Have Ur Word

Заблуждения переводчиков (1.4.6)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.4.6. ВСЕЯДНОСТЬ – ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ качество пере- водчика и единственное условие его материального благополучия, или Способность одного и того же переводчика работать в любом тематическом пространстве • ЭТО ПРИВЕЛО К резкому и устойчивому снижению качества переводов как с иностранного языка, так и с родного. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ переводчик должен специализироваться в строго определенной области науки или техники, приближаясь по уровню квалификации к таковому, которым обладают специалисты. При этом на первых этапах освоения той или иной тематической области переводчик должен в обязательном порядке передавать переведенный им материал на редактирование специалистам, имеющим опыт работы в этой области.
 
 

Заблуждения переводчиков (1.4.5)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.4.5. Диплом переводчика – это то же, что перевод- чик с дипломом • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО большинство обладателей диплома переводчика переоценивают уровень своей квалификации, выполняя при этом работу «без оглядки» на связанные с ней проблемы, а значит, некачественно. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ тот, кто занимается переводом, имеет диплом о высшем образовании, но не имеет высшего образования в переводе. Это вызвано слабостью национальной школы перевода с иностранного и полным ее отсутствием в переводе на иностранный язык с родного. В связи с этим для приведения выпускника вуза с дипломом переводчика в соответствие с требованиями, предъявляемыми к нему как к специалисту, требуется определенное время, затрачиваемое на приобретение профессионализма через опыт, приобретаемый на аналитической основе.
 
 

Заблуждения переводчиков (1.4.4)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.4.4. Способность одного и того же переводчика работать в любом тематическом пространстве, или Отсутствие необходимости в специализации переводчика на этапе обучения в вузе • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО в настоящее время наблюдается постоянный приток в родной язык новых слов, заимствованных из английского языка в транслитерированном виде. Это происходит при заведомом наличии в родном языке нужных смысловых эквивалентов и является следствием неспособности переводчика понять смысл английского слова, в результате чего он не может «распознать» эквивалент в родном языке, продолжая «засорять» его иностранными словами. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ переводчик должен:  иметь специализацию и освоить лексику по этой отрасли на уровне специалиста;  отдавать перевод на редактирование специалисту. При этом желательно, чтобы редактирование велось в присутствии переводчика, который мог бы содействовать редактору, объясняя значения проблемных слов и фраз с применением толкований, которые приводятся в монолингвистических словарях.
 
 

Заблуждения переводчиков (1.4.3)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.4.3. Перевод с РОДНОГО языка на иностранный – дело ПРОСТОЕ • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО практически ни один из материалов любого содержания и назначения, переведенных до сих пор с русского языка на иностранный, не имеет никаких шансов быть воспринятым зарубежными читателями с уважением и без насмешек. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ перевод с родного языка на иностранный всегда был и остается областью, абсолютно не проработанной методически и не имеющей не только национальной школы ни в одной из стран СНГ, но и, к сожалению, не вызывающей какой-либо озабоченности у якобы профессионалов. Это, наверное, связано с тем, что смеются-то над нашими переводами не в нашем присутствии, а значит, с глаз долой – из сердца вон. Этим вполне может объясняться отсутствие положительной реакции зарубежных коллег и партнеров на заслуживающие внимания предложения наших ученых, бизнесменов и специалистов в других областях ввиду искажения подготовленной ими информации в результате некачественного перевода.
 
 

Страница 14 из 355