Заблуждение 1.2.17. ВСЕ, чего не знаешь, можно найти в СЛОВАРЯХ
• ЭТО ПРИВЕЛО К созданию мифа о том, что «в словаре есть все, что только душе угодно».
Помните анекдот о медицинском справочнике? («Зачем нужен врач, если есть медицинский справочник? – Для того чтобы больной не умер от опечатки».) У нас сложилась похожая ситуация в плане плачевности возможного результата.
37
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ двуязычные словари, в особенности, те, которые посвящены специальным областям знаний, нередко содержат недостаточную по объему, а также устаревшую и искаженную по значению информацию, поскольку написаны лингвистами, имеющими слабое представление о той области науки или техники, которой посвящен словарь. Оптимальными источниками необходимой информации следует считать современный материал, публикуемый на английском языке в
сочетании с толковыми (одноязычными) словарями английского языка,
содержащими подробные описания слов и фраз. На основании этих описаний (дефиниций) можно и нужно определять смысловое значение слов и фраз, а при необходимости, и их эквивалент в родном языке.
Заблуждение 1.2.16. Пояснения на РОДНОМ языке – ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ компонент в обучении иностранному
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО в практику занятий прочно вошло изучение структуры фраз вместо их механического запоминания в сочетании с сопровождаемыми их действиями, то есть на так называемой ассоциативной основе. Этому заблуждению сопутствует устойчивое стремление понимать прочитанное или услышанное через перевод на родной язык, что превращает в викторину занятие, предполагающее режим тренировки с многократным повторением одних и тех же фраз на фоне одних и тех же действий (ролевая игра).
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ запоминать фразы нужно посредством их многократного повторения в действующей обстановке или в процессе ролевой игры.
Заблуждение 1.2.15. Учить ИНОСТРАННЫЙ язык нужно с помощью РОДНОГО
• ЭТО ПРИВЕЛО К полному отсутствию у обучаемых навыков мыслить на изучаемом языке, что препятствует развитию у них способности адаптироваться к реальной языковой обстановке и подменяется постоянным стремлением понимать прочитанное или услышанное через перевод (нередко мысленный) на родной язык.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ все ответы на этот вопрос нужно искать в своем детстве, когда каждый учился говорить на родном языке без применения какого-либо языка-посредника.
Заблуждение 1.2.14. На КАЖДЫЙ вопрос нужно давать ПОЛНЫЙ ответ
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО у нас возникла устойчивая скованность в общении на иностранном языке. Кроме того, такой подход характеризуется необоснованными затратами времени на обсуждение любого вопроса и выпадением собеседника из процесса ведения любого диалога, который всегда проходит в условиях дефицита времени и неподготовленности речевого акта. Манера отвечать на вопросы в полной форме неизменно производит на зарубежного собеседника впечатление, что он имеет дело с дилетантом в языке, которое невольно переносится и на область профессиональной компетентности нашего «англичанина».
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ задаваемый вопрос содержит в себе весь контекст, необходимый для того, чтобы отвечающий понял, о чем его спрашивают. Отвечая на вопрос, повторять весь его текст нет смысла, поскольку задавшему вопрос и так понятно, о чем идет речь. Ответ должен быть предельно кратким. Это диктуется также и ограниченностью времени, отводимого для общения.
Страница 9 из 355