АКТИВНЫЕ УЧАСТНИКИ

4066
Баллы
567
Активность

Обо мне

Основные данные

Ваш пол
Мужчина
Дата рождения
06/11/1986
Ваши профессиональные интересы
teaching English

Контактная информация

Образовательное учреждение
МБОУ
Класс / Курс / Стаж
since 2008

Квалификация

Образование
БелГУ
Статус
Высшая категория
3 недели назад
5 месяца назад
7 месяца назад
8 месяца назад
Дегтярева Елена Александровна У человека есть все, чтобы быть счастливым! Апр. 08
13 месяца назад
Степаненко Наталья Александровна стал(а) участником группы LearnTeachWeb Нояб. 07
Чеснокова Александра Викторовна создал запись в блоге Версификация на урок...

Версификация – это (от лат. – стих; делаю). Термин употребляется в двух значениях: 1) стихосложение; 2) искусство выражения той или иной мысли в стихотворной форме.

 

Английский язык очень мелодичен. Контекстное содержание стихов формируется за счет того, что они демонстрируют расширенную комбинаторику лексики: узкое значение слов, их предметно-сенсорное содержание усваивается из повседневной жизни, но более важное значение этих слов, это то, как и какую картину мира они задают в своей совокупности, усваивается из поэтических текстов. В стихах слова используются в переносном метафорическом смысле во много раз чаще, чем в повседневной жизни, и гораздо чаще, чем в прозе. Начав изучение английского языка, я решила попробовать перевести стихотворение с английского языка. Особенно полюбилась поэзия Бернса и Байрона. Они поистине прекрасны!

Приведу в пример стихотворение Бёрнса «Поцелуй» To a kiss. Humid seal of soft affections, Tend’ rest pledge of future bliss, Dearest tie of young connections, Love’s first snow-drop, and virgin kiss. Speaking silence, dumb confession, Passion’ s birth, and infants’ play, Dove-like fondness, chaste concession, Glowing dawn of brighter day. Sorrowing joy, adieu’ s last action, Ling’ ring lips, -no more to join! What words can ever speak affection Thrilling and sincere as thin!

Перевод С. Я. Маршака: «Поцелуй» Влажная печать признаний, Обещанье тайных нег – Поцелуй, подснежник ранний, Свежий, чистый, точно снег. Молчаливая уступка, Страсти нежная игра, Дружба голубя с голубкой, Счастья первая пора. Радость в грустном расставанье И вопрос: когда ж опять?.. Где слова, чтобы названье Этим чувствам отыскать? Мой перевод: «Поцелуй» Поцелуй, как мягкая печать, Как первый снег, что за окном кружится, Как говорливое признанье, В котором ни о чем не говорится. Как птичья страсть, игра младенца, Как яркий свет раскаленного сердца. Голубиная нежность, печальная радость, Любви настоящей горячая сладость!

Позже я изучила формы стихосложения, которые часто используются при написании стихов. Попробовала я свои силы в некоторых из них.

1) Word cinquain – это японская форма стихосложения, состоящая из пяти строк. Каждая строка выполняет определенную коммуникативную задачу с использованием ограниченного количества слов. У меня получилось такое стихотворение: My family The best family Listen, talk, understand A wonder.

2) Tanka – это также японская форма стихосложения, которая содержит 31 слог. Целью стиха «tanka» может быть одна тема, например: руки, цвет, настроение или звуки. У меня получилось следующее стихотворение: My Birthday’ s spirit Revealed in resolutions In which I promised To better myself a bit Slowly dissolves with my years.

 

3) Haiku – это еще один образец японской поэзии, состоящий из трех строк, ограниченных определенным количеством слогов. Этот вид стихосложения отличается тем, что между 2-й и 3-й строками мысль прерывается, создавая эффект динамизма и многогранности жизни даже в такой маленькой литературной форме. Мой пример: Dance is my soul Generates the rhythm of life Energy everywhere.

4) Acrostic – вид стихосложения, в котором первая буква каждой строки – часть слова, записанного вертикально. Мой пример: Good and wonderful day! Oh, its beautiful! Oh, its not bad, Day is sunny and glad!

5) Simile/Metaphor poem – это методы стихосложения, построенные на сравнении объектов. Чем оригинальнее сравнение, тем сильнее эффект от стиха. Если используется формат такого стихосложения, в стихе присутствуют формальные признаки сравнения. Метафорический стих звучит более убедительно и категорически благодаря именно их отсутствию. Любопытным становится также предложение сравнить один и тот же объект с чем-то хорошим и чем-то плохим. Love as rose, Rose as beauty, Beauty as naturally, naturally as cleanness, Cleanness as water, Water as love, Love as rose.

6) Wishes/Dream poem – форма стихосложения, в которой указывается кем/чем они хотели бы быть и в каком месте. Работа более интересная, если ни образ, ни место не будут реальными. I wish I where Rose in «Titanic». I wish I where Bella in «Twilight». I wish I where flying in the sky. I wish I where living forever.

  Изучив и испробовав множество методов стихосложения, я пришла к выводу, что самым мелодичным и подходящим именно для меня является метод четырехстопного ямба. Это такой метод, который постоянно создает всё новые и своеобразные образования, которые, возникая на одной и той же ритмической основе, сохраняют свое своеобразие. Его создает общая словесная и интонационно-синтаксическая структура художественной речи, во взаимодействии с которой и получается выразительное содержание. Ритм не существует абстрактно, он возникает в результате чередования строк, состоящих из слов. Эти слова объединены в определенные фразы, строение которых, мотивированное содержанием произведения, и создает те реальные условия, те элементы, из которых строится ритм: последовательность ударных и безударных слогов, величину фраз, характер интонации, количество пауз. Речь спокойная, плавная, правильная.

My life. Sky, earth, sunny, water – It is my life. Love, dreams, planning, rules – All it is my life. Not looking on all barriers Line-up the yours dreams, And understand, that most important You are in this life.

Ссылки: http://www.zolotayastrofa.ru/articles/tec.php

Перевод  : http://poesias.ru/foreign-stihi/stihi-burns/stihi-burns10130.shtml

http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/versifikaciya/?q=458&n=39

 

 

 

Нояб. 06
Чеснокова Александра Викторовна «Многому я научилась у своих наставников, ещё более – у своих товарищей, но более всего – у своих учеников.» Нояб. 04
Гулов Артем Петрович создано новых тем Информация о сроках проектов в форумах.
Уважаемые коллеги!

Действительно, сроки, заявленные в положениях проектов, не соблюдаются по определенным техническим и организационным причинам.
Тем не менее, просим вас не заставлять нас оправдываться. Это не очень приятно.

Наш проект существует силами энтузиастов на некоммерческой основе. Мы не размещаем рекламу, не требуем денег за сертификаты. Мы работаем в меру своих возможностей. Сайту больше 5 лет, накоплена большая база материалов, сайт внесен в Яндекс-каталог.

Более того, в связи с огромными финансовыми трудностями и большим массивом информации, мы уже неоднократно задумывались о закрытии проекта. Но сайт жив и поддерживает определенный уровень. Мы обновили дизайн, сделав его более современным и красивым.

Мы приносим свои извинения за неудобства, но повторюсь, мы работаем на нашем максимуме. От многочисленных укоров в наш адрес скорость обработки заявок, писем и т.д. не увеличится.

С уважением, Гулов Артем Петрович, учредитель ресурса
Окт. 24
Митюгина Татьяна Геннадьевна отвечено на тему Итоги конкурса в форумах.
Кузьмина Анна Александровна писал(а):
Здравствуйте. В самом деле, расстраивает такая большая задержка объявления результатов. Уже пошёл второй месяц, как участникам должны были сообщить итоги.Первые три недели ученики спрашивали у меня, нет ли результатов, а сейчас уже не спрашивают...

Сайт просто замер. Последние новости датируются 19 августа. Это объявление о новом конкурсе.
Какие же технические трудности так повлияли на работу экспертов, подводящих итоги конкурса, закончившегося в прошлом учебном году?
Окт. 23
14 месяца назад
Уважаемые коллеги, в редакцию поступили письма .....