Между знаниями о языке и владением им нет никакой связи.
Владение языком – это не вопрос знания ... Это вопрос практики.
Л. Блумфилд
Итак, вот он, главный вопрос: с какой целью мы тратим годы жизни на иностранный язык. Для того, чтобы «всю жизнь» этот язык изучать, или для того, чтобы с его помощью становиться богаче (читай – более образованным или информированным) самому и помогать становиться богаче другим? И если наш выбор – второе и третье, то почему этого так и не случилось? До сих пор. Причем не только с нами, но и с теми, кто был до нас.
Давайте попробуем в этом разобраться и начнем с самого детства. По этому поводу мне пришлось в одной из своих книг написать: «Не рассчитывайте, что в ШКОЛЕ ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском языке».
Всенародный опыт показывает, что в школе наши дети на английском НЕ заговорят, а логика подсказывает, что этого НЕ могло и НЕ может произойти по своей сути, или по определению.
Причем не только по отношению к английскому, но и – к французскому, немецкому и другим языкам. И это даже не в связи с тем, что английским, которому учат «у нас» в школе, не владеют ни англичане, ни американцы, ни даже канадцы или австралийцы, французским – французы, немецким – немцы, а испанским – испанцы, поскольку все эти языки мы придумали, находясь еще с советских времен в строгой изоляции от тех стран, где каждый из этих языков считается родным. Впрочем, это – вопрос качества учебников, написанных нами «в лингвистическом изгнании», а речь сейчас – не об этом.
Речь пойдет о нашем «родительском» заблуждении, очень часто сопровождающимся восторгом, который возникает сразу же после первых уроков иностранного языка в школе. Мы радуемся, что наш малыш уже знает буквы иностранного алфавита и каждый раз приносит в дом все новые и новые иностранные слова, тут же произнося на родном языке их эквиваленты.
И мы не устаем радоваться – мол, скоро заговорит! Еще немного терпения – и в нашем доме появится юный иностранец местного происхождения! Нужно только подождать. И мы ждем. Ждем, пока он учится в младших классах, потом – в средних, и наконец, в старших. И вот уже у него в руках аттестат о среднем образовании с вполне приличной, если не отличной, оценкой по иностранному языку.
И он действительно много об этом языке знает и способен много о нем рассказать, но ТОЛЬКО на своем родном языке. И школу ведь окончил с углубленным изучением иностранного, а то и нескольких иностранных языков. А языком не владеет.
А ведь владение языком достигается только практикой. Давайте вспомним свое дошкольное детство, в котором каждый из нас больше года молчал, невольно запоминая все, что нам приходилось слышать от родителей (и не только в свой адрес). А потом мы начинали «бурно» говорить, причем пока еще НЕ своими, а заимствованными у родителей фразами, превращаясь в детей, говорящих «недетским» языком. При этом логопедические проблемы – не в счет в силу их преходящего характера.
[Если НЕ применить такой подход в нужное время и в нужном месте применительно к иностранному языку, наши взрослеющие дети будут страдать разговорной «инвалидностью» (читай – неспособностью), неся ее через всю последующую жизнь до тех пор, пока судьба не поставит перед ними вопрос «быть или не быть», оставив им «одну ночь» на все про все в овладении английским.]
Именно такой педагогический (в отличие от чисто преподавательского) подход, имеющий воспитательно-развивающую основу, мы используем в АРПИ, обучая английскому языку как детей, так и взрослых (которых приходится возвращать в их новое «разговорное детство»).
За 21 год нашего активного педагогического поиска накоплен богатый опыт работы «на результат» (в отличие от традиционно доминирующей на рынке обучения работы «на процесс», или «учебникопроходчество»), который – начиная с конца 90-х – мы пытались внедрить в местную систему образования. К сожалению, дальше утверждения плана мероприятий дело не пошло.
Если остановиться на понятии «работа на результат», то его суть в нашем понимании заключается в следующем. Прежде всего – в обязательном достижении каждым обучающимся в конце процесса обучения состояния его полной субъективной независимости от тех, кто помогал ему овладеть языком. (Подчеркиваю – не учил, а помогал.) Такая независимость состоит из двух компонентов: способности обучающегося самостоятельно общаться, а также самостоятельно познавать все, что его интересует, причем, не обращаясь к родному языку в «непонятных» случаях, а пользуясь толковыми словарями ТОЛЬКО иностранного языка. Опыт, приобретаемый в последнем случае, является основой для умения полноценно излагать свои мысли на иностранном языке в письменной форме.
Все, перечисленное выше, мы и вкладываем в понятие «результат», реальность достижения которого мы в АРПИ постоянно доказываем в процессе своей многолетней работы, год от года поднимая «планку» стоящих пред нами задач. И, представьте себе, ее берем, хотя и не всегда с первой попытки. И ставим новую. Еще выше. И так – всегда.
Несмотря на сказанное выше, все же предвижу сомнение читателя в возможности достичь такого результата. А причина тому – отсутствие прецедента, причем в масштабах всего СНГ. Но ведь подобными результатами изобилуют неанглоязычные (если говорить об английском языке) страны мира. Поговорите на английском с европейцами, африканцами, азиатами – и будете вначале приятно удивлены той легкости, с которой они общаются на чужом для них языке, но уже в следующим момент смутитесь от ограниченности собственных разговорных способностей. Вот Вам и доказательство реальности задачи, которую мы призваны решать.
А разве международный опыт Англии и Франции, прививших свой родной язык всему населению своих колоний (Индия, Нигерия, Гана, Маврикий. Алжир и др.) и превративших на их территориях этот язык в го-су-дар-стве-нны-й, не говорит в пользу такого утверждения? И разве не подтверждает разговорную – но никак НЕ грамматическую – основу процесса овладения языком, учитывая невысокий процент грамотности населения этих стран?
Следовательно, еще с XV века в мире существует постоянно совершенствуемая методика обучения иностранному языку, давно доказавшая свою эффективность. Ей посвящена масса методической литературы, которую нам бы научиться понимать на языке изложения (а не в некачественном переводе!) и начать внедрять в национальных масштабах.
В связи с вышеизложенным приглашаю Вас рассмотреть пути решения затронутых проблем на всех этапах развития личности: дошкольного воспитания, а также школьного, высшего и последипломного образования. Милости просим к обсуждению!
Искренне Ваш
Геннадий Викторович Мерхелевич
генеральный директор
учебно-методического комплекса иностранных языков АРПИ,
переводчик высшей категории
г. Донецк, ДНР, Новороссия