ИНОСТРАННЫЙ язык: изучать (как дисциплину) или применять (как инструмент)? 9 г., 2 мес. назад
|
Репутация: 5
|
Кадискалиева Агипа Шамильевна
МКОУ СОШ № 2
города Палласовки
Волгорадской области
учитель иностранных языков
|
|
|
|
|
ИНОСТРАННЫЙ язык: изучать (как дисциплину) или применять (как инструмент)? 9 г., 2 мес. назад
|
Репутация: 47
|
Уважаемый Геннадий Викторович,
В Вашем вступительном слове затронута вечная проблема – чему и как учить учащихся в процессе обучения их иностранным языкам и, в частности, английскому языку в Российских школах.
С моей точки зрения, необходимо разумное сочетание изучения иностранного языка как дисциплины, так и применения его как инструмента.
Простите, но хотелось бы задать Вам несколько вопросов:
Ваш учебно-методический комплекс иностранных языков АРПИ является государственным или частным?
По каким программам Вы работаете и кто их определяет/составляет?
Какие учебники и учебные пособия Вы используете?
Сколько часов в неделю занимаются обучающиеся?
Какова наполняемость групп?
Как Вы осуществляете Progress Check и сдают ли Ваши учащиеся какие-либо экзамены, включая международные?
К глубокому сожалению, учителя Российских школ обязаны работать по ФГОС, выполнять Государственную программу по предмету, работать строго по учебникам из Федерального списка допущенных (хорошо, если ещё имеют возможность выбирать из этого списка – ведь в некоторых школах это прерогатива администрации), часов выделяется мало, а группы зачастую очень большие, не везде есть компьютерное обеспечение, а если и есть, то стоят фильтры и просто так возможностями Интернета не воспользуешься, денег на приобретение электронных и других учебных пособий выделяется мало или совсем не выделяется… Вот и приходится творчески работающему учителю крутиться, чтобы действительно достойно обучать своему предмету.
Опять же, к наиглубочайшему сожалению, приходится выполнять так называемый заказ общества, учащихся и их родителей – поступление в престижные ВУЗы, и сейчас работа учителя оценивается, главным образом, по результатам, которые показали его учащиеся на ОГЭ и ЕГЭ, а это, в частности, не ниже 83 баллов по ЕГЭ, чтобы попасть в 10% лучших, и свыше 85 баллов для поступления учащихся в престижные ВУЗы… Вот и есть учитель «и швец, и жнец, и на дуде игрец»… Да ещё надо заметить, что задания Устной части обоих экзаменов ну никак не отвечают принципу коммуникативности (хотя Корифеи ОГЭ и ЕГЭ и утверждают обратное) и уж совсем далеки от разговорной речи…
И всё-таки, вот прочитала Ваши слова – «По этому поводу мне пришлось в одной из своих книг написать: «Не рассчитывайте, что в ШКОЛЕ ваш ребенок ЗАГОВОРИТ на английском языке», и стало «за школу обидно», потому что не только говорят, но и хорошо пишут учащиеся, что, на мой взгляд, гораздо труднее устного выражения своих мыслей, участвуют в творческих конкурсах и проектах различного уровня, вполне креативны, пишут стихи на английском, переводят английскую поэзию на русский, сдают международные экзамены, общаются с друзьями из англо-язычных стран, поступивши в ВУЗы, выигрывают гранты на обучение в англо-говорящих странах…, а ведь всё это было бы невозможно, если бы у них не было навыка говорения.
Да, у некоторых присутствует некий языковой барьер, или, как я его называю, «Российский менталитет» – почему не говоришь???!!!, а в ответ: Вот скажу, что-нибудь не то, и все подумают, насколько, мягко выражаясь, я глуп/глупа», а некоторым просто нечего сказать и на русском языке! И с теми и с другими приходится много работать: с первыми, чтобы помочь преодолеть психологические страхи, со вторыми, чтобы достичь «широты мышления». И главное в этом тендем учителя и его учеников.
Что касается мотивации к изучению иностранного языка, то это главное, Приведу пример из собственной практики: как-то дали мне предвыпускной класс, была там одна девушка, отличница, умница, работоспособная, с хорошей памятью, шла на золотую медаль… Отучить могла, что угодно, но объёмы всё увеличивались, а понимания структурных основ грамматики английского языка не было, становилось ей всё труднее и труднее, и особой любви к предмету, понятно, она не испытывала. Постарались улучшить практические навыки грамматики, и дело пошло на лад. Поступила она в МГУ на мехмат, и на выпускном курсе предложили ей престижную, интересную и высокооплачиваемую работу, но при этом главным условием был высокий уровень владения английским языком. И ведь справилась, за полгода сделала казалось бы невероятное и получила эту работу!
Ещё один пример: отдыхали на Бали в одном из отелей, где Россиян практически никогда не бывало, а им очень хотелось видеть Российских туристов в качестве гостей отеля и развивать это направление. Времени у меня было много свободного и стала я, если можно так выразиться, обучать персонал русскому языку – писала наиболее необходимые им русские фразы латинскими буквами с английским переводом, практиковались в ролевых играх, и к концу второй недели нашего пребывания там, они уже вполне сносно и к месту «спикали по-русски».
Далее Вы отмечаете – «И разве не подтверждает разговорную – но никак НЕ грамматическую – основу процесса овладения языком, учитывая невысокий процент грамотности населения этих стран?» Но как они говорят – «Туда не ходи, ходи сюда»? И только те, кто получил хорошее образование, действительно говорят… То же и Британии – сравните речь так называемых «кокни» и речь выпускников и профессоров Кембриджа и Оксфорда. Будучи на стажировке в Делаверском университете и посещая школы Виргинии в составе делегации Подмосковных педагогов (была такая программа по обмену в сфере культуры и образования между Подмосковьем и Виргинией), отметила, как речь преподавателей английского языка разительно отличается от речи учителей других предметов, также имеющих специальное образование… Вот и хочется задать вопрос: а нас какой уровень владения разговорной речью нашими учениками удовлетворит???
Дети обычно любят те предметы, которые им легко даются и на уроках которых они могут реализовать себя. Отсюда и внутренняя мотивация, которую ну никак нельзя «насадить насильственно», можно лишь успешно стимулировать и развивать. А легко даётся лишь то, что хорошо понятно, и вот здесь без грамотно преподнесённого и отработанного в коммуникативных упражнениях грамматического аспекта, уверена, просто никак не обойтись…
Хорошо работает, конечно, и полное погружение в языковую среду, но никак ни поездки в англо-говорящие страны в составе своих одноклассников – да никогда они не будут говорить между собой по-английски, если есть возможность пообщаться по-русски… Вот отправили одного в английский колледж или лагерь на лето, и пусть его окружают не только англичане но и такие же, как он, приехавшие туда итальянцы, французы, малазийцы и китайцы (вот уж у кого, действительно, МОТИВАЦИЯ!!!), и результат совсем другой. Девушки из Подмосковья, участвуя в вышеуказанной программе в Виргинии, жили почти по году в американских семьях в разных местах и не встречаясь друг с другом, и у них даже возникали по возвращению некоторые трудности при переходе на родной язык – говорят-говорят по-русски и вдруг, сами не замечая этого, переходят на английский, или, как бы забыв русское слово, заменяют его английским; у них даже американский акцент появился. Но это, конечно, идеальный трейнинг, не всякому по карману.
Так что, как не рассматривай, основная ответственность за достойное обучение иностранным языкам и, в частности английскому, ложиться на плечи российских учителей, но, как уже отмечали коллеги – «дорогу осилит идущий», и очень хорошо, что Вы выбрали эту тему для обсуждения – очень бы хотелось познакомиться Вашим опытом и опытом уважаемых коллег.
Приношу извинения за многословность и некоторую сумбурность изложения своих мыслей.
С уважением,
Заслуженный учитель РФ, учитель английского языка МОУ «Гимназия г. Раменское» Московской области Гусева Людмила Владимировна
|
|
|
|
|
ИНОСТРАННЫЙ язык: изучать (как дисциплину) или применять (как инструмент)? 9 г., 2 мес. назад
|
Репутация: 0
|
Уважаемая Вера Александровна! Большое спасибо за отклик на мой вступительный материал. Думаю. что проблема овладения учащимися устной речью распрстраняется не просто на "большинство общеобразовательных школ", а является следствием неправильной постановки задачи всей системой образования.
Хотелось в связи с этим бы узнать Ваше мнение о прилагаемом ниже материале из моей книги: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: кака учить(ся), чтобы обучить(ся):
СОВЕТЫ РОДИТЕЛЯМ
4.5. Не рассчитывайте, что В ШКОЛЕ Ваш ребенок
ЗАГОВОРИТ на английском
Всенародный опыт показывает, что в школе наши дети на английском не
заговорят, а логика подсказывает, что этого не могло и не может произойти по
своей сути.
Причем не только по отношению к английскому, но и – французскому,
немецкому и другим языкам. И это даже не в связи с тем, что английским, которому
учат у нас в школе, не владеют ни англичане, ни американцы, французским –
французы, немецким – немцы, а испанским – испанцы. Это вопрос качества
учебников, а речь сейчас не об этом.
Речь пойдет о нашем заблуждении, очень часто сопровождающимся
восторгом, который возникает сразу же после первых уроков иностранного языка
в школе. Мы радуемся, что наш малыш уже знает буквы иностранного алфавита
и каждый раз приносит в дом все новые и новые иностранные слова, тут же
произнося на родном языке их эквиваленты. И мы не устаем радоваться – мол,
скоро заговорит! Еще немного терпения – и в нашем доме появится юный
иностранец местного происхождения! Нужно только подождать. И мы ждем. Ждем,
пока он учится в младших классах, потом – в средних, и наконец, в старших. И
вот уже у него в руках аттестат о среднем образовании с вполне приличной,
если не отличной, оценкой по иностранному языку. И он действительно много
об этом языке знает и может много о нем рассказать, но только на своем родном
языке. И школу ведь окончил с углубленным изучением иностранного, а то и
нескольких иностранных языков. А языком не владеет.
Так в чем же дело? А вот в чем.
Первое, о чем мы забываем, так это о том, что овладение любым языком начи-
нается с умения на этом языке разговаривать. И это именно то, чему дети учатся
на родном языке с самого детства. Давайте вспомним, что к моменту, когда наш
ребенок становится первоклассником, он имеет уже несколько (скажем, пять) лет
полноценной разговорной практики. Придя же в школу, он учится читать и писать,
познавая с помощью языка, уже освоенного в устной форме, новую или знакомую
ему на слух информацию, пользуясь для этой цели уже не только слуховой, но и
зрительной памятью. Теперь посмотрим, с чего начинается его обучение родному
языку в школе – с заучивания алфавита, после чего следует обучение чтению и
письму. При этом учить грамматике его начинают значительно позже.
Давайте переключим свое внимание на иностранный язык, который в наши
дни включен в школьную программу чуть ли не с первого класса. Однако главное
не в этом. А в том, что учить иностранному языку начинают в школе практически
так же, как и родному языку. А где же, извините, разговорная практика?! О ней
мы забыли и начинаем показывать детям этот многосерийный «фильм» на чужом
языке, начиная не с его начала, то есть далеко не с первой серии. Под этим
подразумевается, что мы выпускаем из процесса обучения ребенка языку целый
этап, основополагающий по своей роли и фундаментальный по своей сути. И
знаете, почему? Да потому что в наших традициях – относиться к языку с позиций
его изучения как любого другого школьного предмета из числа теоретических
вместо того, чтобы начать смотреть на него как, скажем, на физкультуру или
уроки труда, то есть как на то, чему следует обучать(ся).
И здесь мы снова все перепутали с методической точки зрения, идя в ногу с
родным языком, который мы в школе, действительно, изучаем, поскольку на
практике его уже освоили (читай – ему обучились) раньше, то есть за пределами
школьной программы. И под эту же « кальку» строим отношения ребенка с
иностранным языком, упуская в этом процессе целый этап, предполагающий
приобретение учащимися разговорных навыков.
И это еще не все. Есть и другая методическая ошибка, воплощаемая в учебный
процесс с помощью человеческого фактора, в роли которого выступает учитель,
который вместо того, чтобы передавать детям навыки практического применения
иностранного языка, то есть помогая им формировать устную речь, передает им,
напротив, всего лишь информацию об этом языке. Причиной такого «сбоя в
прицеле» является то, что среднестатистический учитель иностранного языка
сам этим навыком не владеет, поскольку на практике этот язык не использует.
(Вдумайтесь: ведь это все равно, что не владеем тем ремеслом, которому учим!)
А коль так, значит, запас слов такого учителя ограничен их количеством,
употребляемым в упражнениях и примерах, которые содержатся в учебнике. А
коль так, значит, он не в состоянии создать и поддерживать разговорную и
повествовательную атмосферу иностранного языка в классе, то и дело
«скатываясь» на родной язык, как только обстановка заставляет выходить за
пределы учебника. Этим обстоятельством сводится «на нет» любая возможность
научить ребенка домысливать непонятые фразы, воспринимая их в ассоциации
с соответствующими действиями, подобно тому, как это происходит у каждого
ребенка в его раннем детстве, когда он учится вначале говорить, а потом – и
разговаривать на своем родном языке, познавая с его помощью то, что ему
интересно. И вот она, основная мысль, язык не учить, а всегда познавать с его
помощью что-то интересное, отправляясь в новый для себя мир.
Если такой подход не противоречит Вашим взглядам, постарайтесь увлечь
своего малыша познанием, а не дополнительными внеклассными занятиями по
грамматике с тем же учителем, который сам создает эту проблему во время урока.
Правда, почти всегда неумышленно. Но разве это что-то меняет?
Из сказанного выше следует, что ответственность за развитие разговорных
навыков у ребенка как была, так и остается на плечах родителей. И решать ее
надо чем раньше, тем лучше, поскольку язык – это прежде всего средство
общения, а уже потом-потом-потом учебная дисциплина. Так что «думайте сами,
решайте сами», где и каким образом помочь ребенку научиться разговаривать,
что подразумевает понимание языка на слух в сочетании с умением устно
выражать свою мысль в максимально лаконичной форме. А это достигается только
практикой.
Успехов Вам, поскольку предупрежден – значит, вооружен. Надеемся, что мы
Вам в этом помогли.
Что же касается пользы от "поездки за границу", то предлагаю на Ваш суд следующий материал из той же книги:
2.1.8. Учеба за рубежом – «верхнее» образование, но без среднего,
или Надолго ли хватит усвоенного?
Как правило, тот, кто ищет легкие пути овладения английским языком, ста-
рается решить эту задачу любым способом, лишь бы при минимальных усилиях
со своей стороны. Обычно этот процесс сводится к поиску некоего «чуда» в
виде так называемого интенсивного курса, в котором понятие интенсивность
почему-то должно относиться только к преподавателю, но никак не к ученику.
(Иначе какое же это чудо для обучающегося, если для достижения результата
требуются еще и его собственные усилия?)
Одним из таких «чудес» принято считать так называемое погружение в язык.
И поскольку степень доверия к профессионализму ныряльщиков из числа местных
учителей заслуженно невелика, остается единственный выбор – носители языка.
И лучше заниматься языком там, где на нем говорят. Значит, надо ехать за
рубеж, предварительно найдя агента, который возьмет на себя подбор для Вас
школы где-нибудь в классической Англии. Превратившись в немереные для Вас
72
затраты денежных средств на услуги агента и самого учебного заведения, эта
ошибка даст Вам о себе знать уже в ближайшие недели пребывания на новом
месте. При этом Вы нисколько не сомневаетесь, что сама атмосфера и языковая
среда страны Вашего выбора решит все за Вас без каких-либо усилий с Вашей
стороны.
В связи с этим хочется привести несколько отрезвляющих аргументов.
Во-первых, Вы едете неподготовленным в плане владения языком в те усло-
вия, которые выдвигает английская школа (ведь ни одна из них не учит «с нуля»).
Наивность, на которой основана Ваша вера в то, что все случится само собой,
приведет к непониманию доброй половины преподаваемого Вам материала, не
говоря уже о практических навыках устной речи.
Во-вторых, поскольку любой носитель международного языка, каковым яв-
ляется английский, никогда в жизни не сталкивался с необходимостью освоения
(а не изучения!) какого-либо еще языка, Вам вряд ли встретится преподаватель,
который сможет Вам не только объяснить – но и помочь освоить на практике –
психологические аспекты и методические подходы сохранения связи с языком
вне учебных занятий. А коль так, то все, чему Вас научат и чему Вы научитесь,
не даст Вам возможности настолько войти в язык, в том числе и полюбить его,
насколько это требуется, чтобы по возвращении сохранить его в своей о-ч-ч-
чень загруженной делами повседневной жизни в качестве отдушины (другими
словами – хобби).
И в таком случае, в-третьих, Вы очень скоро потеряете и без того не пол-
ностью приобретенную способность применять свой английский для дела. И ос-
танутся в Вашей памяти разве что воспоминания о туристических поездках по
стране или походах по городу, из которых увиденное запомнится значительно
лучше услышанного, поскольку большинство последнего так и останется за пре-
делами Вашей способности понимать то, что Вам говорят на чужом языке.
К тому же, Вы бережно привезете назад домой те печально характерные для
«школы английского», до сих пор процветающей в СНГ, смысловые ошибки из
области основ языка, с которыми выезжали за рубеж, о них не ведая или надеясь
навсегда от них избавиться.
К сожалению, не случилось. А все потому, что обучавшие Вас англичане,
мальтийцы или американцы не могли и подумать, что в привезенном Вами «анг-
лийском» есть проблемы с «фундаментом», и начинали вести Вас по языку даль-
ше и глубже, как бы строя стены на уже имеющемся у Вас ненадежном
фундаменте. Вот и получалось по Аркадию Райкину, который когда-то говорил
об одном из персонажей своих миниатюр, что у того – «верхнее» образование,
но … без среднего.
Встречая такие ошибки у только что вернувшихся из зарубежных школ
соотечественников и выслушивая их оправдания по поводу того, что их якобы
там понимали, с ними всегда соглашаешься, но с большой долей сомнения отно-
сительно того, так ли их понимали, как они того хотели.
В связи с этим хочется все же посоветовать освоить основы языка дома, поль-
зуясь рекомендациями раздела «Практические советы», и только после этого ехать
за рубеж, чтобы двигаться дальше, укрепляя свой английский в «боевой обста-
новке» и получая удовлетворение от результата. При этом даже кратковременные
посещения «дальнего зарубежья» добавят Вам веры в себя, играя роль произ-
водственной практики в процессе обучения.
73
На предыдущих же этапах советуем использовать имеющихся в каждой из
стран СНГ носителей языка для отработки навыков общения, а не изучения грам-
матики. Учитесь грамматике у местных учителей – с этим у них почти все в порядке.
Их проблема – в другом: дефиците навыков устного общения на «неграмма-
тические» темы. Вот в этом – и только в этом – Вам смогут помочь носители
языка из США, Великобритании и Канады, которых можно встретить практически
в любом городе нашей страны. Поможет Вам в этом и наш клуб международного
общения. И занятия, организуемые нами по системе «круглого стола» с участием
наших зарубежных сотрудников и гостей. (И тот и другой вид занятий позволяют
с успехом решить задачу устранения психологического барьера при общении с
собеседником, позволяя преодолеть связанное с этим чувство боязни и вызванную
ею скованность.)
В дальнейшем советую Вам сосредоточить усилия на подготовке к сдаче од-
ного из экзаменов международной квалификации, который откроет максималь-
ные возможности для учебы и трудоустройства за рубежом.
***
Потратьте отложенные на зарубежную учебу деньги на собственное содер-
жание в период усиленной работы над английским «в родных стенах» и
общайтесь с иностранцами «на своей территории». Это научит Вас сохранять
форму в языке и язык в форме. Иначе – то есть не научившись удерживать язык
в активном состоянии – Вы все равно его не сможете сохранить в своем активе,
каким бы – зарубежным или домашним – не оказался для Вас источник его
приобретения. Любой – даже родной – язык, подобно мышце, нуждается в пос-
тоянной тренировке, то есть практическом применении.
Обратитесь также к книге Сергея Замяткина «Вас невозможно научить иност-
ранному языку» (Донецк: Норд-пресс, 2008).
Если Вы увидите логику в том. что только что прочитали, буду рад продолжить обсуждение проблемы.
Искренне Ваш Роджер (в миру - Г.В.Мерхелевич)
|
|
|
|
|
ИНОСТРАННЫЙ язык: изучать (как дисциплину) или применять (как инструмент)? 9 г., 2 мес. назад
|
Репутация: 0
|
Спасибо за Ваш отклик.
В международной методологии есть такое правило "Fluency comes before accuracy". И еще - "говорите и ошибайтесь, ошбайтесь, но говорите".
Проблема начинается не с умения сказать, а снеумения поняить, о чем тбе спросили.
Возможно, Вы сочтете полезными мои мысли, изложенные в книге "Английский язык: как учить(ся), чтобы обучить(ся).", которые япривожу ниже.
5.2. Как совершенствовать свои навыки во внеурочное
время
[right]Все, что соответствует нашим личным желаниям,
кажется правильным.
Все, что им противоречит,
выводит нас из себя.
Андре Моруа[right]
Научиться сначала слышать, затем говорить и только потом – раз-
говаривать, или Эффект бумеранга по-английски
Одна из первоочередных задач, связанных с практическим освоением любого
иностранного языка, – развитие навыков свободного общения на этом языке. В
связи с тем, что общение – двухсторонний процесс, в котором, помимо Вас, сторо-
ны пока еще неподготовленной, участвует и другая сторона, то есть Ваш собеседник,
который свободно владеет языком (по крайней мере, будем так считать), такое
превосходство второго участника диалога приводит Вас в смятение. Понятно, что
в таком состоянии Вы никогда не сможете ощутить себя полноценным участником
беседы.
Для того чтобы преодолеть страх, советую разложить этот процесс на со-
ставляющие и освоить в отдельности каждый из его компонентов, именно сово-
купность которых постоянно и создает у Вас ложную иллюзию непобедимости
этого процесса и заставляет опускать руки.
Таких компонентов всего лишь три. К первому можно отнести понимание чужой
речи на слух, ко второму – умение говорить, а к третьему – умение отвечать на
вопросы, предварительно услышав (читай – поняв на слух) реакцию собеседни-
ка на то, что Вы ему сказали (читай – говорили). Назовем сочетание умения
говорить с умением отвечать на заданный Вам вопрос умением разговаривать.
Как научиться понимать чужую речь на слух
Это как раз и есть тот самый навык, отсутствие которого безапелляционно
сводит на нет все усилия, затраченные Вами на обучение. Выражаясь простым
языком, суть этого навыка заключается в том, чтобы открыть уши, поскольку
неумение понимать то, что говорит собеседник, напрочь исключает возможность
ведения диалога и приводит Вас в паническое состояние, не позволяющее
полноценно участвовать в беседе. К сожалению, мало кто над этим задумывается,
1 Перевод с английского выполнен автором книги.
2 Если Вы хотите узнать наше мнение о том, как выбрать себе репетитора, обратитесь к
главе «Советы родителям».
119
не осознавая того, что без этого навыка нельзя обойтись. К тому же повлиять на
скорость процесса формирования этого навыка невозможно ни практически, ни
теоретически. И никакие интенсивы здесь не сработают! Поскольку в данном
случае все будет решать только объем прослушанного материала, умноженный
на время (читай – ухочасы), нужно начинать поскорее и делать это регулярно.
Сделайте так, чтобы там, где Вы находитесь, при малейшей возможности
звучала английская речь, но не в виде монотонной информации, относящейся,
скажем, к выпуску новостей, а в виде аудиокниг, в которых персонажи говорят
друг с другом, используя фразы и интонацию прямой речи. При этом нужно
просто слушать многократно повторяющийся материал, не задаваясь целью
его перевода или полного понимания. Время сделает свое дело без Вашего
вмешательства, развивая естественным путем Вашу способность восприятия
языка на слух. Здесь очень важна периодичность, и тогда уже вскоре (но дале-
ко не завтра) Вы сами ощутите прогресс, понимая содержание услышанного
все в большей и большей степени, по мере того как будете продвигаться в
освоении языка по основному курсу обучения.
Научитесь не понимать с улыбкой
С первых минут приучите себя слушать расслабленно, создавая искусственно
состояние своего душевного комфорта. Не помешает и легкая улыбка на лице.
(Все это окажет Вам неоценимую помощь в дальнейшем, при общении с «жи-
вым» собеседником, когда всех остальных будет одолевать «дрожь в коленках».)
Научитесь держать улыбку на устах даже в тот момент, когда не понимаете
собеседника. Расслабьтесь, и покинувшее Вас состояние паники позволит лучше
сосредоточиться на том, что говорит собеседник. И никто еще не назвал правилом
плохого тона желание переспросить непонятое. Вот и переспросите.
Но – тоже с улыбкой. И можете это сделать еще и еще, при этом каждый раз
по-новому формулируя свой вопрос, чтобы получить более полное или понятное
Вам объяснение.
Как перестать бояться говорить
Вследствие того что развитие разговорных навыков – вторая по очередности
задача в освоении иностранного языка после того, как Вы уже начали понимать
чужую речь на слух (продолжая этот навык совершенствовать), давайте обсудим,
как же преодолеть барьер застенчивости и начать сначала говорить, а затем и
разговаривать на иностранном языке.
В связи с этим хотелось бы обратить Ваше внимание на то, что единственным
источником фраз, которые мы используем в общении с любым собеседником, яв-
ляется наша память. Я бы даже сказал – ее активная часть, – то есть та часть, из
которой мы можем сразу же «выдавать на язык» любую сохраненную в ней фразу.
Так вот, опыт показывает, что в активной части нашей памяти (в отличие от ее
архивной части) откладывается не то, что мы услышали от кого-либо или увидели
в тексте книги, а то, что произнесли сами. (Причем чем громче, тем лучше.) Иными
словами, заполнение активной памяти информацией происходит через ее (инфор-
мации) слуховое, а не зрительное восприятие.
Говорить вслух нужно еще и для вырабатывания в себе чувства уверенности.
Даже если у Вас нет собеседника, вырабатывайте этот навык по принципу «боя
с тенью», столь популярного у боксеров. Без этого Вы никогда не заговорите ни с
120
каким из возможных собеседников. Просто каждый раз будете брать разгон, кото-
рый прыжком так и не закончится.
Если Вы с этим согласны, то постарайтесь при первой же возможности произ-
носить вслух каждую из вычитанных или услышанных от кого-либо фраз, выбирая
в качестве ее адресата первого попавшегося коллегу или члена семьи. Произне-
сите фразу громко (неуверенный шепот в память не ложится) и с интонацией,
превращая свое обращение или вопрос в шутку, чтобы не вызвать недоумения у
окружающих. При этом не беспокойтесь об ответе. Важно только, чтобы слетевшая
с Вашего языка громко и уверенно произнесенная фраза была Вами же услышана
и сразу же отложилась в памяти, предварительно ударившись об изумленного
адресата и рикошетом вернувшись к Вам по закону бумеранга. Таким образом
можно научить себя перестать бояться говорить (но пока еще не разговаривать)
на чужом языке. Начните с этого, но делайте это каждый день, пуская в оборот
три-пять фраз из числа тех, которые сочтете необходимыми для будущего обще-
ния. Произносите их в адрес своих родных и близких, сотрудников или, в конце
концов, адресуйте любым окружающим Вас предметам, начиная с зеркала.
Серьезным подспорьем в развитии этого навыка может послужить участие в
обсуждениях каких-либо вопросов на английском языке по принципу так назы-
ваемого «круглого стола».
ЦЕЛЬ ЗАНЯТИЯ: формирование навыков вхождения в групповой разговор и
регулирования доли своего участия в нем в зависимости от субъективных факторов
(степени знакомства с темой, наличия запаса нужных фраз, а также интереса к
обсуждаемой теме и др.)
ОСОБЕННОСТЬ ЗАНЯТИЯ: позволяет студенту произвольно регулировать
степень своего участия, взяв на себя ведущую роль в разговоре и выходя их него
без особого влияния на общий его ход (в силу участия в нем других собеседни-
ков). ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ЗАНЯТИЯ:
• участие носителей языка;
• свободное обсуждение темы, известной из предыдущих занятий;
• то же, но темы, актуальной в данное время, не содержащейся в учебном
курсе;
• совместное составление словаря английских фраз по обсужденным темам с
формулировкой их смысловых определений.
Как начать разговаривать
Освоить искусство разговаривать на иностранном языке Вам помогут уже
развитые к этому моменту навыки понимания чужой речи на слух (читай – «от-
крытые уши») и умения не задумываясь извергать нужные фразы на собеседни-
ка, то есть говорить (читай – «развязанный язык»), употребляемые в любом
сочетании. Остается только пробовать, пробовать и еще раз пробовать применять
это на практике, по-наполеоновски вступая в бой (читай – разговор), заставив
первый попавшийся на глаза одушевленный объект (зеркало уже не подходит!)
сначала Вас слушать, а потом и задавать вопросы. На этом этапе нужно понять,
что даже на родном языке мы не всегда способны расслышать, а тем более
запомнить все, сказанное собеседником. В связи с этим нередко приходится
выстраивать догадку на основе отдельных слов, услышанных (читай – понятых)
121
Вами в речи собеседника. Для упрощения своей задачи старайтесь вежливо
вклиниваться в его разговор, тактично заставляя его дробить выдаваемую ин-
формацию на небольшие фрагменты, которые легче удержать в памяти для по-
следующего ответа или комментариев. Вскоре, оценив уровень Вашей подготов-
ки, собеседник и сам начнет делать паузы или снижать темп речи. При этом
никогда не просите коллегу говорить медленнее или проще, поскольку тем самым
Вы будете ставить его в неловкое положение, что может плохо сказаться на его
настроении, а себя в его лице – в положение примитива, с которым нецелесооб-
разно вести дальнейшие переговоры. (Надеюсь, мысли о привлечении переводчи-
ка Вас в данном случае не посетят, так как в данном случае перед Вами стоит
задача развития собственных навыков.) Постарайтесь понять, что невозможно весь
мир заставить заговорить на «нашем» английском, вечно создавая нам комфорт
за счет их собственного дискомфорта. Лучше переспросите коллегу-собеседника,
правильно ли Вы его поняли, или попросите повторить, как теперь говорят, «с
этого места поподробнее».
Развить навык свободной речи можно в обсуждениях каких-либо вопросов на
английском языке в клубном общении.
ЦЕЛЬ ЗАНЯТИЯ: формирование навыков самостоятельного вступления в
индивидуальный разговор с носителем языка и выхода из него (когда иссяк запас
нужных фраз, исчерпана тема и др.).
ОСОБЕННОСТЬ ЗАНЯТИЯ: позволяет студенту мысленно собраться и самому
начать разговор по теме, к которой он заранее подготовился, и тактично выйти
из него, когда иссяк запас нужных фраз или исчерпана тема, в результате чего
разговор прекращается из-за отсутствия других собеседников. Это способствует
формированию навыков адаптации к манере речи и поведения различных собе-
седников, а также навыка принятия ответственности за исход процесса обще-
ния.
|
|
|
|
|
ИНОСТРАННЫЙ язык: изучать (как дисциплину) или применять (как инструмент)? 9 г., 2 мес. назад
|
Репутация: 0
|
Спасибо за отклик, уважаемая Инна Сергеевна!
Привожу на Ваш суд выдержки из своей книги "Англиийския язык: как учить(ся), чтобы обучить(ся)":
2.1.3. Учим разговаривать на «письменном» английском, или Наши
«авторские» программы взамен британских учебников
Однажды мне в руки попал один из редких учебников английского, более или
менее удачно составленных русскоязычным автором для взрослой аудитории,
который предназначен для тех, кто осваивает язык для работы.
В предисловии к учебнику автор приводит пример того, как несколько
вернувшихся из зарубежной командировки наших специалистов после обучения
по данному учебнику, наперебой рассказывали о том, как восхищались их анг-
лийским зарубежные партнеры.
Не сомневаясь в положительной реакции со стороны автора-преподавателя,
ученики услышали в ответ, что комплиментом для себя преподаватель мог бы
считать, если бы их языка за рубежом никто не заметил, то есть попросту не
обратил бы на него внимания.
Этот пример – лучшее доказательство тому, что преподавая по собственно-
ручно написанному учебнику, сам автор вел учебный процесс на том классичес-
ки правильном языке, который сложился за годы преподавания в университете
из фраз, составляющих учебно-методическую основу других учебников англий-
ского, используемых в ходе преподавания, чем и предопределил причину своего
будущего разочарования результатом. При этом автор-преподаватель правиль-
но оценил результат, но так и не понял, что сам стал его причиной.
Мы еще вернемся к этой теме, а пока давайте зададим первому попавшемуся
на глаза собеседнику вопрос общего характера на родном языке. Например, «Вы
сегодня завтракали?». Это – обычная для устного общения форма вопроса, не
правда ли? Но присмотритесь, ведь по правилам грамматики это же не вопроси-
тельное – а повествовательное – предложение, превращенное в вопрос интона-
цией говорящего. По правилам грамматики нужно было спросить: «Завтракали
ли Вы сегодня?». И именно так мы спрашиваем, но только в случае, когда пишем
(например, письмо), а вот в устной речи такую форму вопроса вряд ли встретишь.
То же самое относится и к английскому. Просто, для того чтобы научиться
общаться на разговорном английском, нужно жить этим языком, читая художест-
60
венную – а не только учебную – литературу, смотреть фильмы, наслаждаясь
меткостью и лаконичностью фраз и идиоматических выражений, с помощью ко-
торых общаются (читай – болтают) друг с другом герои современных произведе-
ний. (При этом советуем отложить подальше произведения классиков, на языке
которых в наше время уже не говорят, хотя все еще пишут.)
А если бы мы – как уже говорилось выше – читали по паре страниц миниа-
тюрных художественных книг в день, то смогли бы обогатить свой актив доста-
точным количеством разговорных фраз, запомнив те из них, которые имели бы
возможность затем употреблять сами и которых нет ни в словарях, ни тем более
в справочниках по грамматике. При этом участие учителя не требуется. В под-
тверждение последнему давайте вспомним, когда каждый из нас впервые встретил
учителя своего родного языка. Через 7 – 8 лет (в 5-м классе школы) нашего
беглого общения на этом языке с окружающими. Так правильно ли учить гово-
рить на английском на основе грамматики?
Пусть на этот вопрос ответит Ваш жизненный опыт. И давайте не забудем,
что учитель русского в нашей жизни появился только тогда, когда мы уже не
только приобрели опыт общения на этом языке, но и – благодаря этому – уже
успели ощутить свою полноценность среди окружающих. Иными словами, дали
языку настояться! Кто же сказал, что английский язык требует иного подхода?
При этом отработка полных ответов на задаваемый вопрос никак не спо-
собствует развитию разговора. Никто в мире никогда не отвечает собеседнику в
полной форме, так как на это просто нет времени, ведь любое общение характе-
ризуется дефицитом времени и отличается неподготовленностью речевого акта.
Значит, каждый из собеседников едва успевает вставить обрывок фразы в
короткий интервал времени, отведенный ему другим собеседником. Тут уж –
извините – не до правил грамматики или полных ответов! Вот почему мы,
обученные давать полные ответы, теряемся, так и не вступив в разговор.
И если где-нибудь за рубежом Вам зададут вопрос: «What is your name?»,
значит, Ваш собеседник – явно не иностранец, а кто-то из наших, поэтому може-
те смело переходить на русский.
Вспомните, как часто, говоря на родном языке, мы постфактум ловим себя на
том, что употребили то ли не тот предлог, то ли местоимение не того рода.
Вспомните хотя бы один случай, когда Вам задавали вопрос в полной форме, а
Вы давали на него полный ответ. Вряд ли такой случай Вам придет на память.
(Да и какая же логика в том, чтобы в своем ответе повторять все, что уже
содержится в вопросе?)
А теперь представьте себе, что два человека разговаривают друг с другом,
задавая грамматически безупречные вопросы в полной форме и отвечая на них
в такой же манере, а Вы при этом стоите так, что их не видите. Разве в этом
случае не создастся у Вас впечатление, что эти люди вслух читают текст письма
или текстового документа? Во всяком случае, Вы вряд ли примете услышанное
за устное общение. Автор называет это разговаривать на «письменном» языке.
(Наш старый добрый (ли?) подход, используемый практически повсеместно не
только на уроках английского в школе, но и еще на олимпиадах, завершающихся
псевдопобедами.)
Исходя из сказанного выше, давайте все же признаем, что всему – свое место,
и поэтому не надо писать языком разговора и разговаривать языком письма.
***
Учиться иностранному языку нужно так , как мы учились своему родному.
Его нужно превратить в хобби и читать на нем книги, беря из них и включая в
свой актив фразы прямой речи, и слушать аудиозаписи и радиопередачи каж-
дый день, открывая уши. Ваша занятость – не причина этого не делать.
Ознакомьтесь с рекомендациями, приведенными в главе 3 «Не изучать, а
ОБУЧАТЬСЯ, или Известная эффективность неизвестного подхода», а также в
разделах 5.2. «Как совершенствовать свои навыки во внеурочное время» и 5.4.
Получите УДОВОЛЬСТВИЕ от чтения, или От черно-белых очертаний – к
полноцветному восприятию.
Советую также прочитать книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое» (Москва:
Время, 2007).
И еще:
2.1.6. Иностранный язык в руках ученых, или Наша национальная
страсть к занаучиванию ремесла
Всякий необходимо причиняет пользу,
употребленный на своем месте.
Козьма Прутков
Я давно забыл все, что мне преподавали,
но до сих пор умею то, чему меня научили.
Патрик Уайт,
писатель и сценарист
Для того чтобы понять, почему же у нас так плохо обстоят дела с иностран-
ными языками, давайте проанализируем одну ошибку, которую наша система
образования с гордостью несет со времен СССР.
Помните, мы начинали разговор о том, что язык нужно не изучать как науку –
ему нужно обучать как навыку, спорту, ремеслу или чему-либо еще, что просто
надо уметь делать на практике? И ничего больше. Просто – уметь делать.
А для этого отношение к иностранному языку в школе должно принципи-
ально отличаться от того, что мы делаем с теоретическими науками: физикой,
математикой, ботаникой, астрономией и др.
К языку же нужно относиться как к физкультуре, спорту или различным
практическим навыкам или занятиям, которые мы осваиваем (не путайте с изу-
чаем) в спортзале или на уроках труда. При этом последние часто проходят в
мастерских (столярных, слесарных, сварочных и др.) или непосредственно на
предприятиях. При таком подходе учащиеся в какой-то – доступной для каждо-
го из них – степени овладевают преподаваемым им предметом-ремеслом.
Такой подход дает вчерашним школьникам возможность в дальнейшем
применять эти навыки в быту, если они решили получить высшее образование
и стать специалистами в других областях, или продолжать их совершенство-
вать, приобретая рабочую специальность (читай – ремесло) в профессиональ-
но-технических училищах.
Казалось бы, чего уж проще – кто на что учился. (Так и хочется добавить
«тот на том и женился».)
Ан нет. Мы так не можем – для нас это слишком просто.
И вот тут наш язык-ремесло вместо того, чтобы быть преподаваемым опыт-
ными мастерами этой рабочей специальности, попадает в руки ученых, само
присутствие которых как-то не очень гармонирует со всей атмосферой проф-
техобразования, где и обучающие и обучаемые пребывают в одинаковой
спецовке и работают одинаковыми инструментами.
Итак, поскольку нам нужно язык освоить, а не все о нем узнать, то наш
университет – это горПТУ, где учат ремеслам, а не наукам. Поскольку ученых в
таких учебных заведениях не бывает, то мы не только оказываемся в нужном
месте, но и попадаем в нужные руки. И все становится логичным, поскольку
нельзя учить ремеслу как науке, так как первому должен учить опытный мастер
(в приведенных выше примерах – швея, столяр, (авто)слесарь, а второму –
1 Перевод с английского выполнен автором книги
67
ученый, потому что первое надо уметь, а второе – знать.
Чувствуете разницу? Безусловно. Но как же быть, ведь создана целая наука
о языках, воспитано множество ученых, да и новые – уже на подходе, и именно
им по какой-то непонятной причине страна поручила обучение ремеслу, имя
которому «иностранный язык». Так зачем же что-то менять?
Ведь создана целая система, созданы рабочие места, продумана организа-
ционная и функциональная структура этого монстра, через огромные, но не-
умелые, руки которого проходит множество людей. Среди последних – те, кому
нужно получить обязательное среднее или весьма желательное высшее обра-
зование, программа которого неизменно включает иностранный язык. К числу
жертв этой системы относятся и те, кого она готовит на смену собственным
кадрам – преподаватели иностранных языков, которые с завидной гармонич-
ностью вписываются в систему, их создавшую, также усердно, но безрезультатно,
как и все ее звенья, работая на процесс, а значит, не задумываясь об отсутствии
результата. И прежде всего – в общенациональных масштабах, поскольку сама
она называет себя национальной.
И так – всю жизнь. Причем работаем не только самозабвенно, но еще и за
государственный счет, то есть за счет налогоплательщиков, а значит, – наш
собственный. И всех все устраивает. И никто не видит проблемы. И никому
никогда не бывает ни холодно, ни скучно.
А все потому, что подходим к решению вопроса овладения простым навыком
(задача уровня профессионально-технического образования) с меркой акаде-
мии наук, отрядив ученых, а не опытных мастеров, на выполнение задачи обу-
чения, ошибочно ограничивая – или подменяя – этот комбинированный (прак-
тика в сочетании с теорией) процесс чистым преподаванием его теоретической
составляющей.
Результат известен – многое знаем, но практически ничего из этого не умеем
применять на практике.
Обучая ремеслу «через академию наук», то есть научными, а не
практическими методами, мы почему-то забываем, что суть стоящей перед нами
задачи формулируется правилом «делай так, как я».
И при этом постоянно путаем искусство (читай – науку) с ремеслом, напрас-
но не воспринимая последнее как фундамент для первого. Ведь в любом деле
(в том числе и в искусстве) сначала нужно освоить стандартные приемы, а уже
потом с их помощью создавать неповторимое.
Язык – это прием, или ремесло, представляющее собой совокупность отдель-
ных приемов. А вот все, что создается с их помощью (стихи, романы, даже научные
труды), можно причислить к элементам искусства, для создания которых нужна
твердая и умелая рука, иными словами, уверенное владение языком как приемом
выражения мысли. А это – практика и еще раз практика, предназначение кото-
рой – вырабатывание у обучаемого профессионального чутья, или привычки.
Вот только пока не видно места для науки во всем этом процессе.
Однако место для нее все же есть. И причем – достойное место.
Думается, роль науки должна заключаться в анализе результатов практи-
ческой деятельности и последующем внесении в процесс обучения (педпро-
цесс) научно обоснованных изменений. Прежде всего психологического, затем
педагогического, и только потом-потом-потом лингвистического характера.
Сказанное выше в совокупности с описанием схемы, приведенной на рис. 2.1.6.1,
подтверждает тот факт, что обучение иностранному языку как процесс овладения
навыком (читай – ремеслом) основан на применении практических, а не научных,
подходов.
Являясь вторичными как по своей важности, так и по своей очередности в
общем процессе обучения, научные подходы, наверное, должны иметь вид ис-
следований и играть аналитическую роль, направленную на устранение недос-
татков, обнаруживаемых при анализе уже достигнутых на практике результатов.
В связи с этим в случае если наши уважаемые ученые от системы образова-
ния (в области психологии, педагогики и лингвистики) вначале захотят, а затем
и сумеют найти себе место в процессе обучения иностранным языкам, то все у
нас с Вами будут «причинять пользу», при этом «будучи употребленными каж-
дый на своем месте».
Подчеркивая важность всех трех, а не только лингвистического, аспектов
процесса обучения, автор в очередной раз пытается показать, что участия одно-
го только учителя или преподавателя иностранного языка успеха не обеспечит.
Особенно, если иметь в виду ту привычную для нас роль, которую такой
преподаватель уже давно выбрал себе в этом процессе. Давайте вернемся к
его хорошо знакомому нам образу.
Согласно давно сложившейся традиции, среднестатистический преподава-
тель иностранного языка никогда не пользовался языком в практических целях
и поэтому ему трудно поставить себя на место студента (читай – клиента). Наш
учитель не шьет платьев на швейной машинке, не делает мебель с помощью
рубанка, не изготовляет детали, пользуясь ножовкой и напильником. При этом
он ходит и предлагает всем эти инструменты. Только вот кто же и как научит
покупателя ими пользоваться? Ведь тот тратит деньги на инструмент, делает
это с тем, чтобы поскорее вернуть их, то есть окупить затраты на приобретенный
инструмент с его же помощью.
Возвращаясь из мира аллегорий в мир языка, можно подытожить, что наш
учитель не знает, что можно и нужно делать с языком, потому что только языком
и занимается.
Может быть, это и послужило причиной создания в нашей стране науки о ру-
банке, напильнике или швейной машинке, которые мы без меры изучаем, так и не
научившись и не обучая ими пользоваться, чтобы получить тот конечный резуль-
тат (читай – изделие), для достижения которого эти инструменты существуют.
***
Сподвигать любого, кто хочет освоить язык, заниматься этим языком все
равно, что сподвигать писателя заниматься авторучкой (вместо того чтобы с ее
помощью писать), столяра – рубанком (вместо того чтобы с его помощью
строгать), слесаря – напильником (вместо того чтобы с его помощью обрабаты-
вать деталь), а швею – швейной машинкой (вместо того чтобы с ее помощью
шить).
Именно поэтому те, кто среди своих увлечений упоминает «занятие языком»,
выглядит, по меньшей мере, смешно или вызывает недоумение по поводу того,
что вместо того чтобы сосредоточить внимание на какой-либо цели, зацикли-
вается на средстве ее достижения.
Сочту за честь узнать Ваше мнение, уважаемая Инна Сергеевна.
Искренне Ваш
Роджер (в миру - Г.В. Мерхелевич)
|
|
|
|
|
ИНОСТРАННЫЙ язык: изучать (как дисциплину) или применять (как инструмент)? 9 г., 2 мес. назад
|
Репутация: 0
|
Спасибо за отклик, уважаемая Инна Сергеевна!
Привожу на Ваш суд выдержки из своей книги "Англиийския язык: как учить(ся), чтобы обучить(ся)":
2.1.3. Учим разговаривать на «письменном» английском, или Наши
«авторские» программы взамен британских учебников
Однажды мне в руки попал один из редких учебников английского, более или
менее удачно составленных русскоязычным автором для взрослой аудитории,
который предназначен для тех, кто осваивает язык для работы.
В предисловии к учебнику автор приводит пример того, как несколько
вернувшихся из зарубежной командировки наших специалистов после обучения
по данному учебнику, наперебой рассказывали о том, как восхищались их анг-
лийским зарубежные партнеры.
Не сомневаясь в положительной реакции со стороны автора-преподавателя,
ученики услышали в ответ, что комплиментом для себя преподаватель мог бы
считать, если бы их языка за рубежом никто не заметил, то есть попросту не
обратил бы на него внимания.
Этот пример – лучшее доказательство тому, что преподавая по собственно-
ручно написанному учебнику, сам автор вел учебный процесс на том классичес-
ки правильном языке, который сложился за годы преподавания в университете
из фраз, составляющих учебно-методическую основу других учебников англий-
ского, используемых в ходе преподавания, чем и предопределил причину своего
будущего разочарования результатом. При этом автор-преподаватель правиль-
но оценил результат, но так и не понял, что сам стал его причиной.
Мы еще вернемся к этой теме, а пока давайте зададим первому попавшемуся
на глаза собеседнику вопрос общего характера на родном языке. Например, «Вы
сегодня завтракали?». Это – обычная для устного общения форма вопроса, не
правда ли? Но присмотритесь, ведь по правилам грамматики это же не вопроси-
тельное – а повествовательное – предложение, превращенное в вопрос интона-
цией говорящего. По правилам грамматики нужно было спросить: «Завтракали
ли Вы сегодня?». И именно так мы спрашиваем, но только в случае, когда пишем
(например, письмо), а вот в устной речи такую форму вопроса вряд ли встретишь.
То же самое относится и к английскому. Просто, для того чтобы научиться
общаться на разговорном английском, нужно жить этим языком, читая художест-
60
венную – а не только учебную – литературу, смотреть фильмы, наслаждаясь
меткостью и лаконичностью фраз и идиоматических выражений, с помощью ко-
торых общаются (читай – болтают) друг с другом герои современных произведе-
ний. (При этом советуем отложить подальше произведения классиков, на языке
которых в наше время уже не говорят, хотя все еще пишут.)
А если бы мы – как уже говорилось выше – читали по паре страниц миниа-
тюрных художественных книг в день, то смогли бы обогатить свой актив доста-
точным количеством разговорных фраз, запомнив те из них, которые имели бы
возможность затем употреблять сами и которых нет ни в словарях, ни тем более
в справочниках по грамматике. При этом участие учителя не требуется. В под-
тверждение последнему давайте вспомним, когда каждый из нас впервые встретил
учителя своего родного языка. Через 7 – 8 лет (в 5-м классе школы) нашего
беглого общения на этом языке с окружающими. Так правильно ли учить гово-
рить на английском на основе грамматики?
Пусть на этот вопрос ответит Ваш жизненный опыт. И давайте не забудем,
что учитель русского в нашей жизни появился только тогда, когда мы уже не
только приобрели опыт общения на этом языке, но и – благодаря этому – уже
успели ощутить свою полноценность среди окружающих. Иными словами, дали
языку настояться! Кто же сказал, что английский язык требует иного подхода?
При этом отработка полных ответов на задаваемый вопрос никак не спо-
собствует развитию разговора. Никто в мире никогда не отвечает собеседнику в
полной форме, так как на это просто нет времени, ведь любое общение характе-
ризуется дефицитом времени и отличается неподготовленностью речевого акта.
Значит, каждый из собеседников едва успевает вставить обрывок фразы в
короткий интервал времени, отведенный ему другим собеседником. Тут уж –
извините – не до правил грамматики или полных ответов! Вот почему мы,
обученные давать полные ответы, теряемся, так и не вступив в разговор.
И если где-нибудь за рубежом Вам зададут вопрос: «What is your name?»,
значит, Ваш собеседник – явно не иностранец, а кто-то из наших, поэтому може-
те смело переходить на русский.
Вспомните, как часто, говоря на родном языке, мы постфактум ловим себя на
том, что употребили то ли не тот предлог, то ли местоимение не того рода.
Вспомните хотя бы один случай, когда Вам задавали вопрос в полной форме, а
Вы давали на него полный ответ. Вряд ли такой случай Вам придет на память.
(Да и какая же логика в том, чтобы в своем ответе повторять все, что уже
содержится в вопросе?)
А теперь представьте себе, что два человека разговаривают друг с другом,
задавая грамматически безупречные вопросы в полной форме и отвечая на них
в такой же манере, а Вы при этом стоите так, что их не видите. Разве в этом
случае не создастся у Вас впечатление, что эти люди вслух читают текст письма
или текстового документа? Во всяком случае, Вы вряд ли примете услышанное
за устное общение. Автор называет это разговаривать на «письменном» языке.
(Наш старый добрый (ли?) подход, используемый практически повсеместно не
только на уроках английского в школе, но и еще на олимпиадах, завершающихся
псевдопобедами.)
Исходя из сказанного выше, давайте все же признаем, что всему – свое место,
и поэтому не надо писать языком разговора и разговаривать языком письма.
***
Учиться иностранному языку нужно так , как мы учились своему родному.
Его нужно превратить в хобби и читать на нем книги, беря из них и включая в
свой актив фразы прямой речи, и слушать аудиозаписи и радиопередачи каж-
дый день, открывая уши. Ваша занятость – не причина этого не делать.
Ознакомьтесь с рекомендациями, приведенными в главе 3 «Не изучать, а
ОБУЧАТЬСЯ, или Известная эффективность неизвестного подхода», а также в
разделах 5.2. «Как совершенствовать свои навыки во внеурочное время» и 5.4.
Получите УДОВОЛЬСТВИЕ от чтения, или От черно-белых очертаний – к
полноцветному восприятию.
Советую также прочитать книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое» (Москва:
Время, 2007).
И еще:
2.1.6. Иностранный язык в руках ученых, или Наша национальная
страсть к занаучиванию ремесла
Всякий необходимо причиняет пользу,
употребленный на своем месте.
Козьма Прутков
Я давно забыл все, что мне преподавали,
но до сих пор умею то, чему меня научили.
Патрик Уайт,
писатель и сценарист
Для того чтобы понять, почему же у нас так плохо обстоят дела с иностран-
ными языками, давайте проанализируем одну ошибку, которую наша система
образования с гордостью несет со времен СССР.
Помните, мы начинали разговор о том, что язык нужно не изучать как науку –
ему нужно обучать как навыку, спорту, ремеслу или чему-либо еще, что просто
надо уметь делать на практике? И ничего больше. Просто – уметь делать.
А для этого отношение к иностранному языку в школе должно принципи-
ально отличаться от того, что мы делаем с теоретическими науками: физикой,
математикой, ботаникой, астрономией и др.
К языку же нужно относиться как к физкультуре, спорту или различным
практическим навыкам или занятиям, которые мы осваиваем (не путайте с изу-
чаем) в спортзале или на уроках труда. При этом последние часто проходят в
мастерских (столярных, слесарных, сварочных и др.) или непосредственно на
предприятиях. При таком подходе учащиеся в какой-то – доступной для каждо-
го из них – степени овладевают преподаваемым им предметом-ремеслом.
Такой подход дает вчерашним школьникам возможность в дальнейшем
применять эти навыки в быту, если они решили получить высшее образование
и стать специалистами в других областях, или продолжать их совершенство-
вать, приобретая рабочую специальность (читай – ремесло) в профессиональ-
но-технических училищах.
Казалось бы, чего уж проще – кто на что учился. (Так и хочется добавить
«тот на том и женился».)
Ан нет. Мы так не можем – для нас это слишком просто.
И вот тут наш язык-ремесло вместо того, чтобы быть преподаваемым опыт-
ными мастерами этой рабочей специальности, попадает в руки ученых, само
присутствие которых как-то не очень гармонирует со всей атмосферой проф-
техобразования, где и обучающие и обучаемые пребывают в одинаковой
спецовке и работают одинаковыми инструментами.
Итак, поскольку нам нужно язык освоить, а не все о нем узнать, то наш
университет – это горПТУ, где учат ремеслам, а не наукам. Поскольку ученых в
таких учебных заведениях не бывает, то мы не только оказываемся в нужном
месте, но и попадаем в нужные руки. И все становится логичным, поскольку
нельзя учить ремеслу как науке, так как первому должен учить опытный мастер
(в приведенных выше примерах – швея, столяр, (авто)слесарь, а второму –
1 Перевод с английского выполнен автором книги
67
ученый, потому что первое надо уметь, а второе – знать.
Чувствуете разницу? Безусловно. Но как же быть, ведь создана целая наука
о языках, воспитано множество ученых, да и новые – уже на подходе, и именно
им по какой-то непонятной причине страна поручила обучение ремеслу, имя
которому «иностранный язык». Так зачем же что-то менять?
Ведь создана целая система, созданы рабочие места, продумана организа-
ционная и функциональная структура этого монстра, через огромные, но не-
умелые, руки которого проходит множество людей. Среди последних – те, кому
нужно получить обязательное среднее или весьма желательное высшее обра-
зование, программа которого неизменно включает иностранный язык. К числу
жертв этой системы относятся и те, кого она готовит на смену собственным
кадрам – преподаватели иностранных языков, которые с завидной гармонич-
ностью вписываются в систему, их создавшую, также усердно, но безрезультатно,
как и все ее звенья, работая на процесс, а значит, не задумываясь об отсутствии
результата. И прежде всего – в общенациональных масштабах, поскольку сама
она называет себя национальной.
И так – всю жизнь. Причем работаем не только самозабвенно, но еще и за
государственный счет, то есть за счет налогоплательщиков, а значит, – наш
собственный. И всех все устраивает. И никто не видит проблемы. И никому
никогда не бывает ни холодно, ни скучно.
А все потому, что подходим к решению вопроса овладения простым навыком
(задача уровня профессионально-технического образования) с меркой акаде-
мии наук, отрядив ученых, а не опытных мастеров, на выполнение задачи обу-
чения, ошибочно ограничивая – или подменяя – этот комбинированный (прак-
тика в сочетании с теорией) процесс чистым преподаванием его теоретической
составляющей.
Результат известен – многое знаем, но практически ничего из этого не умеем
применять на практике.
Обучая ремеслу «через академию наук», то есть научными, а не
практическими методами, мы почему-то забываем, что суть стоящей перед нами
задачи формулируется правилом «делай так, как я».
И при этом постоянно путаем искусство (читай – науку) с ремеслом, напрас-
но не воспринимая последнее как фундамент для первого. Ведь в любом деле
(в том числе и в искусстве) сначала нужно освоить стандартные приемы, а уже
потом с их помощью создавать неповторимое.
Язык – это прием, или ремесло, представляющее собой совокупность отдель-
ных приемов. А вот все, что создается с их помощью (стихи, романы, даже научные
труды), можно причислить к элементам искусства, для создания которых нужна
твердая и умелая рука, иными словами, уверенное владение языком как приемом
выражения мысли. А это – практика и еще раз практика, предназначение кото-
рой – вырабатывание у обучаемого профессионального чутья, или привычки.
Вот только пока не видно места для науки во всем этом процессе.
Однако место для нее все же есть. И причем – достойное место.
Думается, роль науки должна заключаться в анализе результатов практи-
ческой деятельности и последующем внесении в процесс обучения (педпро-
цесс) научно обоснованных изменений. Прежде всего психологического, затем
педагогического, и только потом-потом-потом лингвистического характера.
Сказанное выше в совокупности с описанием схемы, приведенной на рис. 2.1.6.1,
подтверждает тот факт, что обучение иностранному языку как процесс овладения
навыком (читай – ремеслом) основан на применении практических, а не научных,
подходов.
Являясь вторичными как по своей важности, так и по своей очередности в
общем процессе обучения, научные подходы, наверное, должны иметь вид ис-
следований и играть аналитическую роль, направленную на устранение недос-
татков, обнаруживаемых при анализе уже достигнутых на практике результатов.
В связи с этим в случае если наши уважаемые ученые от системы образова-
ния (в области психологии, педагогики и лингвистики) вначале захотят, а затем
и сумеют найти себе место в процессе обучения иностранным языкам, то все у
нас с Вами будут «причинять пользу», при этом «будучи употребленными каж-
дый на своем месте».
Подчеркивая важность всех трех, а не только лингвистического, аспектов
процесса обучения, автор в очередной раз пытается показать, что участия одно-
го только учителя или преподавателя иностранного языка успеха не обеспечит.
Особенно, если иметь в виду ту привычную для нас роль, которую такой
преподаватель уже давно выбрал себе в этом процессе. Давайте вернемся к
его хорошо знакомому нам образу.
Согласно давно сложившейся традиции, среднестатистический преподава-
тель иностранного языка никогда не пользовался языком в практических целях
и поэтому ему трудно поставить себя на место студента (читай – клиента). Наш
учитель не шьет платьев на швейной машинке, не делает мебель с помощью
рубанка, не изготовляет детали, пользуясь ножовкой и напильником. При этом
он ходит и предлагает всем эти инструменты. Только вот кто же и как научит
покупателя ими пользоваться? Ведь тот тратит деньги на инструмент, делает
это с тем, чтобы поскорее вернуть их, то есть окупить затраты на приобретенный
инструмент с его же помощью.
Возвращаясь из мира аллегорий в мир языка, можно подытожить, что наш
учитель не знает, что можно и нужно делать с языком, потому что только языком
и занимается.
Может быть, это и послужило причиной создания в нашей стране науки о ру-
банке, напильнике или швейной машинке, которые мы без меры изучаем, так и не
научившись и не обучая ими пользоваться, чтобы получить тот конечный резуль-
тат (читай – изделие), для достижения которого эти инструменты существуют.
***
Сподвигать любого, кто хочет освоить язык, заниматься этим языком все
равно, что сподвигать писателя заниматься авторучкой (вместо того чтобы с ее
помощью писать), столяра – рубанком (вместо того чтобы с его помощью
строгать), слесаря – напильником (вместо того чтобы с его помощью обрабаты-
вать деталь), а швею – швейной машинкой (вместо того чтобы с ее помощью
шить).
Именно поэтому те, кто среди своих увлечений упоминает «занятие языком»,
выглядит, по меньшей мере, смешно или вызывает недоумение по поводу того,
что вместо того чтобы сосредоточить внимание на какой-либо цели, зацикли-
вается на средстве ее достижения.
Сочту за честь узнать Ваше мнение, уважаемая Инна Сергеевна.
Искренне Ваш
Роджер (в миру - Г.В. Мерхелевич)
|
|
|
|
|
ИНОСТРАННЫЙ язык: изучать (как дисциплину) или применять (как инструмент)? 9 г., 2 мес. назад
|
Репутация: 0
|
Здравтсвуйте! Большое спасибо за отклик на наше видение проблемы.
Вопросов, волнующих Вас, много, и нужно будет подойти системно к их анализу. И пока суд да дело, скажу, что ЕГЭ - это не цель, и лишь ориентир на пути к ней. Цель - полная независимость учащегося от преподавателя в умении общаться (вначале устно. а затем и письменно) и понимать информацию на иностранном языке, не применяя язык родной. Это может показаться нереальным, но именно так мы ставим задачу перед собой и теми, кто у нас обучается. Другого пути нет, если деать дело честно.
При этом независимость предполагает сохранение приобретенных навыков "на всю оставшуюся жизнь". Грамматику не объясняют до того момента, пока каждоне из времен не опреобовано на практике, после чего мы "подводим" грамматику под уже приобретенный опыт, давая определения (дефиниции) на иностранном языке. Входящему к нам англо-русский словарь противопоказан по определению. Насчет "зачем нужен язык?". Он НЕ нужен - нужна информация, изложенная его средствами и умение ее передавать в устной и пиьсменной форме. ИНФОРМАЦИЯ, но НЕ язык - много ему чести! ПОэтому ребенка должно мотивировать познать то, что ему интересно, а не вечные дсотспримечательности Англии. Вот так мы видим цель. И ответы на все вопросы ищем в собственном детстве и в том, как мы овладевали родным языком.
Может быть, сочтете полезным вот эту выдержку из моей книги:
6.2.3. Понимать материал на английском языке с помощью этого же
языка, то есть без перевода на родной язык
В продолжение сказанному выше хочу отметить, что специалисту любого
профиля, который ставит перед собой цель выхода на международный рынок
труда, нужно прежде всего освободиться от зависимости от переводчика.
Для этой цели нужно научиться понимать любую информацию (от бытовой
до специальной) на языке ее изложения, не обращаясь то и дело за подсказкой
в родной язык. Это принципиально и – как теперь говорят – не обсуждается.
В этом Вам помогут толковые словари английского языка, в которых каждому
слову или фразе дается определение (так называемая дефиниция), в котором
смысловое значение определяемого слова объясняется с помощью других
английских слов.
Чем раньше специалист приучит себя обращаться за разъяснением (а не пе-
реводом на родной язык) непонятного английского слова в толковый словарь,
тем легче ему будет работать на этом языке в своей профессиональной жизни.
Научить – и приучить – специалиста работать с толковым словарем, навсегда
отказавшись от англо-русских словарей как категории, входит в функции препо-
давателя. И это бесспорно. Вот только проблема заключается в том, что у
подавляющего большинства преподавателей так и не сложились комфортные от-
ношения с толковыми словарями. И ноги здесь растут из вуза. В связи с этим
практически всех новоиспеченных преподавателей, принятых нами на работу,
приходится этому учить. И это тоже непросто, поскольку приходится долго
объяснять, зачем это нужно. И результат (читай – понимание) приходит только
тогда, когда привлекаешь новобранца к практической работе на языке, связанной
с подготовкой какого-либо издания, например, фразеологического словаря или
энциклопедии. И все идет туго-туго, поглощая не недели, а месяцы.
Я не зря уделяю этому вопросу столько времени, поместив информацию в
этот раздел, а не в раздел для преподавателей. Просто хочу, чтобы Вы знали,
чему Вас обязаны научить, чтобы честно отработать деньги, которые Вы ему
заплатили. Это поможет Вам не попасть в руки тех, кого я называю «учебнико-
проходчиками» за их сосредоточенность на процессе, а не на ответственности
за его результат. К сожалению, опасность попасть в руки такого горе-препода-
вателя подстерегает Вас на каждом шагу. Будьте осмотрительны – Вы теперь
знаете, что Вам нужно, а значит, найдете того, кто Вам сможет это дать. Хотя,
зная нашу систему образования, предположить возможность натолкнуться на
того, кто знает, как нужно учить, практически невозможно. Ну ничего, в крайнем
случае освоите это нехитрое занятие самостоятельно.
Для того чтобы убедить Вас в пользе и необходимости применения толко-
вых словарей английского языка, приведу несколько примеров.
Читая книгу, встречаем предложение: «There were people doing things and
making things». Давайте попробуем понять (забудьте о переводе, ведь мы
решили понимать язык, оставаясь в этом же языке), что же происходит в
том помещении или пространстве, к которому относится это предложение.
Еще из школы мы знаем, что глаголы do и make на русском языке означают
«делать». Давайте в виде исключения заглянем в англо-русский словарь.
Посмотрели – так и есть.
Теперь давайте постараемся понять, что же происходит, или, чем заняты
люди, о которых идет речь. И те и другие что-то делают. Но почему же в
таком случае нельзя было обойтись одним из этих глаголов? Ведь – согласно
англо-русскому словарю – их русские значения синонимичны. Может,
опечатка? Безусловно. Но не в тексте оригинала, а – в нашем традиционном
подходе.
Давайте откроем любой толковый словарь английского языка и проверим,
как в нем объясняется смысловое значение каждого из этих двух глаголов.
Оказывается, что оба они означают операцию «делать», вот только глагол
do означает работать на процесс, а make – на результат. Значит, все, о ком
говорится в предложении, работали, но занимались при этом принципи-
ально разными вещами. Те, чьи действия описаны глаголом make, что-то
изготовляли (например, точили на станках детали), что рассматривается
как готовое изделие. Из этого следует, что в описываемом процессе функция
этих людей (напр., токарей) была основной. Остальные же, чьи действия
описаны глаголом do, были заняты процессами, не менее необходимыми,
но не завершающимися выпуском готового изделия. Эти люди могли
подвозить заготовку, отвозить готовые детали на склад готовой продук-
ции, упаковывать их, грузить для отправки, убирать от станков контейне-
ры со стружкой и делать любую другую работу, которая в технологическом
процессе считается вспомогательной.
Хотите еще пример?
В таком случае ознакомьтесь в толковом словаре с описанием смыслового
значения глагола «go». Если сделали, значит, больше никогда не скажете,
что этот глагол означает «идти» и зачеркнете это значение во всех своих
англо-русских словарях, заменив на «удаляться». А посетив статью глагола
«come», выясните через английскую дефиницию, что основной русский
эквивалент этого глагола – «приближаться». При этом оба глагола
предполагают любой способ передвижения и могут иметь массу других
значений, но их основными, то есть своеобразной аурой, являются те, ко-
торые мы упомянули, а словари дают в первой строке, упоминая в остальных
строках те значения, которые встречаются реже с тенденцией на убывание
с каждой новой строкой.
А теперь, как у Задорнова: «Готовы?»
Так вот, того, что мы с Вами только что выяснили, не знают многие доктора
филологических наук1. Тот факт, что каждый (!) выпускник, приходящий к
нам на собеседование, «прокалывается» на слове «go», говорит о том, что
не только пользование толковыми словарями не входит в программу обу-
чения будущих учителей и переводчиков, но еще и о том, что этими
словарями не считают нужным – а значит, не умеют – пользоваться
преподаватели будущих преподавателей.
А теперь можете себе представить, как наши авиадиспетчеры умудряются
принимать западные самолеты, заходящие на посадку, или сопровождать
транзитные рейсы над своей территорией, применяя в переговорах глаголы
движения в прямо противоположном их фактическому значению смысле. И
смех, и грех. Причем и то и другое уже не в национальном, а в междуна-
родном масштабе.
Вот теперь нам все понятно.
В завершение всей этой истории остается только передать привет англо-
русскому словарю. Причем сделать это по-доброму, сохранив к нему такие
же теплые чувства, как мы испытываем к чему-то, что осталось в жизни от
нашего детства – чудом уцелевшая соска или любимая игрушка. Давайте
ценить их за то, что они помогли нам вырасти и повзрослеть, помня при
этом, что мы их уже переросли.
Надеясь, что приведенные выше примеры и изложенные автором доводы,
убедили Вас в необходимости начинать работать на английском языке, прекра-
тив обращаться за консультациями к родному. Освойте эту процедуру на как
можно более раннем этапе, работая с бытовыми текстами. В таком случае при-
обретенные на этом этапе навыки работы с простыми, то есть адаптированными
под Ваш уровень знаний, монолингвистическими словарями пригодятся при работе
со специальной литературой, когда придется обращаться к большим по объему
и «взрослым» по уровню языка специализированным толковым словарям английского языка.
И еще:
8.1.5. Грамматика – это селедка под «шубой», или Иностранный язык –
Ваш носовой платок
Преподаватель должен всегда понимать роль грамматики в учебном процессе
и отказаться от ее переоценивания, давно ставшего традицией.
В нашем представлении грамматика – это селедка, которую подают под
«шубой». Ее не должно быть видно, и ее не должно быть много. Кроме того, ее
не подают без гарнира, которого всегда должно быть значительно больше, чем
самого блюда (то есть селедки). При этом селедка должна гармонично сочетаться
с гарниром по вкусу (читай – у грамматики должна быть смысловая связь с
действиями, событиями и явлениями, содержащихся в тексте, звуковом сообщении
или видео материале).
При этом очередь есть селедку (читай – учить грамматику) приходит тогда,
когда уже съедена часть гарнира (читай – понята смысловая среда окружения).
И дальше селедку продолжают есть только вместе с гарниром, неоднородность
состава которого дает разные вкусовые восприятия (читай – смысловые
комбинации или сочетания). Это в совокупности создает вкусовой букет, или
смысловой объем, формирующий в памяти одушевленный образ той или иной
грамматической формы. При этом вкус каждого ингредиента гарнира
обучающемуся должен быть уже знаком, так как по отдельности каждый из них
он уже ел (читай – проходил в ходе занятий).
О грамматике на первых этапах нужно «меньше рассказывать, а больше
показывать».
Язык движений должен опережать язык слов, доминируя над ним. При попытке
же объяснить сущность тех или иных грамматических элементов языка нужно
использовать выверенные, заранее сформулированные, а не придуманные по
ходу занятия, определения грамматических понятий. Такие определения должны
состоять только из таких слов, которые знакомы обучающемуся.
Одной из основополагающих проблем среднестатистического преподавателя
иностранного языка является то, что он НЕ знает, ЧТО именно нужно делать с
теми знаниями о языке, которыми он обладает, а посему считает достаточным
их просто пересказывать своим ученикам.
Взявшись обучать иностранному языку, нужно помнить, что иностранный язык –
это Ваш носовой платок, которым пользуешься не часто, но который должен
всегда выглядеть надлежащим образом. В связи с этим уважающий себя
преподаватель должен воспринимать эту истину как требование к себе прежде
всего в части способности вывести на этот уровень каждого из своих учеников. А
это оказывается возможным только в случае, если сам преподаватель владеет
этим языком в достаточной степени.
8.1.6. С помощью какого языка «выучить» английский, или Как
избежать простуды во время урока
В разделе 6.2.3. мы говорили о том, что «понимать материал на английском
языке нужно с помощью этого же языка, то есть без перевода на родной язык».
Обоснованием целесообразности такого монолингвистического подхода в
освоении иностранного языка является не только практика освоения родного
языка, но и приведенный ниже физиологический пример.
Медики обоснованно утверждают, что причиной простудного заболевания
организма является не его переохлаждение, а резкая смена температурных
условий окружающей среды.
С учетом этого, а также принимая болезненное состояние организма за одну
из разновидностей переносимого им дискомфорта, связанную с отклонением от
нормы, можно – по аналогии – предположить такое же отрицательное влияние
двуязычного подхода на психологическое состояние организма.
При этом поочередное использование в учебном процессе родного и
иностранного языков можно уподобить поочередному воздействию на организм
изменения условий окружающей среды, в данном случае, не температурных, а
лингвистических. Это – по аналогии с приведенным выше примером – дает
основание предполагать наличие высокой вероятности отрицательного
воздействия таких переключений с одного языка на другой на состояние
обучающегося.
По-видимому, в данном случае можно вести речь о психофизиологическом
состоянии его организма, отклонение которого от нормы отрицательно
сказывается на результатах обучения ввиду отсутствия у обучающегося
сосредоточенности на учебном процессе. Такое состояние препятствует
возникновению у него в дальнейшем обязательной психологической адаптации
к среде иностранного языка, которую следует считать обязательным условием
эффективности учебного процесса и которая может происходить только при
возможности целостного восприятия иноязычной среды обучающимся.
Этот феномен обусловливается и объясняется отклонением психического
состояния обучающегося от нормального, или нейтрального, в сторону душевного
дискомфорта, что осложняет процесс его погружения в среду осваиваемого языка.
Напоминая собой серию из поочередных «ныряний» и «выныриваний» по
отношению к среде осваиваемого языка, такой методический подход и основанный
на нем педагогический процесс предусматривают постоянную смену условий
среды пребывания обучающегося. Это создает эффект его дискомфортного
отвлечения от учебного процесса и обусловливает постоянную «расконцентра-
цию» и внутреннее напряжение обучающегося, вызванные непостоянством
условий среды его пребывания и непредсказуемостью их последующих изменений.
Тем не менее, не вызывает сомнения тот факт, что для достижения требуемой
эффективности процесса обучения потребуется внесение изменений в
психологическое состояние обучающегося. Однако такие изменения в его
состоянии должны быть направлены в сторону состояния душевного комфорта
обучающегося, представляющего собой противоположное таковому, в котором
он пребывает в условиях описанных ранее лингвистических «колебаний».
И еще. Обучая языку, мы любим разбирать и раскладывать его на отдельные
грамматические элементы подобно тому, как – войдя в лес – видим только
отдельные деревья, не воспринимая лес как единое целое или как явление. При
этом лес представляет собой композицию, сформированную за счет гармонии
входящих в нее элементов (цвета листвы, форм крон деревьев и др.) и их взаимного
расположения, выражающегося в сочетании зарослей с опушками или в
уникальности отдельных ансамблей, удивляющих как разнообразием, так и
сочетаемостью форм и палитрой красок.
Как же много теряет преподаватель и каждый из тех, кому он помогает
овладеть языком, если им не удается увидеть всей красоты этой картины!
Не знаю, увидели ли Вы логику втом. что прозвучало выше, но это- наша идеология.
Thank you for your time!
Искренне Ваш
Роджер (в миру - Г.В.Мерхелевич)
|
|
|
|
|
ИНОСТРАННЫЙ язык: изучать (как дисциплину) или применять (как инструмент)? 9 г., 2 мес. назад
|
Репутация: 0
|
Здравствуйте! Спасибо за отклик и вопросы.
Думаю, что мы не должны искать мотивацию в "самосовершенствовании и эрудиции " ни у кого из обучающихся языку- ни у детей , ни у взрослых. Первые не понимают, что это такое, а вторые уже устали от этой "нагрузки на сердце".
А как Вы отнесетесь к такому моему подходу?
8.2.5. Как стать сильнее, потакая своим слабостям, или Как обмануть
свой организм ему же во благо и научить этому студента
Мы уже говорили с Вами о том, что занятия языком должны быть для студен-
та не нагрузкой, а удовольствием.
Поскольку нами руководят прежде всего наши желания, а уже потом –
возложенные на нас обязанности и взятые нами обязательства, причем не толь-
ко перед кем-либо, но и перед самим собой, нужно подумать, каким образом
использовать эту слабость, или, если хотите, предрасположенность, нашего
организма, для достижения цели – освоения языка. Нашей скрытой от себя же
самого формулой успеха на этом участке жизненного пути должна стать истина:
наши желания (читай – проявление слабости нашего организма) всегда одержи-
вают победу над всем остальным, что требует малейшего насилия над нашим
организмом.
А что, если сыграть на собственных слабостях себе же во благо и попробо-
вать не учить язык, а познавать через него? Ведь процесс познания у любого
нормального человека может не только приносить ему удовольствие, а значит,
основываться на его желании узнать что-либо новое или освоить непонятное, но
и поддерживать в нем это желание на протяжении всего процесса познания.
Если вышесказанное не изменяет логике, то давайте попробуем научить нашего
студента не учить язык, или – как было сказано выше – не заниматься языком, а
познавать с его помощью, то есть использовать язык для того, чтобы заниматься
чем-то интересным для себя с его применением. В таком случае язык сам по себе
перестает быть главным действующим лицом процесса (читай – не много ли
чести?) и вместо этого незаметно переходит в роль простого, рядового инстру-
206
мента Вашего продвижения в этом процессе, процессе познания чего-то такого
особого, что Вас захватывает все глубже и увлекает все дальше.
Тому, кто преподает иностранный язык, почему-то не приходит в голову ни
один из множества примеров, как каждый из нас, в том числе и он сам, каждый
день, по вечерам, отдыхает в обществе нашего родного языка, от которого
успевает устать на работе до прихода домой. Оказывается, на этом же языке
можно не только составлять отчеты, читать документы и писать деловые пись-
ма, но и спустя час или два читать детективы, романы или просто стихи, отдыхая
от его же самого, надоевшего нам на работе. В таком случае, почему мы не
поступаем так же с языком иностранным, от которого точно так же устаем на
работе, но который по первому нашему желанию унесет нас в совершенно дру-
гой удивительный мир, погружение в который нас расслабит и поможет восста-
новиться перед новым рабочим днем, прожив который, мы опять от этого языка
устанем. И все опять повторится сначала.
Испытывая радость от уже познанного и увлекаясь познанием того нового
или непонятного, что стоит за уже понятым, человек не только перестает замечать
время, но и не чувствует, как его покидает усталость. И только прервавшись в
связи с какой-то необходимостью, он осознает, из какого удивительного мира
его вдруг вырвал какой-то бытовой или производственный вопрос (назовем это
«звонком будильника»). И после минутного замешательства типа «хоть и надо,
но так не хочется» Вы удрученно возвращаетесь к трудовым будням. И ждете-не-
дождетесь, когда же представится новая возможность вернуться к любимому
делу. Причем еще неизвестно, что в большей степени подталкивает Вас к этому:
интересная тема или Ваш собственный организм, чьим слабостям Вы потакаете,
предоставляя ему очередную возможность для отдыха.
Исходя из сказанного выше, нужно обязательно включать в учебный курс
(причем не только во время самих занятий, но и – что более важно – в промежут-
ках между ними) элемент познания чего-то интересного для обучающихся.
Такой материал может относиться к темам, представляющим интерес для
обучающихся. В этом вопросе следует придерживаться индивидуального подхо-
да, поскольку вероятность того, что всем членам учебной группы будет интерес-
на одна и та же тема, ничтожно мала. В связи с этим, затрагивая на занятиях
различные темы на научно-популярном уровне, преподаватель должен выяснить
(читай – понять), какая из них представляет интерес для каждого из учащихся и
создать ему условия для дальнейшей работы (извините за неподходящее слово)
по этой теме вне занятий. Чувство, на основе которого у студента будет возникать
желание это делать, называют любознательностью1. Другими словами, это же-
лание ответить самому себе на вопросы типа «как?» и «почему?».
Продолжая затронутую выше тему, необходимо отметить, что помимо любоз-
нательности человеку еще свойственно и любопытство2, которое выражается в
(1 Любознательность – это склонность к приобретению новых знаний, или пытливость.
2 Слово любопытство имеет следующие смысловые значения: мелочный интерес ко всяким,
даже несущественным подробностям относительно всего, что окружает человека в быту, а
также стремление или страсть узнать в подробностях что-нибудь новое, вновь появившееся,
услышанное.)
А программа школы - это только часть того, чем должен владеть учащийся, поэтому весь процессе не должен ограничиваться аудиторными занятиями и выполнением домашнего задания. Это - всего лишь надводная часть айсберга, остальное приходится на "интимные отношения" обучающегося с информацией, которая ЕГО влечет своим содержанием, В увлечении и стремлении - залог непрерывности процесса применения языка , а значит, сохранения навыков владения им. Навыков, а не знаний. Точно так же , как мы применяем родной язык, давно забыв правила грамматики, но удерживая их на подсознании.
Задача ученика - не успешно закончить школу, а быть готовым к интеграции в международное информационное пространство. Окончание школы - всего лишь педагогический ориентир для учителя, и промежуточный этап жизни для ученика, со всеми ЕГЭ и пр. Подготовить его к этому полностью нельзя, но если его сориентровать - он "доберет все сам после уроков или уже по окончании школы, "под случай", т.е когда возникнет мотивация.. И Не в языке, а в ИНФОРМАЦИИ.
Спасибо за терпение.
Искренне Вар
Роджер (в миру - Г.В. Мерхелевич)
|
|
|
|
|
ИНОСТРАННЫЙ язык: изучать (как дисциплину) или применять (как инструмент)? 9 г., 2 мес. назад
|
Репутация: 0
|
Галеева Римма Ануровна. Учитель английского языка в МАОУ "СОШ №32" города Стерлитамак Республики Башкортостан. Ученик должен осознать,что действительно собирается регулярно пользоваться иностранным языком. Это может быть чтение литературы или периодических изданий, просмотр или прослушивание различных программ, общение с носителями языка. Такое использование необходимо для доведения навыков до необходимого уровня владения и для поддержания этих навыков на достигнутом уровне.
|
|
|
|
|
ИНОСТРАННЫЙ язык: изучать (как дисциплину) или применять (как инструмент)? 9 г., 2 мес. назад
|
Репутация: 0
|
Dear Ekaterina,
I appreciate your response and wonder if you use the language you teach, for any practical or learning purposes. If so, what specific topics are of your special interest or/and areas where you used to apply the language ?
If you suggest to dispute about something that mean that there something you disagree with in what my Introduction reads. Can I ask you to kindly share your views? Thank you in advance.
Yours faithfully,
Gennady V. Merkhelevich
|
|
|
|
|
|