the truth either”. The British beat around the bush and seldom say exactly what they mean.

This brings me to another clear difference between us: showing/hiding emotions. In British tradition, we have a concept called “the stuff upper lip”, which means one should refrain from showing one’s emotions and feelings to others, especially in public. We smile at each other, but mostly because we feel uncomfortable, not because we are overjoyed at seeing a complete stranger! Russians may view this as false or insincere because they tend to wear their hearts on their sleeves and reveal their feelings to others more openly. I have written an article on British vs. Russian smiles, which you can read here.

I don’t think it’s fair to say that Brits are cold, conservative robots who never feel anything – we are human like everyone else, but we follow prescribed rules about when and where it is appropriate to share our emotions with others. Brits are truly themselves either when drunk or at the football!

One further difference is in our attitudes to rules and the law. Brits tend to do everything “by the book” and can’t understand how life can work any other way. Russians are flexible, don’t always follow the rules and are great problem-solvers. If Russia has taught me anything, it has taught me to think outside the box and accept life as it comes. Russia certainly has a strange logic all of its own and people here adapt quickly to their changing circumstances. Put a German in Russia and he might not survive!     

So, what unites us?

Alcohol! Brits and Russians love a drink and alcohol performs a similar social function in both cultures. It loosens our tongues, relaxes our bodies and gets rid of our inhibitions – it bonds us together. When Brits drink, they are free from the usual rules governing their behaviour. Perhaps this is also true of Russians to a certain extent. Both countries have serious problems with alcoholism. If you think Russians drink more than Brits, you are mistaken!

I also believe that history unites us. Both countries had large empires, but subsequently lost their colonies and were then reduced to minor superpowers on the world stage. Therefore, we think of ourselves as “great nations”, but in reality we are second to China and America. We share a distain for Americans, whom we perceive as stupid and uncultured (although perhaps we are a little envious). We lack direction and have no new dream to replace that which we have lost from the times of empire. Young people are especially affected by this and are often apathetic about politics and society, and are overly focused on material wealth and money. I think the future holds great things for our nations, but we’re still waiting for people to turn on the light. 


2) What is most difficult about teaching English to Russian students? 
(Раловец Светлана Николаевна)

I enjoy my work and don’t find it difficult to teach my Russian students. One thing to bear in mind though is that I now mostly teach 1-to-1 classes online. This differs markedly from group teaching to children who may not necessarily want to be in your classroom! I choose my students carefully and don’t work with those that are not interested in my subject.

In the past, Russian students have asked me to be stricter with them. Perhaps this is down to a difference in our education systems or mentalities. Russians may expect the teacher to rule with an iron fist and tell them what to do. But, I was raised in a liberal family in which pressure was applied using a moral sense of right and wrong. I was encouraged to take personal responsibility for my own development, to choose subjects to study and hobbies to pursue. Perhaps, for this reason, I don’t want to push my students against their will. Instead, I try to make my lessons as interesting as possible and to motivate my students via the language itself. English cannot be boring – it’s a way of life. Only people are boring.

The other thing to remember is that I’m a native speaker of English, so students react to me differently. They are automatically more engaged and interested regardless of whether my lessons are good or bad. I’ve seen many native speakers in Russian classrooms who are more like “chatters” than teachers. Just because English is your mother tongue doesn’t mean you can teach it.


3) Do you think that the communicative approach is really so effective in the
 process of foreign language teaching. Are there any good alternatives? (Дубаков Артем Викторович)

 I’d never actually heard of the “communicative approach” before coming to Russian in 2002. In my experience, it basically means – go in there and chat with them! A fancy term for a simple idea. To be honest, I think there needs to be a balance across the 4 skills. It’s like building a house with a foundation (grammar), 4 walls (skills) and a roof (practice). If you don’t study grammar, then the house is going to come down around your ears sooner or later.

My students mostly need me for conversation-related practice and error correction. I give grammar, reading, listening, writing, etc. as homework. These tasks can often be completed outside the classroom and don’t require the teacher to be present. Speaking, on the other hand, cannot be done alone. Therefore, I understand the idea of teaching language via verbal communication, but would argue that you can be speaking English all (or most) of the time while exploring the other skills. I sometimes chat with my students about aspects of grammar. Two birds with one stone – speaking and grammar.

I imagine it’s difficult for Russian teachers of English to spend hours and hours chatting with students in a foreign language. Some teachers may be concerned about making mistakes with their own English. However, I do think that getting students to speak must be a top priority for any teacher (native or Russian) and we must lead by example.

I studied Russian for 3 years before I actually worked up the courage to speak it! I knew the theory, but lacked the practice. I should’ve started speaking from day 1. Theory without practice is useless.


4) What do you think of the "mysterious Russian soul": is it a myth or
 reality nowadays? (Шестопалова Вера Евгеньевна)

I find it interesting that the Russian language is full of references to the soul, where English is far more interested in the heart, e.g. душа в душу (a heart to heart talk). I’m currently researching this fascinating topic. I find Russians to be a more spiritual people than the British. You are concerned with questions of morality and conscience. It’s interesting that Russians often uses phrases that appeal to the person’s moral judgement and sense of what is right. In English, we’re more interested in what is “fair”.

 A student of mine was playing with my naughty cat one day and said this: “Ой! Ты бессовестный мальчик! Как тебе не стыдно?” I found this hard to translate into modern English because we no longer say things like “shame on you!” – it’s old-fashioned. Another interesting expression used by older Russians is “по-человечески”, which roughly translates as “in a humane fashion” but in reality is closer to “in the right or proper way”. To me, all of this reflects the Russian interest in being a moral human being.

In answer to your question, I’m not sure how deep the Russian soul goes! You definitely have a soul, where we Brits have a heart. We are also less religious and superstitious than you, which ties in with Russians being more spiritual as a people. However, I don’t like it when some Russians claim to be different, unique and special just by virtue of the fact they were born in Russia. I can find you thousands of Brits with a “deep soul” and equally as many Russians with a “shallow heart”. We shouldn’t hide behind a mask when we are all fundamentally just human.    

5) Are you a Russian Englishman or an English Russian after your 10 years in Russia? (Кошелева Тамара Геннадьевна)

This question made me smile because I don’t know the answer anymore. My girlfriend told me that I sometimes talk in my sleep. When I asked in which language, she said I used both. She doesn’t speak English so couldn’t understand my English sleep-talk, but she said that in Russian I mumbled slang like: “Чё! Вообще! Типа того!” in a random order. Very strange!

 It’s interesting to be on the edge of two languages – sandwiched in between like a piece of Russian колбаса. I was a latecomer to Russian at 18, so I don’t think I’ll ever get rid of my accent. But near-native is close enough for me. I think to fully understand a people, you have to understand the language. My interest in Russian has always been driven by my desire to know its speakers.  

I’ve now been back in the UK for 2 weeks now and, I have to admit, it feels a little strange. On the one hand, I’m home – surrounded by friends and family, traditional food from my childhood, footy and pints down the local pub with a bag of pork scratchings. On the other hand, a little Russian voice in the back of my mind is saying: “2 taps instead of 1 – that’s inconvenient! Why are the houses here so cold?! Why don’t they squeeze the teabag?!”


QUESTIONS FROM PUPILS
1) My teacher at school says that English people eat porridge, bacon,
 eggs and toast for breakfast. What do you have for breakfast in Russia? (Скрипин Александр Сергеевич)

This is a stereotype of the British. We do have what is called the “traditional English breakfast”, which consists of the ingredients mentioned above, but we don’t eat it every morning. I’d have a traditional breakfast about once a month. Another stereotype is that the English eat porridge all the time. That isn’t true either (for my generation at least). Russians probably eat more porridge and cereals than we do!

My typical breakfast consists of a cup of tea with milk and a bowl of honey-nut cornflakes! I’m still eating a kid’s breakfast at 32, but my generation were raised on breakfast cereal so it’s hardly surprising. In Russia, I bought Nesquik chocolate cereal and my girlfriend made me collect all the free toys for our cat to play with! He loved the plastic racing cars and chased them round the kitchen.

2) When you first visited Russia, were the stereotypes and rumours you’d heard about the place confirmed or not(Арабаджи Кристина Дмитриевна)

I’m not sure I had many stereotypes about Russia before I arrived. I’d visited Ukraine twice on family holidays to Donetsk and Crimea before going to Russia for the first time in 1999. Prior to that, I’d had absolutely no interest in Russia and knew nothing about the place.

Most Westerners think of Russia and Eastern Europe as if it’s one big country. Everyone from there has a similar accent in English and their cultures seem quite close to each other. It’s strange when Russians say that Brits or Americans hate them. That’s not true at all. For the majority of people in the West, Russia is far away and they don’t think about it.

I’d say our stereotypes of Russia can be broken down like this:

Yes: Drink a lot, very direct (or rude) in conversation, a bit crazy, beautiful girls, tough

No: Cossack dancing in nightclubs, mafia, Communism rules, everyone’s poor, always cold

 
3) In Russia, as in Great Britain, there are many subcultures. What subculture would you like to belong to and why? (
Филатова Ксения Александровна)

I’m too old to join a subculture! When I was at school, I had a dyed blonde fringe and wore Smashing Pumpkins and Radiohead t-shirts. My favourite colour was black and I loved guitar music. I suppose I was somewhere between an indie kid and a hippy. I mixed in different circles and hung out with many interesting types of people. It was good fun and we had a lot of adventures!

 It’s hard to compare that situation with what we have today in England. As far as I can see, there are no strict divisions between subcultures now. Everyone just tries to be “individual”. Teenagers form groups, but not so much based on their taste in music or clothes. I think this is a product of corporate marketing, which has taught people to construct their sense of self and freedom through buying iphones and Nike trainers. It’s a very hollow illusion. Perhaps Russia has kept its subculture groups longer than we have. 

4) Would you like to have been born in Russia? If so, in which particular place(Лукьянцева Полина Андреевна)

I think if I’d been born in Russia, I’d have wanted to leave and explore another country. I’ve always been bored by familiarity and routine, so I’m glad that I was born in England and discovered Russia as my second home. I think that until you live outside your country, you can never truly say what makes it special or whether your home lies elsewhere. There are 3 places I call home: Sheffield, Petersburg and Omsk.

 5) Do they show Russian TV programmes in the UK? What is your favourite? (Дубинин Глеб Дмитриевич)

You can get satellite or cable TV, which shows most Russian channels. I have Russian friends in England who have Russian TV here. I don’t actually watch TV myself because I don’t have time. I’m too busy teaching and working on my website. When I was in Omsk, I sometimes watched Projector Paris Hilton with my girlfriend – that was quite good!


Теги: Нет тегов 
Сметанина Наталья Ивановна

Традиционно, в нашей школе всю третью четверть проходят предметные недели. Правда, в этом году неделю иностранных языков пришлось проводить в первую неделю четвёртой четверти. Всегда хочется сделать что-нибудь этакое - запоминающееся. В программу недели включаем и традиционные мероприятия, и что-нибудь новое. В частности неделя этого года включала в себя: 

1)Конкурс постеров "Это интересно знать" - ребята сделали 10 стенгазет об интересных фактах, касающихся англоязычных стран.
Входишь в школу и сразу становится понятно: "иностранцы" активизировались)))
2) Конкурс чтецов -  условием конкурса было обязательное художественное сопровождение стихотворения: презентация, музыка, сценка... В конкурсе приняли участие 30 человек с 1 по 11 класс - это было здорово: первоклашки, делающие первые шаги в изучении английского, читающие детские стишки с игрушками в руках и Шекспир в исполнении старшеклассников!



3) Затем неделю продолжил конкурс презентаций об англоязычных странах. 11 презентаций о Мальте, Новой Зеландии, Австралии, Индии, Канаде, Великобритании защищали ученики с 7 по 11 класс. Зрители и жюри высоко оценили этот конкурс.











4) В течение недели мною и моей коллегой Щукиной О.П. было дано 2 открытых урока: в 5 классе и в 10. Интересно, а вы даёте открытые уроки? Мы решили, что это не помешает.
5) Ну а заключительным стало мероприятие "Россия, Хакасия, Великобритания: у нас много общего!". Оно проходило на русском языке, в отличии от всех остальных. С учениками 4-11 классов мы пытались отыскать общее для этих 3 регионов. И оказалось, что общего много: на территории России и Хакасии имеются сооружения, похожие на Стоунхендж, эти 3 региона славятся добычей каменного угля, у нас есть общее в системе образования, мы (русские, хакасы, англичане) любим чай, играем в похожие игры и верим в одни и те же приметы, дарим на Пасху яйца и т.д. Ребята приготовили презентации по всем этим вопросам, и если кого-то этот вопрос тоже заинтересует, то все материалы можно будет найти в папке "ШМО учителей иностранных языков": http://www.proshkolu.ru/user/smetana71/file/2699786/ 
ВОТ ТАК ЗАМЕЧАТЕЛЬНО МЫ ПОТРУДИЛИСЬ ВМЕСТЕ С ДЕТЬМИ!

 


Теги: Нет тегов 
Сметанина Наталья Ивановна

Общение - сложный многогранный процесс. Оно требует от учителя терпимости к другим суждениям, ошибкам, умения сопереживать своим ученикам и восхищаться их успехами. Искусство общения - гибкая сочетаемость учебного и жизненного в контакте учителя и ученика. Когда у моих учеников начинаются трудности в изучении английского языка, всегда им рассказываю о своих проблемах в ту пору, когда была школьницей и студенткой. Честно признаюсь, что многое не получалось, приходилось подолгу заниматься, но огромное желание, упорство и даже упрямство помогли справиться с трудностями. Даю советы, апробированные на собственном опыте. Это помогает установить атмосферу взаимного доверия, необходимую для успешного общения.

Пожалуй, можно выделить 4 этапа педагогического общения:

1.  Моделирование предстоящего общения

На этом этапе следует продумать не только содержание, но и возможные способы, и тональность общения. Этот этап является определённой настройкой на урок.

2.    Начальный период общения

Здесь важную роль играет такой психологический процесс, как первое впечатление. Эффект первого впечатления имеет огромное значение в работе с детьми. Он, порой, формирует изначальный и, часто, довольно устойчивый стереотип восприятия. Причём, важную роль играют такие моменты, как голос учителя, выражение лица, тон, одежда, манера поведения и т.п.

 На этом этапе очень важны:  - чёткость организации изначального контакта с классом - оперативный переход от приветствия к деловому общению - организация целостного контакта с классом - постановка задач - умение "транслировать" в класс свою доброжелательность - проявление понимания учащихся Верно найденная система общения создаёт положительные эмоции, являющиеся основным двигателем изучения иностранного языка.

3.  Общение в ходе урока

Педагогическое общение предполагает умение педагога быстро и правильно реагировать в меняющихся условиях. Общение с классом - вещь капризная и невозможно запрограммировать все варианты общения. В ситуации, когда учитель поставлен в необходимость сиюминутного выбора оптимального решения, помогает педагогическая интуиция. Если я чувствую, что атмосфера накаляется, стараюсь разрядить ситуацию юмором. В моменты напряжения не вызываю к доске, разрешаю отвечать, не вставая с места, прошу класс оценить ответ. Проверка письменных работ друг у друга, ответ не на оценку также способствуют некоторой психологической разрядке.

4.  Анализ осуществлённой системы общения и моделирование системы  общения на предстоящую деятельность

Попробуйте проанализировать свои  или чужие уроки по следующим показателям:

1.Вход в класс (бодрый, энергичный, неуверенный)

2.Общее самочувствие в начале общения (продуктивное, нейтральное, скованное) 

3.Проявление коммуникативной инициативы (энергичное, нейтральное, вялое) 

4.Умение создавать на уроке необходимый эмоциональный настрой  

5.Управление собственным самочувствием в ходе общения

 6.Характер общения(лёгкое, формальное, натянутое) 

7.Эффективность управления общением (оперативность, уверенность, гибкость, недостаточное использование общения) 

  
8.Речь (яркая, образная, маловыразительная)  

9.Мимика (выразительная, целесообразная, нейтральная)  

10.Пантомимика (образная, сдержанная, манерность, скованность)  


Подведя итог, постарайтесь избавиться от замеченных недостатков. Возможно, нужно пересмотреть свой метод и свою тактику общения.


Теги: myblog