Have Ur Word

Заблуждения переводчиков (1.4.2)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.4.2. НЕОЛОГИЗМЫ в родном языке – явление НЕИЗБЕЖНОЕ • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО происходит постоянное засорение русского языка словами и словосочетаниями, транслитерированными английскими. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в русском языке имеются их эквиваленты или возможность передачи смысла английских слов описательным или фразеологическим путем. (Итак, слов-то в русском языке хватает, чтобы «закрыть» своим смысловым значением любую область, к которой относится каждый из «неологизмов», изобретенных профессионально безграмотными переводчиками, иногда являясь следствием недостаточно высокой культуры их общего развития.)
 
 

Заблуждения переводчиков (1.4.1)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.4.1. Я – ПЕРЕВОДЧИК, а НЕ преподаватель, поскольку ПРЕПОДАВАТЕЛЬ – это совсем ДРУГАЯ специальность • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО среднестатистический переводчик значительно лучше чувствует язык и владеет им, чем среднестатистический преподаватель. И при этом, в случае отсутствия у него преподавательской практики (читай – нагрузки), не делится своими навыками и знаниями с аудиторией тех, кому эти навыки и знания нужны как воздух, и кто напрасно надеется получить их у нашего среднестатистического преподавателя (см. заблуждение 1.3.3), поскольку тот так и не пользуется языком на практике. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ преподавание нужно переводчику, по крайней мере, по двум причинам. Во-первых, для того, чтобы сохранять активное состояние беглости речи и способности воспринимать язык на слух через общения на языке, возможность которого всегда присутствует в классе, и которую как навык достаточно трудно сохранить в перерывах между нечастыми или нерегулярными случаями применения языка в устной форме в роли переводчика. Во-вторых, многократное «прокатывание» грамматического материала и стилистических конструкций во время занятий дают переводчику возможность держать на требуемом уровне качество своего письменного и устного английского. В связи с этим навыки «преподавательского» происхождения следует рассматривать как внутренний ресурс любого уважающего себя переводчика иностранного (не только английского!) языка.
 
 

Поздравляю Гулова Артема Петровича с победой его ученицы!

PDFПечатьE-mail

Поздравляю Гулова Артема Петровича с победой его ученицы Теркиной Дарьи, ставшей абсолютным победителем всероссийской олимпиады по английскому языку 2015 года!!! Артем Петрович, желаю дальнейших побед Вам и Вашим ученикам! http://www.prosv.ru/umk/we/about.aspx?ob_no=9388&d_no=9476
 
 

С Днем учителя, дорогие коллеги!

PDFПечатьE-mail

 
 

Страница 15 из 355