Have Ur Word

Заблуждения работников системы образования (1.1.10)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.1.10. Восприятие любого словаря в виде нормативного документа, который заслуживает полного доверия и является руководством к действию • ЭТО ПРИВЕЛО К возникновению существенных, в том числе и недопустимых, искажений содержания материала, возникающих в результате перевода. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ любой словарь – это «мемуары» его автора, содержащие в себе не только то, с чем автор встретился в своей практике, и не только то, как он понял то, с чем он встретился, но еще и то, с чем встретились авторы других словарей, материалами из которых данный словарь был дополнен для «солидности». (При этом наличие достаточного уровня квалификации последних может вызывать сомнение.) Необходимо полностью отказаться от применения двуязычных (англо-русских) словарей и применять исключительно английские толковые словари. При этом избежать влияния субъективного суждения их авторов можно путем сравнения толкований, предла- гаемых в различных источниках.
 
 

Заблуждения работников системы образования (1.1.9)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.1.9. Переоценка ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ и недооценка ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ и ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ составляющих учебного процесса • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО на рынке обучения языку наблюдается явный дефицит положительных результатов вследствие того, что на нем безраздельно властвуют учителя, имеющие не только слабую лингвистическую подготовку (в силу несовершенства системы образования), но и не имеющие необходимой психологической подготовки и настроя на ответственность за результат как педагогический компонент учебного процесса, который должен прийти на смену повсеместно распространенному подходу в преподавании, не предусматривающему такой ответственности до сих пор. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ полноценность процесса обучения предполагает обязательное наличие в нем трех факторов, среди которых первым по важности необходимо считать психологический, вторым – педагогический и только третьим – лингвистический. Под этим подразумевается опережающая психологическая подготовка студента, которая заключается в том, чтобы помочь ему комфортно разместить занятия языком в его насыщенной повседневной жизни, после чего приходит очередь преподавателя взять на себя роль педагога, то есть принять ответственность за конечный результат, и только после этого приходит очередь лингвистической составляющей процесса.
 
 

Заблуждения работников системы образования (1.1.8)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.1.8. НИЗКАЯ культура родного языка – НЕ препятствие к работе с английским, или Сильный иностранный – оправдание слабому родному • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО в связи с наблюдающимся в настоящее время расширением международных связей происходит неуклонное падение качества русского языка, что объясняется его «загрязнением» в результате перевода различных материалов на русский язык с иностранного, которое вызвано и объясняется низкой культурой этого языка у тех, кто выполняет перевод. Именно отсутствием необходимой культуры и объясняются те вольности в создании так называемых новых слов и, особенно, словосочетаний, составляемых из слов, не сочетаемых ни по смыслу, ни по стилю. Похоже, что у некоторых выпускников школ со слабым уровнем родного языка создалось ошибочное впечатление, что этот недостаток можно будет скрыть сильным иностранным. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ специалист, назвавший себя лингвистом, должен прежде всего владеть культурой родного языка, а уже потом на этой культурной, а не лингвистической, базе браться за язык иностранный. Непонятно также, куда смотрят специалисты по русскому языку и почему не реагируют, встречаясь с таким невежественным и неуважительным обращением с этим языком. Ведь русского языка в русском языке с каждым днем становится все меньше. (И мы безмолвно бездействуем, позволяя русскому обрастать «неологизмами» и неуклюжими словосочетаниями, изобретенными профессионально безграмотными переводчиками, нередко появляющимися в результате недостаточно высокой культуры и общего развития.)
 
 

Заблуждения работников системы образования (1.1.7)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.1.7. Учим(ся) говорить и писать в ОДНОМ стиле • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО мы разговариваем на английском «языком упражнений». При этом наша речь выглядит слишком напыщенно, нередко являясь стилистической копией родного языка. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в любом языке устная и письменная формы выражения мыслей имеют существенные различия. В первом случае это вызвано дефицитом времени и еподготовленностью речевого акта, а во втором – необходимостью в обоснованности излагаемого материала для правильного понимания его сути без возможности обратиться к кому-либо за уточнениями. Одной из причин данного заблуждения является то, что мы забыли о том, что в каждом языке – в том числе и нашем родном – существует как минимум две манеры изложения, или два разных языка, один, на котором мы разговариваем, и другой, на котором мы пишем. Поэтому-то мы все и перепутали: говорим, как пишем, и пишем, как пишем. Другой же причиной является отсутствие навыков разговорной речи у самих преподавателей и их постоянная зависимость от стиля изложения, которым написаны учеб ники и который при этом еще и не всегда – британский по происхождению, отсюда – и «русский» английский – на устах наших учителей.
 
 

Страница 16 из 355