АКТИВНЫЕ УЧАСТНИКИ

Уважаемые коллеги, дорогие друзья!

Прохождение регистрации - важный этап. Для полноценной работы на платформе журнала необходимо внести корректные данные в ваш профиль, заполнив все поля и указав корректный адрес электронной почты. Для заполнения технической информации (логин, пароль) следует использовать английский язык, для информации о вас (поля ФИО, учреждение и т.д.) - русский язык. В профиль должна быть загружена официальная корректная фотография с изображением лица ( не более 300 Кб). При нарушении данных правил или указании фейковых (ненастоящих) данных профиль пользователя блокируется без дополнительных уведомлений. Редакция журнала оставляет за собой право отказать в регистрации на портале без уведомления и объяснения причин.

Для восстановления аккаунта и по другим техническим вопросам следует обращаться по электронной почте gulov@tea4er.org

Мерхелевич Геннадий Викторович
 

Коллеги

0 коллег

Группы

0 Групп
Мерхелевич Геннадий Викторович
Наша цель - Ваш успех!
225
Баллы
146
Активность

Обо мне

Основные данные

Ваш пол
Мужчина
Дата рождения
19/06/1947
Ваши профессиональные интересы
Английский язык: как учить(ся), чотбы обучить(ся).
О том, что мы беремся за то, о чем и не помышляют другие, говорит наша фирменная формула успеха три "У": От уникальности каждого сотрудника через уникальность каждого решения – к уникальности каждого результата.

Контактная информация

Образовательное учреждение
Учебно-методический комплекс иностранных языков АРПИ
Класс / Курс / Стаж
21 год

Квалификация

Образование
высшее
Статус
Без категории
16 месяца назад
Мерхелевич Геннадий Викторович создал запись в блоге ЗАБЛУЖДЕНИЯ В СИСТЕМ...

Заблуждение 1.1.11. Относимся к иностранному языку как к учебной ДИСЦИПЛИНЕ программы школы и вуза, но не как к практическому РЕСУРСУ учащегося

  • ЭТО ПРИВЕЛО К тому, что ошибочно оказавшись среди теоретических предметов, которые изучались и изучаются в учебных заведениях как та или иная область знаний, иностранный язык не находит практического применения в жизни учащегося, поскольку не был им освоен. Взамен же учащийся просто получил о нем общее представление, равно как и о других учебных дисциплинах.

В процессе обучения родной язык, ремесла, физическая культура для многих превратились в ресурс, который в дальнейшем мог быть востребован на практике. При этом востребованным, но и самым незаметным ресурсом следует считать родной язык, который – в отличие от остальных ресурсов – используется в непрерывном режиме. Что же касается иностранного языка, то его роль не должна по своей сути ничем отличаться от роли родного, хотя в силу сложившихся традиций подразумевает значительно меньшую степень своей востребованности.

Проблема заключается в том, что ни функционеры от образования, ни сами учителя не верят в возможность полноценного применения иностранного языка, так как до сих пор не создали прецедента достаточной степени овладения им в массовом масштабе, в то время как Европа и другие страны Запада давно уже взяли эту «языковую планку».

  • НА САМОМ ДЕЛЕ роль учебных дисциплин, изучаемых в школе и вузе, сводится к ознакомлению учащегося с информацией, относящейся к связанным с ними областям знаний, что формирует информационный ресурс обучающегося и создает ему условия для выбора области своей будущей специализации и личных интересов или увлечений. Именно эти две области и являются основой для формирования его совокупного интеллектуального ресурса, дальнейшее упрочение которого осуществляется по личной инициативе учащегося и распространяется на его последующую «взрослую» жизнь.

Что касается иностранного языка, то – в отличие от всех остальных учебных дисциплин –  его следует рассматривать как функционально-практический – но никак не чисто информационный – ресурс любого человека, позволяющий «оживлять» и укреплять его интеллектуальный потенциал, формируемый посредством приложения практических усилий. В противном случае накопленные теоретические знания так и не принесут практической пользы.

 

Июнь 13
19 месяца назад
Мерхелевич Геннадий Викторович создано новых тем Что такое "учить языку" в форумах.
Учить языку – это, прежде всего, учить ОБЩЕНИЮ, но
НЕ рассказывая, а ПОКАЗЫВАЯ,
НЕ иллюстрируя, а ДЕМОНСТРИРУЯ,
НЕ утруждая, а УГОЖДАЯ,
НЕ понукая, а ПОТАКАЯ,
НЕ навлекая, а УВЛЕКАЯ.
Геннадий Мерхелевич (Роджер)
Март 09
21 месяца назад
Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
С Новым годом, Людмила Владимировна!
А эти мои мысли - Вам к новогоднему столу и холодной рождественской погоде:
8.1.5. Грамматика – это селедка под «шубой», или Иностранный язык – Ваш носовой платок
Преподаватель должен всегда понимать роль грамматики в учебном процессе и отказаться от ее переоценивания, давно ставшего традицией.
В нашем представлении грамматика – это селедка, которую подают под «шубой». Ее не должно быть видно, и ее не должно быть много. Кроме того, ее
не подают без гарнира, которого всегда должно быть значительно больше, чем самого блюда (то есть селедки). При этом селедка должна гармонично сочетаться с гарниром по вкусу (читай – у грамматики должна быть смысловая связь с действиями, событиями и явлениями, содержащихся в тексте, звуковом сообщении или видео материале).
При этом очередь есть селедку (читай – учить грамматику) приходит тогда, когда уже съедена часть гарнира (читай – понята смысловая среда окружения).
И дальше селедку продолжают есть только вместе с гарниром, неоднородность состава которого дает разные вкусовые восприятия (читай – смысловые
комбинации или сочетания). Это в совокупности создает вкусовой букет, или смысловой объем, формирующий в памяти одушевленный образ той или иной
грамматической формы. При этом вкус каждого ингредиента гарнира обучающемуся должен быть уже знаком, так как по отдельности каждый из них
он уже ел (читай – проходил в ходе занятий). О грамматике на первых этапах нужно «меньше рассказывать, а больше показывать».
Язык движений должен опережать язык слов, доминируя над ним. При попытке же объяснить сущность тех или иных грамматических элементов языка нужно
использовать выверенные, заранее сформулированные, а не придуманные по ходу занятия, определения грамматических понятий. Такие определения должны состоять только из таких слов, которые знакомы обучающемуся.
Одной из основополагающих проблем среднестатистического преподавателя иностранного языка является то, что он НЕ знает, ЧТО именно нужно делать с
теми знаниями о языке, которыми он обладает, а посему считает достаточным их просто пересказывать своим ученикам.
Взявшись обучать иностранному языку, нужно помнить, что иностранный язык – это Ваш носовой платок, которым пользуешься не часто, но который должен
всегда выглядеть надлежащим образом. В связи с этим уважающий себя преподаватель должен воспринимать эту истину как требование к себе прежде
всего в части способности вывести на этот уровень каждого из своих учеников. А это оказывается возможным только в случае, если сам преподаватель владеет этим языком в достаточной степени.

8.1.6. С помощью какого языка «выучить» английский, или Как избежать простуды во время урока
В разделе 6.2.3. мы говорили о том, что «понимать материал на английском языке нужно с помощью этого же языка, то есть без перевода на родной язык».
Обоснованием целесообразности такого монолингвистического подхода в освоении иностранного языка является не только практика освоения родного
языка, но и приведенный ниже физиологический пример.
Медики обоснованно утверждают, что причиной простудного заболевания организма является не его переохлаждение, а резкая смена температурных
условий окружающей среды.
С учетом этого, а также принимая болезненное состояние организма за одну из разновидностей переносимого им дискомфорта, связанную с отклонением от
нормы, можно – по аналогии – предположить такое же отрицательное влияние двуязычного подхода на психологическое состояние организма.
При этом поочередное использование в учебном процессе родного и иностранного языков можно уподобить поочередному воздействию на организм
изменения условий окружающей среды, в данном случае, не температурных, а лингвистических. Это – по аналогии с приведенным выше примером – дает
основание предполагать наличие высокой вероятности отрицательного воздействия таких переключений с одного языка на другой на состояние
обучающегося.
По-видимому, в данном случае можно вести речь о психофизиологическом состоянии его организма, отклонение которого от нормы отрицательно
сказывается на результатах обучения ввиду отсутствия у обучающегося сосредоточенности на учебном процессе. Такое состояние препятствует
возникновению у него в дальнейшем обязательной психологической адаптации к среде иностранного языка, которую следует считать обязательным условием
эффективности учебного процесса и которая может происходить только при возможности целостного восприятия иноязычной среды обучающимся.
Этот феномен обусловливается и объясняется отклонением психического состояния обучающегося от нормального, или нейтрального, в сторону душевного
дискомфорта, что осложняет процесс его погружения в среду осваиваемого языка.
Напоминая собой серию из поочередных «ныряний» и «выныриваний» по отношению к среде осваиваемого языка, такой методический подход и основанный
на нем педагогический процесс предусматривают постоянную смену условий среды пребывания обучающегося. Это создает эффект его дискомфортного
отвлечения от учебного процесса и обусловливает постоянную «расконцентрацию» и внутреннее напряжение обучающегося, вызванные непостоянством
условий среды его пребывания и непредсказуемостью их последующих изменений.
Тем не менее, не вызывает сомнения тот факт, что для достижения требуемой эффективности процесса обучения потребуется внесение изменений в
психологическое состояние обучающегося. Однако такие изменения в его состоянии должны быть направлены в сторону состояния душевного комфорта
обучающегося, представляющего собой противоположное таковому, в котором он пребывает в условиях описанных ранее лингвистических «колебаний».
И еще. Обучая языку, мы любим разбирать и раскладывать его на отдельные грамматические элементы подобно тому, как – войдя в лес – видим только
отдельные деревья, не воспринимая лес как единое целое или как явление. При этом лес представляет собой композицию, сформированную за счет гармонии
входящих в нее элементов (цвета листвы, форм крон деревьев и др.) и их взаимного расположения, выражающегося в сочетании зарослей с опушками или в
уникальности отдельных ансамблей, удивляющих как разнообразием, так и сочетаемостью форм и палитрой красок.
Как же много теряет преподаватель и каждый из тех, кому он помогает овладеть языком, если им не удается увидеть всей красоты этой картины!
Янв. 03
Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
Dear Liudmila,
Thanks a lot for the warm words you are using towards myself.
Hopefully, the quotations beneath will be of use during your further teachng activities. Please make them more learning than teaching.
I wish you a very successful year for 2016.
.• "Please understand my friend, that where you find yourself tomorrow is a function of the positive decisions and actions you take today."
Akin A. Awolaja
Educator

• Coming together is the beginning. Keeping together is progress. Working together is success.
Henry Ford

• It is only the wisest and the very stupidest who cannot change.
Confucius

• The purpose of life is a life with purpose.
John O’Keefe

• "Expect people to be better than they are; it helps them to become better. But don't be disappointed when they're not; it helps them to keep trying."
Merry Browne
Author
Янв. 01
22 месяца назад
Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
1. New Toddler Taming by Dr Christopher Green
2.Karem Saxby. ENGAGING PARENTS IN THEIR CHILDREN’S ENGLISH LANGUAGE LEARNING
3. Учебники по пропедевтике детских болезней
Все эти источники дают базу. основанную на особенностях развития: интеллектуальных, психоческих и физических. На их осноее и в соответствии с ними и нужно строить методику обучения на каждом возрастном этапе развития ребенка.
Все остальное -вопрос творчества, анализа и корректировке курса на основе последнего. Мы тоже находимся в состоянии поиска.
Дек. 26
Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
Извините,. Людмила Владимировна, но как же идти вперед, если в дискуссии участвуем только мы с Вами? И нет никакой реакции на вопросы, на которых основан мой мастер-класс. И на мою статью о школьном образовании.
Ведь мы ничего не обсудили и ни к чему не пришли. И это при 13 тыс. посещений моего блога, конкурса и мастер-класса. Народ безмолвствует.

Вот поэтому я громко молчу и думаю, как быть дальше. Куда идти, если сзади все - сырое. Не похоже, чтобы кроме Вас кого-нибудь еще интересовали вопросы психологического и педагогического характера. И это при исключительно высоком интересе к методическим приемам, которыми можно было бы заполнить время урока.
Поэтому вопросительных и восклицательных знаков в моих мыслях не меньше, чем в Вашем последнем письме.
Что скажете?
Дек. 24
Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
Уважаемая Людмила Владимировна!
К сказанному мною выше хочу добавить, что о возможности сдачи экзамена учащимся по используемой нами схеме и в изложенном объеме навыков можно говорить только в случае, если курс обучения не ограничивается аудиторными занятиями и домашним заданием в виде упражнений к уроку, что следует считать чисто УЧЕБНОЙ составляющей учебного процесса. Наш подход предполагает сопровождение преподавателями процесса погружения учащегося в иноязычную среду путем регулярного познания информации из области его увлечений, за счет чего формируется ПРАКТИЧЕСКАЯ составляющая учебного процесса, которая и дает навыки, наличие и уровень которых мы проверяем при тестировании. Учебная же составляющая дает ТОЛЬКО теоретические знания, которых недостаточно для владения языком.
(Этот комментарий даю, поскольку предвижу сомнение своих читателей в том, что для ученика успешная сдача такого экзамена может оказаться под силу. При этом наши «изыски» читатель может воспринять как «умничанье», но при этом тактично промолчать.)
Теперь отвечаю на Ваш вопрос о том,
что я вкладываю в понятия «заговорить на языке» и «говорить на языке» в идеале.
Начну с разницы между понятиями «говорить» и «разговаривать». Если первое подразумевает способность одностороннего изложения информации в виде вопроса, реплики или монолога, то второе подразумевает диалог, основанный на ДВУХСТОРОННЕМ общении.
При этом главным в диалоге является способность (читай – подготовленность) учащегося ПОНЯТЬ то, что говорит ему собеседник, задавая вопрос или повествуя. Это главное, без чего никогда НЕ будет никакого диалога. Сама же речь при этом вторична, поскольку представляет собой реакцию на действия (вопрос или реплику) собеседника. Поэтому первое, чем нужно овладеть ученику – это «открытые» уши. Мы же всегда забываем об этом навыке и отрабатываем только умение говорить, при этом еще утверждаем, что при устном общении фразу якобы «нужно строить». Это вторая ошибка, поскольку строить фразу просто некогда – ее нужно «выстреливать» из числа готовых «зарядов», находящихся в нашей памяти.
Итак, понятие «заговорить на языке» подразумевает наличие полной разговорной самостоятельности, которая представляет собой совокупность «открытых» ушей, «развязанного» языка и достаточного запаса «скелетных» фраз-модулей (patterns), заложенных в память на основе их МЕХАНИЧЕСКОГО запоминания в ассоциации с действиями, событиями или явлениями, на фоне которых каждая из этих фраз прозвучала впервые в ходе ролевой игры. Все вышеперечисленное должно быть окроплено «живой водой» и выразиться в отсутствии «мандража».
При этом запас скелетных фраз должен закрывать все области нашего быта (low culture) и представлять собой «базис».
«Надстройка» же к этому базису, которая должна конкретизировать и обогащать речь, формируется из словосочетаний (не путать с отдельными словами), которые постоянно входят в память при чтении книг по интересам и обновляются в памяти, замещая ранее вошедшие, но оставшиеся неиспользованными. Такая подпитка обеспечивает наличие материала для выражения мысли и поэтому должна быть постоянной.
Вот, пожалуй. И все на эту тему.
Искренне Ваш
Роджер- Мерхелевич
Нояб. 30
23 месяца назад
Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
Уважаемая Людмила Владимировна!
Ниже привожу структуру контрольной работы (теста) и выпускного экзамена.
Основным критерием является не наличие знаний в чистом виде, а способность их применения на практике в форме передачи и восприятия информации в устной и письменной форме.

Типовая структура промежуточной контрольной работы и выпускного экзамена по английскому языку

НАВЫК АУДИРОВАНИЯ
Часть первая
Экзаменуемому предоставляют для прослушивания семь небольших текстов на бытовую тематику, к каждому из которых прилагается вопрос и три изображения. Задание заключается в выборе изображения, содержащего ответ на заданный вопрос.
Часть вторая
Экзаменуемому необходимо будет дважды прослушать более продолжительную запись и ответить на шесть предложенных вопросов.
Часть третья
Третья часть включает двойное прослушивание продолжительной звуковой записи с последующим внесением в прилагаемый текст недостающей в нем информации в соответствии с нумерацией, которая совпадает с последовательностью подачи вносимой информации в звуковом материале.
Часть четвертая
Экзаменуемый должен прослушать диалог, содержащий обсуждение одной из повседневных тем и высказывание участниками обсуждения своего мнения по обсуждаемому вопросу. По окончании диалога экзаменуемый должен определить, какое из шести высказываний, приведенных в данном задании, является правильным.

НАВЫК УСТНОЙ РЕЧИ
(В аудитории присутствуют двое экзаменаторов. Экзаменуемые работают попарно. В случае нечетного количество экзаменуемых последние трое из них объединяются в одну группу. Оценка за устную речь составляет четверть общей оценки за весь экзамен.)
Часть первая
Общий разговор. Обоим экзаменуемым по очереди задают вопросы, относящиеся в их индивидуальным качествам, образу жизни, увлечениям. взглядам и др. Могут попросить произнести имя и фамилию по буквам.

Часть вторая
Построение парного диалога на заданную тему, предусматривающего имитацию условий заданной ситуации (напр., обсуждение предложения, рассмотрение альтернативы, формирование рекомендаций и нахождение компромисса с партнером и т.п.).
Часть третья
Описание цветной фотографии. Каждому экзаменуемому выдается отдельная фотокарточка.
Часть четвертая
По окончании экзамена на говорение необходимо обсудить тему, которая связывает фотографии, над которыми работали оба партнера в предыдущей части.

НАВЫК ОСМЫСЛЕННОГО ЧТЕНИЯ
Часть первая
Задания этой части заключаются в чтении различных коротких текстов и их осмыслении. Это могут быть различные вывески или дорожные знаки, инструкции по эксплуатации, объявления, открытки и даже сообщения. Здесь также будут даны пять различных предложений, которые необходимо будет отождествить (связать) с данными текстами.
Часть вторая
Вторая часть включает восемь текстов определенной тематики, а также описание пяти различных людей. Задание заключается в объединении информации о человеке с текстом.
Часть третья
Данная часть содержит более длинные тексты. Здесь нужно будет прочитать отрывок из брошюры либо рекламу в журнале. К тексту прилагается 10 утверждений, прочитав которые, необходимо будет определить, правильные они или нет.
Часть четвертая
Необходимо прочитать текст, в котором высказывается мнение о какой-либо определенной проблеме, и ответить на пять вопросов, выбрав правильный ответ из предлагаемых четырех возможных вариантов.
Часть пятая
Экзаменуемому необходимо прочесть небольшой текст, содержащий пробелы, и заполнить их недостающими словами, фразами или словосочетаниями. (Выполнение этого задания дает возможность оценить знание грамматики и словарный запас экзаменуемого.

НАВЫК ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
Часть первая
Первая часть письменной части состоит из пяти вопросов, на которые необходимо дать ответы. Для каждого вопроса предоставляется одно полное предложение и предложение с пропущенными словами. Задание заключается в дополнении второго предложения такими пропущенными словами, чтобы его смысл был такой же, как и у первого. Все предложения объединяет одна тематика.
Часть вторая
Экзаменуемому необходимо написать краткое сообщение из 35 – 45 слов в соответствии с приведенными указаниями. Перед написанием нужно внимательно прочитать инструкцию и тщательно спланировать свой ответ.
Часть третья
В данной части вам предоставляется возможность выбора между написанием рассказа и составлением неформального письма. Общий объем текста — 100 слов. Для написания рассказа вам предоставят его название либо первое предложение, а для письма — отрывок письма друга, на который нужно будет написать ответ.
Порядок оценивания уровня подготовки
При сдаче теста оцениваются такие навыки, как аудирование, устная речь, чтение и письмо. Каждый из этих навыков оценивается в 25 баллов. При этом шкала оценивания степени подготовки по всему экзамену состоит из 100 баллов.
Минимальное количество баллов, при котором экзамен считается сданным успешно, составляет 75 (баллов).

Ответил ли я на Ваш вопрос?
Нояб. 23
Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
Ответ на вопрос о том, как я отношусь к "рефлексии" в конце урока и присутствует ли она на наших занятиях ? И, если да, то в каком виде?
Отвечаю сразу: «Рефлексия на наших занятиях НЕ присутствует НИ в каком виде. Много ей чести, чтобы мы тратили на нее драгоценное время урока!».
Рефлексия у нас используется и нами воспринимается как средство самооценки для оценивания преподавателем (а НЕ учеником) степени эффективности учебного процесса и преследует цель поиска причин его недостаточной эффективности на основе анализа результатов, получаемых на промежуточных «срезах», а также в конце учебного процесса. При этом анализ результатов «выпускного среза» осуществляется с целью повышения качества обучения последующих «поколений» учащихся.
При этом понятие «рефлексия» я использую в своих научных работах как основу аффективно-рефлексивного критерия качества профессиональной подготовки ПРЕПОДАВАТЕЛЯ, но не ученика.
Прежде, чем ответить на заданный мне вопрос о моем отношении к роли «рефлексии» на аудиторном занятии, я решил ознакомиться с тем, как ее понимает система образования, для чего прочитал в «Интернете» статью Н.К. Кирилловой “Рефлексия в обучении учащихся на уроке иностранного языка».
И вот что я скажу: «Самоанализом должен заниматься УЧИТЕЛЬ, но НЕ ученик. Самоанализ должен касаться деятельности учителя, воспринимаемой через «обратную связь», получаемую от ученика в косвенном (промежуточное тестирование) и непосредственном виде (промежуточное анкетирование)». При этом тестирование проводится в урочное, а анкетирование – во внеурочное время ввиду того, что первое требует «управляемых» ограничений и специальных технических средств, а второе «не терпит суеты».
А теперь попробую изложить все по порядку.
При этом сквозной нитью через все свои рассуждения сохраню цель учебного процесса – привести ученика к свободного владению иностранным языком для ОБРАЩЕНИЯ с той иноязычной информацией, которая понадобится ему во «взрослой» жизни. И если такую цель не ставить, то мы с Вами ученику не нужны, поскольку отбираем у него годы жизни на бесполезное занятие. При этом я, конечно, не забываю о печальной истине «делай ПРАВИЛЬНО – а НЕправильно само получится». При этом вступает в силу «делай, что ДОЛЖНО, и – будь, что будет».
Так вот у всех ли последнее вступило в силу и не привыкли ли мы в своей работе к хроническому отсутствию результата и поэтому ищем и изобретаем «науку в ремесле», поскольку там ее нет? Причем ищут-то не преподаватели, а функционеры или псевдоученые от образования, почти всегда не имеющие опыта преподавания и поэтому до конца не представляющие себе особенностей педагогического процесса. (Cм. B. Kumaravadivelu. UNDERSTANDING LANGUAGE TEACHING: From Method to Postmethod.)
В результате создается очередной псеводпедагогический прием-пьявка, паразитирующий на теле учебного процесса и отбирающий у него самое дорогое: время и творческий потенциал.
Думаю, рефлексия (как же мы раньше жили и ВЫжили без этого слова?!) – один их таких приемов.
Ведь с какой целью ученик должен оценивать в себе то, в чем он пока не компетентен, разбирая свои знания (НЕ навыки!) и выражая свое мнение на «хлипком» английском. И может ли такое мнение быть выражено объективно и стилистически верно? Безусловно, нет, поскольку в активе пока еще нет ни нужных фраз, ни нужных слов. Не лучше ли если ученик БЕЗМОЛВНО будет демонстрировать свой практический и на учебный «рост», при этом одновременно нравясь и себе, и учителю?
Автор статьи Н.К. Кириллова утверждает, что «рефлексия на уроке иностранного языка может побудить учащихся принимать на себя ОТВЕТСВЕННОСТЬ за свое учение, сделать обучение иностранному языку более ЭФФЕКТИВНОСТЬ.
При этом толковый словарь руского языка дает слову «ответственность» такое определение: «положение, при котором лицо, выполняющее какую-л. работу, обязано дать полный отчет в своих действиях и принять на себя вину за все могущие возникнуть последствия в исходе порученного дела, в выполнении каких-н. обязанностей, обязательств».
Неужели же это то, чего мы ждем (читай – требуем) от ребенка?! И хотим при этом дождаться эффективности методом, извините, «легкого» психологического насилия?!
Мы в АРПИ делаем ставку на УДОВОЛЬСТВИЕ, получаемое ребенком от общения с англоязычным миром, где он ОТДЫХАЕТ от ОТВЕТСТВЕННОСТИ, чтобы утром снова «надеть» ЕЕ на себя, придя в школу. И рассматриваем учебный процесс как айсберг, состоящий из небольшой надводной (аудиторные занятия) и постоянно растущей подводной частью. Под последним мы понимает самостоятельное общение – но никак не изнурительную работу – с информацией, относящейся к области увлечений.
При этом мы НЕ рассматриваем урок как главное средство достижения конечного результата. Такую роль ему можно ошибочно отвести, если решать задачу ИЗУЧЕНИЯ языка. Мы же с Вами решили, что язык надо ОСВОИТЬ на практике. Поэтому одних уроков здесь – недостаточно: нужна практика ЗА их пределами. И чем больше, тем лучше. А, значит, на основе удовольствия, поскольку на ответственности далеко не уедешь. (Речь ведь идет о несформировавшемся человеке. Значит, и ответственность его еще НЕ сформировалась.)
Вот и получается, что методом рефлексии мы хотим получить от ребенка оценку его ЗНАНИЙ, не всегда помня о важности наличии навыка их использования. Но при этом забываем, что умение выразить мысль – это предтеча навыка, которые (и умение, и навык) формируются не путем ИЗУЧЕНИЯ, а путем ПРИМЕНЕНИЯ.
По моему твердому убеждению, оценивать эффективность учебного процесса должен не ученик, а УЧИТЕЛЬ, причисляя и себя самого к средствам достижения конечной цели педагогического процесса. И делать это он должен с целью повышения его эффективности. Объектом анализа качества обучения может быть и мнение ребенка, но НЕ о знании элементов языка, а – об УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ результатом его (языка) ПРИМЕНЕНИЯ в области собственных интересов, а значит, на основе УВЛЕЧЕННОСТИ, а не ответственности.
С этой целью проводятся: анкетирование, собеседования и постоянное наблюдение за состоянием информированности ребенка в этой области, приобретенной с помощью языка, но никак не в абстрактном ЗНАНИИ правил грамматики. При этом грамматика должна уйти на подсознательный уровень, как это у всех нас уже произошло в отношении родного языка.
Поэтому, начиная урок – как спортивную тренировку – с разминки, мы в АРПИ закачиваем его упражнениями «на восстановление дыхания». В результате ученик уходит с урока, забыв о его учебной части и неся в памяти приятные впечатления от фрагмента увиденного фильма или услышанного рассказа, заинтригованный их продолжением, которые ждут его на следующем уроке или дома.
И в этом – его счастье! (А мы с Вами чуть было не заменили его каким-то отчетом!
Давайте оставим детям детское, а взрослое пока возьмем себе! Согласны?)
Вы можете мне сказать, что рассуждать и делать – две большие разницы. Особенно, если приять во внимание неуклонно растущее количество желающих, включая тех, от кого Вы зависите, писать диссертации «об особенностях взаимоотношений иголки и нитки», которые надо не изучать, а ощущать во время шитья.
Вот получается в результате такой совместной работы что-то вроде игры на ненастроенном пианино: на клавиши жмем что есть силы – а музыки-то нет-как-нет! (И никогда не будет.) Зато все – при деле, поскольку ищем ассистентов пианисту вместо того, чтобы настроить рояль.
Вот и в нашем случае есть любители изучать педпроцесс, разбирая его «по косточкам», как сложную игрушку, анализировать и описывать, а потом снова собирать. Этакие автослесари вместо водителя, которые все про автомобиль знают, но ездить на нем не умеют.
Мы же в АРПИ смотрим на учебный процесс как на средство перемещения обучающегося в интеллектуальном пространстве из одной его точки (читай – уровня владения языком) в другую. В связи с этим важнейшим для меня является достижение конечной цели в виде овладения языком как единым целым, а не изучение его «по компонентам».
В заключении хочу сказать, что любое дело, выполняемое по принципу «я этого хочу», будет сделано качественнее, чем, если его делать потому, что «я это должен».
Желаю успехов.
Искренне Ваш
Роджер-Мерхелевич
Нояб. 21
Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
И - если позволите - еще несколько слов в продолжение темы обучения чтению детей младшего школьного возраста.
Рекомендуемое некоторыми методистами чтение слов «по буквам» априори не предполагает беглости этого процесса, поскольку связано с неизбежными интервалами при переходе от воспроизведения звучания одной буквы к озвучиванию последующей. Возникновение таких интервалов обусловливается затратами времени на то, чтобы «найти в памяти», или вспомнить, каждую последующую букву.
Практикуемое же нами чтение «целыми словами или предложениями» также предполагает наличие интервалов, но уже между словами. При этом количество таких интервалов будет неуклонно сокращаться по мере повышения степени наполняемости памяти обучающегося запомнившимися ему словами.
Поскольку слов в любом предложении значительно меньше, чем букв, то такой прием обучения чтению изначально предполагает гораздо меньшее количество интервалов, сдерживающих скорость их прочтения, что в меньшей степени сказывается на беглости речевого компонента этого процесса. (Иными словами, данный подход ориентирован на совершенно другую – более широкую – базу, чем процесс чтения «по буквам».)
Количество таких интервалов предопределяется частотностью употребления слов, входящих в состав читаемого предложения. При этом – со временем – наблюдается неуклонный рост количества часто употребляемых слов, что способствует повышению скорости процесса чтения, а в дальнейшем способствует повышению беглости речи.
Что касается редко употребляемых слов, то их прочтение следует осуществлять на основе освоенных к тому времени правил чтения буквосочетаний и отдельных букв, что, безусловно, сказывается на темпе чтения, но все же не в такой значительной степени, как это происходило бы в случае прочтения всего текста «по буквам».
Процесс обучения чтению редко употребляемых слов происходит самостоятельно, то есть без участия учителя и при отсутствии возможности предварительно услышать, как эти слова звучат в его исполнении. В процессе такого самообучения ученик должен полагаться на транскрипцию, а – при наличии доступа к электронному толковому словарю с озвучиванием содержащихся в нем слов – осваивать их произношение повторением услышанного вслух на основе механического подражания. Последний прием является наиболее эффективным, поскольку активный запас обычно формируется в результате запоминания того, что произнесено не только «собственноручно», но и достаточно громко.
Такой же подход, основанный на опережающем формировании практического навыка по отношению к приобретению соответствующих теоретических знаний, следует применять к процессу обучения устному общению и технике письма. (Тонкая моторика и коммуникативность - впереди когнитивности, а не наоборот.)
Искренне Ваш
Роджер (Г.В. Мерхелевич)
Нояб. 15
Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
Несколько слов - в дополнение вышесказанному.
Что касается процесса обучения чтению на последующем этапе, то этот процесс становится двухкомпонентным. При этом первым компонентом остается уже хорошо знакомое нам предварительное чтение, а роль второго компонента заключается в объяснении ученику правил чтения букв в тех их сочетаниях, которые встретились в словах предложения, уже прочитанного вслед за учителем вслух по принципу предварительного чтения. На этом этапе учитель называет ученику звуки, передаваемые соответствующими символами, которые используются в транскрипции каждого слова, входящего в состав ранее (на этом же уроке) прочитанного предложения.
Важной особенностью такого подхода является то, что ученик получает теоретические знания о правилах грамматики уже ПОСЛЕ их подсознательного применения на практике, овладев навыком произношения, а НЕ овладевает этим навыком на основе теории (читай – правил грамматики). В этом случае он воспринимает каждое правило как подтверждение правильности уже приобретенного навыка и – в идеале – оказывается подготовленным к самостоятельному применению этого правила.
При этом оговорка «в идеале» обусловлена низкой степенью вероятности повсеместного применения этого правила ввиду «несметного » количества исключений из него, с которыми может столкнуться ученик в будущем. В связи с этим его нужно «приучить» к опережающему прочтению каждого нового слова на основе транскрипции или после проверки его произношения в одном из электронных толковых словарей, выставленных в Интернете, путем прослушивания. В противном случае, единожды допустив – а в дальнейшем исправив – ошибку в произношении того или иного слова, ученик всегда будет путаться, ощущая неуверенность в себе.
Искренне Ваш
Роджер-Мерхелевич
Нояб. 14
Мерхелевич Геннадий Викторович создано новых тем Об адекватности перевода на примере QUOTATION 1 в форумах.
QUOTATION 1: The best teachers are those who show you where to look but don't tell you what to see.
-- Alexandra K. Trenfor


Итак, начинаем рассуждать, что означает where to look в сравнении с what to see.
Можно предположить, что первая фраза означает совет или рекомендацию относительно того, ГДЕ находится область знаний или деятельности, в пределах которой ученик может или должен (по мнению учителя) прилагать свои усилия в поиске ответов на интересующие его вопросы. Это говорит о том, что у ученика есть свобода выбора целей, следовательно, определенная свобода действий, включая возможность принимать как правильные, так и ошибочные решения.
Вторая же фраза, напротив, свободы выбора не дает, поскольку учитель САМ решил за ученика, КАКОЕ именно решение тот должен принимать.
В международной науке управления первый вариант называется держать сотрудников на «длинном поводке», а второй – на «коротком». Иначе говоря, руководителя, использующего первый подход и методы его управления, можно считать «демократическими», а приверженность второму подходу – реализацией метода руководить «по конкретным командам».
Руководитель первого типа ставит перед подчиненными (читай - учениками) цель, оставляя за ними право выбора средств ее достижения. Такой подход не исключает и ошибочных решений со стороны исполнителей, исправление которых дает им опыт, приобретаемый в состоянии осознания ответственности за результат на фоне оказанного доверия. Такой подчиненный ведет себя инициативно и в будущем будет снимать массу проблем с руководителя, поскольку принимает такую ответственность «на себя», сохраняя право всегда обратиться к руководителю за советом, а НЕ приказом.
Во втором же случае исполнитель снимает с себя ответственность, поскольку напрочь забывает о цели, не успевая выполнять одну команду руководителя за другой, который невольно принимает всю ответственность на себя, хотя и продолжает требовать достижения цели от подчиненного.
Уподобляя отношение руководителя к подчиненным отношениям между учителем и учениками, можно вернуться к смыслу приведенной цитаты и начать формировать ее русский эквивалент. И делать это не только на смысловой – а НЕ словарной – основе, но и с соблюдением традиций родного языка.
Теперь, когда мы сделали самое главное, почувствовав ДУХ, или АУРУ, высказывания, эти самые дух или аура и становятся оригиналом, содержание которого надлежит передать средствами родного языка, отложив в сторону саму цитату. На данном этапе нас и автора переводимой цитаты объединяет один и тот же контекст, для передачи которого он выбрал средства своего языка (читай – слова и фразы), а нам надлежит сделать то же, но средствами другого языка, реалии которого могут отличаться от таковых, свойственных языку автора. И на этом этапе каждый из нас (переводчик и автор) идет своим путем, выбирая лингвистические средства на свое усмотрение. Исходя из того, как именно мы почувствовали и поняли смысл сказанного автором, можно предложить и возможные варианты перевода:
1. Настоящий учитель всегда дает ученику право на ошибку, не подсказывая ему ответ задачи.
2. Чем больше учитель доверяет ученику, тем выше его профессионализм.
3. Наделять ученика правом собственного выбора решений – прерогатива учителя с большой буквы.
А поскольку вариант 1 перевода подразумевает интеллектуальный рост ученика как результат самоанализа допущенных им ошибок, то справедливой будет и такая формулировка:
4. Не бывает плохих учеников, бывают плохие учителя.
5. Хорош не тот учитель, который учит, а тот, у кого учатся (можно научиться).
6. Настоящий учитель не учит, а помогает научиться.
7. Учитель должен не учить, а дать возможность научиться.
8. Настоящий учитель должен не уметь учить, а дать возможность научиться.
9. В чем секрет настоящего учителя? Он учит нас думать, но не думает вместо нас.
(Вероятно, ни один из предложенных выше вариантов нельзя считать окончательным, и потребуется создание некого нового эквивалента переводимой цитаты, созданной на собирательной основе.)
Вместо послесловия
В случае, если приведенные выше принципы оказались неубедительными, привожу дополнительные доводы.
Суть предложенного подхода заключается в том, что первичной информацией является сформулированная мысль, а слова, с помощью которых эта информация передается, - вторичны.
Последнее в равной степени относится и к словам оригинала, и к словам перевода. Важно только переводчику не ошибиться в «контексте», то есть содержащейся в нем мысли. Наличием или отсутствием такой способности и определяется уровень квалификации переводчиков, из которых многие относятся к переводу как к ремеслу, и только немногие – как к искусству. При этом второе понятие следует рассматривать как состоящее из двух искусств: искусства понять воспринятое и искусства передать понятое, но уже средствами другого языка. И каждое из этих искусств должно быть наполнено изысканностью подхода переводчика.
При таком «глубинном» подходе к переводимому материалу «авторство автора» не нарушается, поскольку перевод распространяется на мысль а не на слова, с помощью которых эта мысль выражена в оригинале. Поэтому ее пересказ в переводе с применением разных сочетаний разных слов не является смысловым «отходом» от оригинала и искажением авторской идеи. Ведь и сам автор может в разные моменты выразить одну и ту же СВОЮ мысль разными средствами (словами и фразами).
Этот же принцип рекомендуется применять при переводе любого предложения, входящего в состав любого текстового материала, или отдельно взятой фразы, поскольку и предложение, и фраза содержит в себе мысль, которую и надлежит выразить при переводе, сохраняя полную независимость от тех слов, которыми эта мысль была выражена в оригинале.
В подтверждении жизнеспособности такого подхода приведу два примера из области художественного перевода.
ПРИМЕР 1: Английский перевод названия романа Л.Н. Толстого «Война и мир» существует в двух вариантах: War and Peace и War and World. Это говорит о том, что автор первого перевода понял слово «мир» как внутреннее состояние общества или характер его внешних отношений с другими странами и передал его английским словом peace, а второй принял слово «мир» как общество как совокупность людей и его окружение и применил слово world как английский эквивалент этого понятия. Таким образом, каждый из переводчиков передал название книги как отражение ее основной мысли именно так, как он ее понял.
ПРИМЕР 2. Название романа Сомерсета Моэма Cakes and Ale один из переводчиков представил на русском языке не в дословном виде («Пирожные и пиво»), а как «Сплошные прелести», что – по его мнению – является смысловым эквивалентом основной мысли произведения.
Завершая, можно порекомендовать переводчику или читателю в подобных случаях всегда «зреть в корень». Точнее, пожалуй, не скажешь.
Уважаемые коллеги, приглашаю Вас дать Ваш Вариант перевода и перейти к переводу QUOTATION 2. Неужели не осилим?!
Искренне Ваш
Роджер-Мерхелевич
Нояб. 09
Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
Уважаемая Людмила Владимировна!
Рад, если чем-то помог. Во всяком случае, ничего не прячу - все от души.

Но вот видеозаписей занятий мы еще пока не делали. И не думаю, что в этом будет необходимость.

С понедельника начну проводить 2-недельную практику для студентов переводческой специальности романо-германского факультета. И срахзу же оживлю свой мастер-класс, надеюсь, что при их и Вашем участии. Так что после среды - милости просим на мой мастер-класс: будет новая информация.

Искренне Ваш
Роджер-Мерхелевич
Нояб. 04
Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕСС

В НАЧАЛЕ ЗАНЯТИЯ
На родном языке:
    Краткое обсуждение вопросов, связанных с проведением предыдущего занятия (предыдущих занятий) и общим настроением каждого студента
    Работа с афоризмами
    Сбор вариантов перевода (на русский язык) афоризма, предложенного на прошлом занятии
    Знакомство студентов с новым афоризмом для перевода к следующему занятию (с применением толкового словаря английского языка)

Переход на английский язык:
    Обмен новыми фразами, почерпнутыми из прочитываемых художественных книг, с объяснением их смысла на английском языке (с применением толкового словаря английского языка)

    В ПРОЦЕССЕ ЗАНЯТИЯ
    Работа по плану урока, включающего среди прочего:
    проверка домашнего задания на восприятие его содержания на слух и громкое воспроизведение с соблюдением интонации
    работа с материалом по плану урока
      с чередованием его пассивных и активных компонентов
      с упражнениями на развитие практических навыков
      с обучением чтению «на слух» (подготовительное чтение)
      с обучением письму печатными буквами
      с изучением грамматики (на практических примерах и упрощенными определениями для частей речи и членов предложения)
      с расширением запаса фраз (но не отдельных слов)
      ролевую игру


    В КОНЦЕ ЗАНЯТИЯ (10 мин)
    Установка на расслабление и продление контакта с языком:
      Этап расслабления с пассивным просмотром или прослушиванием очередного фрагмента художественного произведения в виде видеофильма, аудиозаписи или чтения книги преподавателем
      Расставание на английском языке, с побуждением студентов продолжать общение на этом языке по дороге домо
    й

    ВИДЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ И ИХ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ

    ЗАНЯТИЕ ТИПА «КРУГЛЫЙ СТОЛ»:
    ЦЕЛЬ ЗАНЯТИЯ: формирование навыков вхождения в групповой разговор и регулирования доли своего участия в нем в зависимости от субъективных факторов (степени знакомства с темой, наличия запаса нужных фраз, а также интереса к обсуждаемой теме и др.)

    ЗАНЯТИЕ ТИПА «КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА»:
    ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ЗАНЯТИЯ:
      проверка активного запаса фраз из числа пройденных на предыдущих занятиях через ролевую игру (проводится при полной свободе импровизации)
      проверка теоретических знаний путем выполнения письменных контрольных заданий


    ЗАНЯТИЕ ТИПА «КЛУБ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ»:
    ЦЕЛЬ ЗАНЯТИЯ: формирование навыков самостоятельного вступления в индивидуальный разговор с носителем языка и выхода из него (по причине истечения запаса нужных фраз, исчерпания темы и др.)
    Нояб. 03
    24 месяца назад
    Мерхелевич Геннадий Викторович отвечено на тему Этпа 2. Школьное образование. Не рассчитывайте, что в школе Ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском (из советов родителям) в форумах.
    Уважаемые коллеги!
    Пару слов вдогонку к составу нашего экзамена. Мы проверяем наличие НАВЫКОВ, но НЕ знаний в их чистом виде, поскольку такой подход уже подразумевает их наличие, выраженное в способности их применять на подсознательном уровне. Отсутствие навыков даже при наличии знаний считаем своим поражением ввиду их практической бесполезности (в случае отсутствии навыка). С этой точки зрения все другие "оценочные" контрольные работы, включая ЕГЭ, воспринимаем не как конечную цель, а как промежуточный педагогический ориентир на пути к основной цели - полной самостоятельности в применении языка как инструмента обращения с информацией прежде всего в устном, а уж затем-затем-затем и в письменном виде. Причем обязаельно на монолингвистической основе. And that works.
    Окт. 30
    1.3. Заблуждения преподавателей Заблуждение 1.3.1. .....
    Заблуждение 1.3.2. Студент ДОЛЖЕН всегд .....
    Заблуждение 1.3.3. СТЕПЕНЬ ВЛАДЕНИЯ язы .....
    Заблуждение 1.3.4. Я – ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, а НЕ перевод .....
    Понедельник, 31 Август 2015 Заблуждения обучающихся
    Заблуждение 1.2.1. Иллюзия НЕСПОСОБНОСТ .....