Have Ur Word

Заблуждения работников системы образования (1.1.2)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.1.2. Отсутствие результата – НОРМАЛЬНЫЙ исход процесса преподавания (здесь – процесса преподавания английского) • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО наша система образования в целом и романо-германские факультеты каждого вуза в отдельности, ежегодно выпуская из своих стен массу новоиспеченных преподавателей, продолжают тратить государственные средства на практически бесполезное дело – язык в народ не пришел и не придет. В этом вопросе у нас что-то явно «не так». И прежде всего «по отношению к нашему отношению», поскольку, в противном случае, хоть что-то уже должно было начать изменяться. Пока же – ни с места. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в практическом владении английским языком мы отстали от многих «босоногих» стран. Однако – это еще полбеды. Есть еще две других. Одна заключается в том, что ближе к ним мы не становимся, поскольку продолжаем «ехать» не в ту сторону, а другая – в том, что «в упор» этого не видим.
 
 

Заблуждения работников системы образования (1.1.1)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.1.1. Отношение к языку, который у нас продолжают преподавать, как к НАСТОЯЩЕМУ английскому • ЭТО ПРИВЕЛО к ТОМУ, ЧТО созданный еще в СССР и применяемый поныне в странах СНГ так называемый «английский язык» содержит массу смысловых ошибок и отклонений в самой его основе, то есть в словарной и фразеологической базе, относящейся к наиболее часто употребляемым словам и выражениям. Искусственность начинается в школе и воспринимается через язык учи- теля, который не только отличается скудностью, но и, изобилуя смысловыми ошибками и несуществующими стилистическими оборотами, на всю жизнь создает для учащихся ложную языковую основу. Многое из того, что автор имеет в виду, читатель найдет на страницах книги. Основная причина этой устойчивой языковой патологии заключается в хронической преемственности допускаемых ошибок, которая демонстрирует свою устойчивость на протяжении целых поколений. При этом каждое новое поколение преподавателей принимает и в дальнейшем воспринимает эти ошибки в пересказе авторов двуязычных словарей, ошибочно относясь к ним как к нормативным документам. Вся же необходимая информация о смысловых значениях слов и фраз как элементов языка излагается в толковых словарях английского языка. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ оказывается, что применяемый нами язык существенно отличается в своей основе (речь не идет о произношении и грамматических конструкциях) от языка, который называют английским во всех остальных странах мира. Приведу несколько примеров. Обращаясь к практически любому англо-русскому словарю за значением слова GO, вы получаете его русский якобы эквивалент «идти». Проверяя смысловое значение этого слова в толковом словаре, мы узнаем, что оказывается его первое, то есть наиболее распространенное, значение трактуется как «покинуть место, в которомнаходится говорящий» или «начать двигаться в сторону удаления от какого-то определенного места, условно принимаемого в тексте за точку отсчета2». А теперь представьте себе, что добрая половина учителей, сидя у доски, вызывают ученика словами: Go to the blackboard – давая ему таким образом команду на движение в противоположную сторону. Пытаясь выразить на английском мысль, содержащую фразу «в течение» или «на протяжении», наши учителя часто употребляют не соответствующий смыслу предлог during вместо требуемого for или over, что принципиально меняет смысл сказанного (кстати, в отличие от русского языка, где мы уже не чувствуем особой разницы между этими выражениями). (1 Дословно «to leave the place where the speaker is (so as to reach another)». 2 Дословно «to move away from the point of reference».) А неистребимо любимая ошибка всех без исключения учителей – их вопрос при входе в класс: Who is on duty today? Преподаватели в других станах мира в подобных случаях могут спросить: Who is the classroom manager? А могут и не задать этот вопрос, поскольку выполнение функции дежурного в классе практикуется далеко не везде. А еще есть «ложные друзья переводчика», слова, которые звучат на обоих языках одинаково, но отличаются (иногда – радикально) по смыслу. Будучи неосведомленными о существовании такой категории слов, мы употребляем их налево и направо, не понимая, что искажаем смысл того, что хотим сказать. (Получается как в старом анекдоте – говорим одно, подразумевая другое.) В этом случае правильное значение слов почти всегда можно найти и в англо-русских словарях, но мы считаем, что «нам туда не надо», поскольку подвоха не ожидаем, так как не были (своим учителем) предупреждены, а значит, не вооружены, и снова говорим не на том английском. И таких примеров – масса.
 
 

Заблуждения преподавателей иностранного языка (продолжение)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.3.10. Обучать языку иностранному нужно на основе СРАВНЕНИЯ с РОДНЫМ языком •ЭТО ПРИВЕЛО К полной «капитуляции» основополагающего принципа процесса обучения, который предполагает овладение навыком мыслить на осваиваемом иностранном языке и на этой основе высказывать мысль БЕЗ ее мысленного перевода с родного языка на иностранный. Иными словами, это – провал всей затеи по ПОЛНОЦЕННОМУ овладению учащимися иностранным языком как инструментом, поскольку проведение параллелей с родным языком – это опять-таки прием ИЗУЧЕНИЯ языка как учебной дисциплины, а не ОВЛАДЕНИЯ им с целью последующего его применения в практических целях. (В случае использования такого «двуязычно-сравнительного» подхода обучающийся никогда не почувствует комфорта от своего пребывания в среде иностранного языка, а следовательно, так и не ощутит себя частью этой среды, стремясь – при первой возможности – слиться с ней НЕ потому, что этого требует учебный процесс, а на основе стремления оказаться во всегда желанном для него мире своих увлечений.) А ведь последнее является залогом сохранения обучающимся навыков владения языком «на всю оставшуюся жизнь». (Когда-то – в шутку – автор ответил обучающимся у него студентам-медикам, что, если при обучении иностранному языку использовать язык родной, то от такого «переключения» с одного языка на другой извилины коры головного мозга вначале неизбежно превращаются в морщины, а впоследствии – в трещины.) Кроме того, нужно всегда помнить, что иностранный и родной языки имеют настолько серьезные стилистические различия, что немногочисленные смысловые совпадения не оказывают существенной помощи в овладении иностранным языком. Являясь безусловно познавательными, такие сравнения скорее отвечают на вопросы теории языка, чем способствуют развитию навыков речи на основе механического подражания и ассоциативного запоминания, с формирования которых и должен начинаться процесс овладения любым языком. •НА САМОМ ДЕЛЕ процесс обучения иностранному языку должен строиться на тех же принципах, которые применяются для овладения родным языком и знакомы нам с детства. Такие принципы целиком и полностью применимы во всех случаях ОВЛАДЕНИЯ языком иностранным, если не путать этот процесс с традиционно ошибочным ИЗУЧЕНИЕМ языка. Изучать язык, безусловно, потребуется (когнитивный этап обучения), но только после (а не ДО) того, как им овладеешь, приобретя способность на нем общаться (коммуникативный этап обучения). Одним их обязательных условий овладения любым языком является своеобразная «целостность» языковой среды, существующей вокруг обучающегося и созданной на основе этого языка. Ведь пребывание именно в ЦЕЛЬНОЙ – а не «сшитой» из разных языков – среде ставит обучающегося в якобы безвыходное (читай – «беспереводное») положение, которое заставляет его вначале абсорбировать, а затем и начинать понимать все, происходящее вокруг него, отказавшись при этом от родного языка как от чего-то абсолютно бесполезного. В связи с этим и с целью достижения полновесного результата преподаватель должен способствовать тому, чтобы иностранный язык присутствовал в повседневной жизни обучающегося в форме ЦЕЛЬНЫХ фрагментов монолингвистической среды, которые бы чередовались, но НИКАК не сочетались с остальной частью его жизнедеятельности на родном языке. А это означает вначале крайне ограниченное вынужденное присутствие, а впоследствии и полное отсутствие взаимного проникновения этих двух языков в смежную область вдоль линии соприкосновения жизненных пространств родного и иностранного языка. (При этом и только в случае соблюдения этого условия пространство иностранного языка должно «медленно, но верно» приобретать практический характер за счет последовательной и – в конце концов – полной утраты своего учебного назначения и функционального наполнения.) Такой психолого-педагогический подход основан на обязательном сочетании состояния осознаваемой необходимости и неосознаваемой потребности организма в повседневной жизни обучающегося. При этом первое состояние относится к периоду учебы в школе или вузе и профессиональной деятельности, распространяясь и на часть процесса обучения иностранному языку (аудиторные занятия и часть домашнего задания, предусматривающая выполнение заданий к уроку). Второе состояние, неосознаваемая потребность, относится к периоду свободного времяпрепровождения, то есть, к досугу. Исключительно важным является то, что каждое из этих состояний соотносится только с одним языком и имеет исключительно монолингвистическую основу: первое – с родным языком, а второе – с иностранным. Формирование этих двух состояний у обучающегося вначале осуществляется на организованной основе, создаваемой под воздействием учебного процесса, в результате чего второе состояние (неосознаваемая потребность организма в периодической релаксации) все в большей степени удовлетворяется результатами процесса познания иноязычной информации из области увлечений обучающегося, постепенно вытесняя используемые им ранее средства психофизического восстановления, основанные на применении родного языка. При этом формирование и дальнейшее развитие практической составляющей учебного процесса осуществляется на основе естественного стремления обучающегося к удовлетворению любопытства и любознательности, благодаря чему превращается в устойчивую привычку. Будучи основанным на многолетнем педагогическом опыте, все вышеизложенное доказывает необходимость овладения иностранным языком его же средствами, не допуская вкрапления элементов родного языка в формируемую среду языка иностранного, а тем более, смешения двух или нескольких языков в ходе учебного процесса, включая аудиторные занятия и внеаудиторную самостоятельную деятельность обучающегося.
 
 

Заблуждения преподавателей иностранного языка (продолжение)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.3.9. Каждый, кто приступает к обучению иностранному языку, сможет заниматься этим на условиях дополнительной нагрузки к своей существующей занятости •ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, что число начинающих обучение значительно превосходит число тех, кто доводит это процесс до хотя бы какого-либо логического завершения. При этом следует отметить, что это в равной степени характерно как для взрослых, так и для детей, как для малышей, так и для «рослых». И повторяется такая картина десятилетиями, и «просвета», к сожалению, так и не видно. Отчасти и потому, что среднестатистический преподаватель этой проблемы не видит, а существующий процесс обучения и его результат считает нормальными. Этим и обусловливается закономерность «безрезультатного» результата как якобы «нормальность» безусловно ненормального исхода. И если состояние ученика понятно, поскольку он является стороной ВЕДОМОЙ, которая всецело доверяет преподавателю как стороне ВЕДУЩЕЙ, то «согласительное» состояние преподавателя обусловливается его ошибочным отношением к языку как к учебной дисциплине, которую (дисциплину) нужно просто изучать, чтобы получить о ней всю необходимую информацию. В таком случае преподаватель считает задачу решенной, а конечную цель достигнутой. В связи с этим дети приходят на уроки «учить» иностранный язык, потому что к этому их ПРИНУЖДАЮТ родители. С этой же целью – учить язык – приходят и взрослые, потому что к этому их ПРИНУЖДАЕТ жизнь. А коль в обоих случаях вместо СТРЕМЛЕНИЯ во главе угла стоит ПРИНУЖДЕНИЕ, будут вынуждены работать над языком и ТЕРПЕТЬ его как нагрузку. И при такой «установке на игру» среднестатистический учитель отправляется в путь, ведя по нему за руку своего ученика, нередко великовозрастного. •НА САМОМ ДЕЛЕ путь к решению этой задачи должен быть очевиден как для преподавателя, так и для обучающегося, если изменить их взгляд на то, каким должен быть РЕЗУЛЬТАТ обучения. Поскольку тому, кто пришел учиться, нужен – в конце концов – НЕ собственно ЯЗЫК, а возможность получить с его помощи новые ВОЗМОЖНОСТИ, которые откроются перед ним только благодаря умению обращаться с информацией, отсутствующей на родном языке. Из этого следует, что ЦЕЛЬ ученика – овладеть НЕ языком, а информацией, которая на нем изложена. Следовательно, к языку следует относиться как к ИНСТРУМЕНТУ, или средству, обмена иноязычной информацией, которое позволяет ее познавать, формулировать и передавать. Следовательно, конечная цель обучения – вырабатывание НАВЫКА обращения с ИНФОРМАЦИЕЙ, чему, безусловно, предшествует приобретение умения, а затем и вырабатывание навыка владения языком. Но ведь это нельзя рассматривать в качестве конечной цели. Это – всего-навсего педагогический ориентир, через который нужно пройти на предварительном этапе обучения. Причем – обучения не ЯЗЫКу, а обращению с иноязычной ИНФОРМАЦИЕЙ. Мы же – НЕ понимая истинной цели (читай – потребности учащегося) всегда останавливаемся на языке. И очень часто ограничиваемся передачей знаний, а не вырабатыванием навыка. Возвращаясь к языку как к ИНСТРУМЕНТУ, конечным результатом (читай – изделием) применения которого является ИНФОРМАЦИЯ, можно заключить, что инструмент всегда нужно содержать в надлежащем (читай – работоспособном) состоянии, равно, как и умение его применять, поддерживаемое на уровне НАВЫКА. А навык – это мышца, которой нельзя дать одрябнуть. Значит, нужны регулярные упражнения, что в нашем случае означает регулярное «общение» с информацией. То есть – нескончаемая нагрузка в дополнение к уже имеющемуся изобилию обязательств «по работе» и в семье?! Ответ на этот вопрос – момент истины! Иным словами, точка выбора пути на распутьи типа «налево пойдешь – далеко НЕ уйдешь, направо пойдешь – куда НАДО попадешь». Вот и получается, что путь налево – для тех, кто – по мнению преподавателя – должен принять на себя обучение языку как дополнительную нагрузку. И этот путь – явно не для нас с Вами. И доказательства тому – вся предшествующая жизнь нашего общества, «от мала до велика», поскольку «наш» иностранный – это почти всегда «смех в зале». А вот путь направо предполагает продолжительность постоянного движения длиной в жизнь и основан на познании информации в состоянии внутреннего комфорта. А, значит, речь идет не о нагрузке, а – наоборот – о «разгрузке от нагрузки», которую каждый Ваш ученик регулярно получает на работе или на учебе. Единственное, что ему в таком случае остается – становиться сильнее, потакая собственным слабостям! Для этого нужно научиться сначала самому преподавателю, а затем и научить своего ученика давать передышку своему постоянно утомленному организму-трудяге, ежедневно (!) удовлетворяя его слабости: любопытство и любознательность. И делать это с помощью иностранного языка точно так же, как Вы и Ваши ученики привыкли по вечерам и выходным, делать с помощью родного языка, поскольку он открывает Вашему ученику доступ к миру его интересов и увлечений. Вот на этом психологическом подходе можно «ехать» всю жизнь. Не верите? Попробуйте – получите удовольствие! Заодно почувствуете дух, а не только грамматику, преподаваемого языка, и разгрузите свой организм. Ведь он этого заслуживает!
 
 

Страница 18 из 355