Have Ur Word

Заблуждения переводчиков (1.4.9)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.4.9. Словари отечественных авторов – основной и исчерпывающий ресурс для выполнения перевода •ЭТО ПРИВЕЛО К формированию у переводчиков и других специалистов ошибочной терминологической базы, обусловливающей смысловое несоответствие выполняемого перевода содержанию исходного (оригинального) материала. •НА САМОМ ДЕЛЕ для выполнения перевода необходимо использовать смысловые эквиваленты в форме фраз и выражений вместо того, чтобы осуществлять перевод на основе объединения смысловых значений отдельных слов, содержащихся в оригинале. При этом следует обратить внимание на невозможность выполнения качественного перевода я помощью двуязычных словарей, предоставляющих эквиваленты иностранных слов на родном языке (англо-русских, немецко-русских, французско-украинских и др.). Это обусловлено собственно структурой таких словарей, которые, предоставляя на родном языке несколько эквивалентов того или иного иностранного слова, не приводят толкований, на основании которых переводчик смог бы сделать выбор в пользу такового, который соответствует тематическому контексту переводимого оригинала. Для этой цели следует использовать только толковые словари соответствующего иностранного языка. Что же касается двуязычных словарей, предназначенных для перевода с родного языка на иностранный, то преимущество при их выборе следует отдавать таким, которые составлены зарубежными авторами, поскольку только в этом случае можно быть уверенным в правильности приводимых в них словосочетаний иностранных слов. В случае отсутствия под рукой таких словарей зарубежных авторов использовать издания соотечественников можно только при условии перепроверки приводимых в них фраз и словосочетаний, используя для этой цели ресурсы, имеющиеся в Интернете в виде текстовых материалов до соответствующей тематике или фразеологических словарей. Выполняя перевод с родного языка на иностранный с помощью как зарубежных, так и отечественных словарей, выбор эквивалента переводимого слова из числа предлагаемых следует осуществлять на основе анализа толкований, приводимых в толковых словарях иностранного языка, на который осуществляется перевод. Лучшим же вариантом выполнения перевода с позиций его качества следует считать формирование и последующее использование собственной двуязычной фразеологической базы, попутно составляемой в процессе работы с иноязычным материалом нужной тематики. Такой ресурс должен быть у каждого переводчика и формироваться как побочная продукция его основной деятельности на иностранном языке.
 
 

Заблуждения обучающегося (1.2.19)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.2.19. У КАЖДОГО слова родного языка есть БЛИЗНЕЦ в английском и наоборот, или Перевод «по телефону» • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО практически у всех существует твердая уверенность в том, что каждому слову в родном языке соответствует строго определенный эквивалент в английском. Отсюда берет свое начало упрощенный подход к переводу, ошибочно предполагающий возможность применения электронных переводчиков, использования одно38 го и того же переводчика в различных тематических областях, а также выполнения перевода отдельных слов (подписи к рисункам, название книги или статьи и т.п.) «по телефону», то есть не видя основного материала в его оригинальной форме. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в природе не существует такой пары слов, принадлежащих к разным языкам, каждое из которых имело бы смысловое значение, полностью совпадающее с таковым, присущим другому слову. Из этого следует необходимость в специализации переводчиков, а также в полном отказе от электронных переводчиков как обязательных требований применительно к работе с материалами на иностранном языке. (Пример. Вы проходите с иностранцем рядом с кинотеатром, на нем – афиша фильма «Коса» (без какой-либо иллюстрации или текста анонса). Иностранец спрашивает Вас о том, как называется фильм. Вы не можете ответить ему, поскольку не знаете, о какой косе идет речь. Если об элементе прически – это одно английское слово, если о части суши, выходящей далеко в море, – это другое английское слово. Если об инструменте для скашивания травы – это еще «другое» английское слово. Вот Вам – пример трех эквивалентов одного (!) русского слова на другом языке.) Отсюда можно сделать вывод, что недостаток информации, в том числе визуальной, не дает возможности переводчику выбрать правильный по смыслу эквивалент на другом языке.
 
 

Заблуждения переводчиков (1.4.8)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.4.8. Переводить на иностранный и с иностранного «по телефону», то есть в отрыве от контекста – быстро и удобно (См. заблуждение 1.2.19. У КАЖДОГО слова родного языка есть БЛИЗНЕЦ в английском и наоборот, или Перевод «по телефону»).
 
 

Заблуждения переводчиков (1.4.7)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.4.7. Выполнять перевод с родного языка на иност- ранный легче, чем с иностранного на родной • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО – в противоположность переводу на родной язык – переводчику кажется, что при переводе с родного языка на иностранный в его распоряжении всегда имеется английский эквивалент, нередко предлагаемый словарем в семействе нескольких синонимов, что дает право делать выбор, казалось бы, без особых раздумий. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, поскольку перевод на иностранный язык требует овладения стилем этого языка, а значит, наличия необходимого запаса оборотов речи, фраз и словосочетаний, этой работе должен предшествовать опыт в переводе с иностранного языка на родной, в процессе которого переводчик накапливает необходимый русско-английский банк фраз и словосочетаний и вырабатывает «чувство стиля», превращая и то и другое в ресурс для дальнейшего использования в переводе с родного языка на иностранный. При этом такой перевод не должен выходить "в свет" без редактирования носителем языка.
 
 

Страница 13 из 355