Заблуждение 1.2.22. Гордимся СВОИМ английским, выслушивая КОМПЛИМЕНТЫ иностранцев
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО мы делаем выводы о качестве своего английского по ответу иностранных собеседников на наш вопрос о том, как он оценивает его уровень. В результате получаем комплимент, основанный на тактичности иностранца, и наивно принимаем его как факт.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ качество владения языком любым из нас, для кого он не является родным, всегда оставляет желать лучшего.
Это закон природы. Попросите лучше только что приехавшего к Вам носителя языка исправлять Ваши ошибки, причем прямо по ходу разговора, то есть в присутствии всех причастных. От этого будет толк, если Вас интересует прогресс в языке, а не ложная репутация перед лицом изумленных коллег.
Заблуждение 1.2.21. Стремимся понимать через РОДНОЙ язык то, что услышали или прочитали на ИНОСТРАННОМ
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО, читая или слушая что-нибудь на иностранном языке, мы мысленно переводим получаемую информацию на родной, поскольку не способны, или считаем себя не способными, воспринимать ее на языке оригинала.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, слушая собеседника, мы мысленно переводим каждое из сказанных им слов на родной язык, делая фактически двойную работу, на что затрачиваем двойную норму времени. Таким образом, темп нашего восприятия значительно отстает от темпа изложения, и поэтому в какой-то момент мы безнадежно отстаем от собеседника, теряя с ним разговорный контакт. Остается то и дело его останавливать и переспрашивать или, не подавая вида, выпускать
значительные по объему и важности фрагменты информации. Особенно опасны случаи, когда не удается вспомнить «родной эквивалент» очередного слова, произнесенного говорящим. Приходится останавливаться и начинать лихорадочно «рыться» в памяти, навсегда теряя связь с передаваемой Вам информацией.
Заблуждение 1.2.20. Для общения с иностранцем нужен разговорник с ТРАНСКРИПЦИЯМИ слов на РОДНОМ языке
• ЭТО ПРИВЕЛО К бессмысленной трате денег на приобретение самых различных по цвету и формату, но одинаково примитивных по качеству и ограниченных по объему содержащейся в них информации так называемых разговорников. В них есть все, что работает на привлекательность и вынуждает покупателя к приобретению. И на пер-
вом по важности месте, безусловно, стоят транскрипции на родном языке,
которые с практической точки зрения являются абсолютно бесполезными
«архитектурными излишествами».
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ наличие подобного «удобства» якобы требуется для тех, кто не имеет базовых навыков в английском языке, то есть не в состоянии понимать на слух речь, читать и произносить вслух простые слова. В связи с этим, считывая свое обращение к собеседнику с листа,он все равно не поймет, что тот ему ответил. И диалога не получится. А значит, никакие транскрипции Вам – не помощник. Это просто уловка, чтобы «отобрать»у Вас деньги Вашими же собственными руками.
Заблуждение 1.2.18. Запоминать нужно СЛОВА, а не ФРАЗЫ
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО накопленные нами запасы слов не дали возможности правильно применить их на практике, поскольку фразеология и стиль родного и иностранного языков существенно разнятся.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ построение речи на основе фраз, а не отдельных слов, значительно упрощает задачу изложения мысли, компенсируя отсутствие необходимого чутья в стилистике.
Страница 8 из 355