Have Ur Word

Заблуждения обучающихся иностранному язіку (1.2.5)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.2.5. Учим СОБСТВЕННО ЯЗЫК вместо того, чтобы ПОЗНАВАТЬ с его помощью • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО любой, кто хочет освоить язык, занимается этим языком как самоцелью, вместо того, чтобы с его помощью познавать что-либо новое и интересное, используя язык как инструмент доступа к такой информации. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ к изучаемому языку нужно относиться как к инструменту получения знаний, а впоследствии, возможно, и практических навыков в интересующей студента области науки, техники или другой области деятельности, необходимых как для того, чтобы выполнить какую-либо работу, так и для того, чтобы от нее отдохнуть.
 
 

Заблуждения обучающихся иностранному язіку (1.2.4)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.2.4. Воспринимаем то, что ЗНАЕМ, как то, что УМЕЕМ • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО у большинства из тех, кто решил освоить иностранный язык, постоянно возникает ощущение, что предлагаемый ему для обучения учебник слишком прост, поскольку все, содержащееся в нем, ему якобы уже известно. При этом все забывают о том, что помнят ту или иную фразу только тогда, когда видят ее в тексте, но без текстовой «подсказки» произнести ее не способны. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ это очень напоминает то, что автор называет «диванным» боксом или футболом, когда мы, просиживая часы у телевизора за просмотром тех или иных соревнований, познаем предмет соревнований все глубже, становясь воистину знатоками этого вида спорта или искусства. Вот только, к сожалению, с каждым просмотром не становимся сильнее, поскольку пассивное наблюдение не дает практических навыков. Являясь всего лишь иллюзией умения, наши «диванные навыки» в любимом виде спорта – всего лишь информация, ошибочно принимаемая нами за мастерство. Это заблуждение преследует нас ровно до тех пор, пока мы не выйдем на ринг или на футбольное поле и не убедимся в собственной беспомощности. Такую же ошибку мы делаем и в языке, стараясь взять учебник посложнее для того, чтобы всю жизнь строить одну и ту же стену, не позаботившись о фундаменте.
 
 

Заблуждения обучающихся иностраному язіку (1.2.3)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.2.3. Постоянная ЗАНЯТОСТЬ – вот что МЕШАЕТ осво- ить язык • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО большинство обучающихся изначально не видят или не хотят видеть какой-либо возможности тратить нужное время на освоение языка, заранее убедив себя в его отсутствии. В связи с этим почти везде, где идет процесс обучения, он не заканчивается нужным результатом, поскольку участие обучаемого ограничивается только посещением занятий. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, будучи занятым не менее нашего соотечественника, среднестатистический житель любой страны на Западе владеет английским, который не является для него родным, поскольку понимает, что занятость – это конкурентоспособность, которую нужно постоянно поддерживать прежде всего своей информированностью посредством умения понимать информацию на международном (читай – английском) языке. В связи с этим к овладению английским этим человеком движет мотив и стремление сохранить свою занятость, с которой наш человек почему-то все время борется, считая ее неудобством и стараясь приблизить тот момент, когда станет больше свободного времени, чтобы взяться за язык. Вот и получается, что наличие свободного времени на Западе – это беда, а у нас – это цель, поэтому, пока наш человек занят – ему «не до чего», а значит, и не до языка. Просто нет мотивации сохранить занятость, то есть конкурентоспособность, и не остаться без доходов, то есть средств к существованию. В связи с этим процесс обучения у нас представляет собой не что иное, как неоправданные затраты времени и денежных средств на «бег на месте», причем почти всегда – спиной к цели. (На всякий случай давайте иметь в виду, что под занятостью у нас иногда понимают неорганизованность.)
 
 

Заблуждения переводчиков (1.4.10)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.4.10. Перевод аннотации к научной статье можно сделать кое-как, поскольку ее якобы все равно никто не читает •ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО информация, содержащаяся в статьях наших соотечественников, так и не становится достоянием тех зарубежных читателей, которые могли бы стать коллегами или заказчиками продукции для авторов данных статей. Наше пренебрежительное отношение к качеству перевода аннотации приводит к неправильному выбору английских эквивалентов тем терминам и специальным выражениям, которые содержатся в оригинале статьи. А этот факт – в свою очередь – не позволяет зарубежным читателям найти в привычных для себя источниках тот материал, который содержится в статье. В результате область распространения научной информации ограничивается только отечественным рынком, что значительно снижает вероятность и сужает сферу практического применения материала, изложенного в статье. •НА САМОМ ДЕЛЕ правильно и не наспех составленная аннотация открывает перед автором целый ряд дополнительных возможностей. (При этом одним из основных условий адекватности перевода является применение хорошо известных, устойчивых терминов и специальных выражений, которые используются в международной практике.) В связи с этим следует отметить, что, к сожалению, нередкими являются случаи, когда переводчик ошибочно полагается на якобы синонимичность иностранных слов, созвучных словам, которые используются в оригинале на родном языке, не подозревая при этом, что такие словарные «пары» очень часто не совпадают по своему смысловому значению. В таком случае перевод, как правило, выполняется с помощью двуязычных (напр., русско-английских) словарей, содержащих несколько эквивалентов. При этом в таких словарях отсутствуют толкования их смысловых значений, что чревато ошибкой при выборе нужного эквивалента. Следовательно, выполненный таким образом перевод аннотации может содержать ложную терминологическую базу, включая ключевые слова, а также группы слов, не сочетаемых по смыслу. «Медвежью услугу» в таких случаях оказывают и так называемые «ложные друзья переводчика», уводя целые фрагменты текста в совершенно иную смысловую область. (Иллюстрацией самой распространенной ошибки в этой связи является применение слова annotation как якобы эквивалента слова «аннотация».) В связи с этим и во избежание подобных несоответствий рекомендуется формировать терминологическую базу перевода из текстов родственной тематики, написанных носителями языка, или – в крайнем случае – обязательно «проверять и перепроверять» в толковом словаре иностранного языка смысловое значение выбираемого эквивалента, опираясь на его описание средствами иностранного языка. Аннотация на иностранном языке к статье, написанной на языке родном, может привлечь внимание зарубежного специалиста, который – при наличии интереса к содержащейся в ней информации – найдет возможность самостоятельно перевести статью на английский язык и обратиться к автору с предложением о международном сотрудничестве, В этом случае затраты автора на исследования и усилия по освещению их особенностей и результатов приобретают шанс стать оправданными, а расширенная область распространения информации существенно повышает степень такой вероятности.
 
 

Страница 12 из 355