Заблуждение 1.2.26. Главное лицо – учитель, причем он должен быть один и тот же на всем протяжении процесса обучения
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО, то и дело возобновляя свои уроки английского после очередного длительного (длиной в годы) перерыва, мы снова приходим к нашему старому доброму учителю, по старой привычке никому другому не доверяя «это серьезное дело». И начинается все сначала, и заканчивается тем же, что и в прошлый раз.
• НА САМОМ ДЕЛЕ главное лицо – это не обязательно учитель, но обязательно тот, кто прежде чем Вы начнете у него обучаться:
выяснит, какова цель, которую Вы решили достичь с помощью языка;
разработает для Вас учебный план и примет на себя ответственность за результат, достигнутый по окончании обучения (в том числе и с помощью контроля результатов на промежуточных этапах курса обучения).
Лучший вариант в таком случае – организация, которая специализируется на обучении, имея в своем штате преподавателей разговорной группы, специалиста нужной Вам специальности или хотя бы близкого тематического направления, включая носителя языка. В этом случае обязательство привести Вас к ожидаемому результату принимает на себя данное юридическое лицо, подтвердив свое намерение подписанием договора и приводя Вас к цели с помощью нескольких преподавателей,
каждый из которых отвечает за свой компонент учебного процесса.
Заблуждение 1.2.25. Каждое слово имеет только то значение, в котором оно нам когда-то встретилось
• ЭТО ПРИВЕЛО К искусственному сужению области смысловых значений и интуитивному восприятию смыслового значения кажущихся нам знакомыми по смыслу и значению иностранных слов как их единственного эквивалента на родном языке.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ подавляющее большинство английских слов имеют несколько смысловых значений, которые приводятся в словарях в порядке убывания их «популярности» (читай – частотности употребления) и не все из которых нам известны. В связи с этим прежде чем принять решение о значении каждого из слов, встречающихся в тексте, необходимо обратиться к словарю (толковому) и, просмотрев весь спектр смысловых значений, выбрать то из них, которое подходит по смыслу.
Заблуждение 1.2.24. То, что на двух языках звучит одинаково, означает на каждом из них одно и то же
• ЭТО ПРИВЕЛО К ложной уверенности в том, что можно «без разбору», то есть обращения к словарям, передать на английском языке смысл слов родного языка с помощью созвучных им английских слов, считая их эквивалентами.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ слова, одинаково звучащие на разных языках, в подавляющем большинстве случаев имеют разные значения. Их интуитивное восприятие как эквивалентных приводит к искажению смысла переводимого или воспринимаемого на слух текста оригинала, что не облегчает, как нам кажется, а усложняет понимание смысла сказанного в оригинале. Именно поэтому такая категория слов получила название «ложные друзья переводчика», поскольку такие слова создают иллюзию облегчения в работе переводчика, сводя на нет все его старания, приложенные к переводу остальной части текста.
Заблуждение 1.2.23. Знать иностранный НЕ нужно – ЕСТЬ переводы и переводчики
• ЭТО ПРИВЕЛО К снижению качества перевода вследствие «всеядности» переводчиков, то есть отсутствия у них необходимых знаний в тематической области переводимого материала, потери актуальности переведенных материалов из-за существенного запаздывания в публикации его перевода, что, в конце концов, приводит к отсутствию возможности у специалиста быть в курсе всех последних изменений в интересующей его области знаний.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ требуется освоение иностранного языка самим специалистом, что дает ему возможность постоянного доступа к информационному полю, а также его неограниченность во времени и пространстве, что обеспечивает необходимые условия для постоянной осведомленности специалиста о последних изменениях и современных тенденциях развития в требуемой области науки и техники.
Страница 7 из 355