Have Ur Word

ОМОФОНЫ в русском и английском

PDFПечатьE-mail

Исследовательская деятельность в области лингвистики достаточна специфична. Однако, пятиклассники с удовольствием сопоставляют и сравнивают языковые явления в русском и английском.

 

(из исследовательской работы - 5 класс)

 Роль омофонов в языке

            Явление «омонимии» в русском и английском языке, как оказалось, достаточно частое. Именно поэтому это языковое явление вызывает определенный интерес у людей, интересующихся вопросами языкознания.

            Существуют разные мнения о «полезности» и «вредности» омонимов, в частности, омофонов как в русском, так и в английском языках.        

            Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в  речи  вызывает живой интерес, заставляет нас быть более внимательными, а значит, тренирует дополнительные языковые способности.

            Однако необходимо быть осторожным  в  словоупотреблении,  так как в некоторых случаях омонимия может привести  к искажению смысла высказывания, неуместному комизму.

      При комментировании футбольного матча:  «Сегодня  футболисты  покинули поле без голов». В данном случае мы можем наблюдать совпадение двух слов «гол» и «голова», причем, оба слова в форме множественного числа, родительного падежа.

            Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

С другой стороны, омонимия не всегда мешает пониманию, так как омонимы разграничиваются для слу¬шающего конкретной ситуацией. Но следует помнить, что для изучающих английский язык пятиклассников все же бывает нелегко учесть одновременно ситуацию, грамматическую форму слова (существительного или глагола), а также значение схожих по звучанию слов.

 

 

Речевое обыгрывание омофонов

Данное языковое явление дает определенные сложности. Следовательно, возникает мнение о том, что омофоны мешают в языке. Однако, где же все-таки они применимы? Ведь любое языковое явление может показать и свои положительные стороны.

 

Намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов, в том числе в народных шутках, детских загадках:

1. «Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот» (Козьма Прутков)

2. «Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз» (В. Даль)

3. «Таксист: "Куда Вам?" - "К удавам не хочу". Таксист, выделяя слова: "Куда Вам надо?" - "Ну... надо так надо, поехали к удавам"»

4. «Что делал слон, когда пришел на поле он?» (детская загадка)

 

Поэты  используют   омонимичные   рифмы,   которые   нередко   придают стихотворению особую занимательность. Так, детский поэт Я.Козловский имеет ряд стихотворений, включающий омонимы и омофоны.

 

Любопытный суслик

Суслик выскочил из норки

И спросил у рыжей Норки:

-Где вы были?

-У Лисички!

-Что вы ели там?

-Лисички!

 

***

Хоть брюки я себе порву,

Пройдусь я все-таки по рву.

 

***

Я шел по тропинке и вышел за бор

Как вдруг на пути моем вырос забор.

В заборе калитка, над нею – навес.

Замок на калитке, тяжелый на вес.

Нашла на меня и тоска, и досада –

Ведь так не дойду я сегодня до сада.

 

***

Устал я ужасно сегодня от дел:

Схожу в магазин, в продуктовый отдел.

 

***

В кафе мне сунули под нос

С пустыми чашками поднос.

 

В английском языке мы также столкнулись с интересными омонимичными лозунгами, стишками и скороговорками, детскими песенками:

 

1. Write right!

 

2. Whether the weather is wet

Or whether the weather is cold

Whether the weather is hot

Or whether the weather is not

We’ll  bear  the weather

Whatever the weather

Whether we like it or not

 

3. A sailor went to sea

To see, what he could see.

And all he could see

Was sea, sea, sea.

 

4. If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?

 

 

5. There's a sandwich on the sand which was sent by a sane witch.

 

6.

«Homophone Monkey sits in the tree

Thinking of tricks to play on me

His Homophones, they sound the same

But mean something different – that’s the game.

He offered me a flower, pretty and white –

Then dumped flour on my head!

What a sight!

He winked at my shoes –

Did I want a new pair?

Then handed me a pear –

Now that wasn’t fair!

I giggled and said –

“Look at you hair!”

He felt his head and a hare was there!

My homophones – they sound the same!

But mean something different –

That’s my game!»

 

 

 
 

2014 год - перекрестный год культуры Великобритании и России.

PDFПечатьE-mail

Работа Тимошиной Марии, ученицы 6 "А" класса МБОУ - Лицея №5 г. Мценска Орловской области

 
 

Linking words and expressions

PDFПечатьE-mail

Linking words and expressions are like bridges between parts of a text.They help the reader to understand and interpret the ideas of the text.They help you carry over a thought from one sentence to another, from one idea to another, from one paragraph to another with words or phrases.And finally, linking words join sentences and paragraphs together smoothly so that there are no abrupt jumps or breaks between ideas.

There are several types of linking words, and each category leads the reader to make certain connections or assumptions.Some lead the reader forward and imply the "building" of an idea or thought,while others make the reader compare ideas or draw conclusions from the preceding thoughts.

Function:

1. To add        -   and, besides, as well as, further, furthermore, too, next, also, what's more, moreover, in addition.

2. To compare and contrast: whereas,but,yet,on the other hand,however, nevertheless, on the other hand, on the contrary, by comparison,where,despite,compared to,but,although,in contrast, in spite of.

3.To show cause and reason:  because, for, for the same reason,obviously,evidently, furthermore,as, due to,besides,indeed,in fact,in addition,in any case, that is.

4.To show sequence: first,second,third, next,then,following this, at this time,now, at this point,after,afterward, subsequently,finally,consequently,previously,before this,simultaneously,thus,therefore, next,and then,soon.

5. To give an example: for example,for instance, in this case,in another case,on this occasion, in this situation,to demonstrate,to illustrate, as an illustration.

6. To summarise or conclude: in brief,on the whole,summing up,to conclude,in conclusion,therefore,accordingly,thus, as a result,consequently, on the whole.

 
 

Конверсия в английском языке.

PDFПечатьE-mail

Конверсия, - переход слова из одной части речи в другую без изменения формы: to work работать - a work работа,toplay играть- aplay игра. Конверсия очень характерна для английского языка: ей способствуют отсутствие развитой системы окончаний и большое количество односложных слов. Наиболее часто конверсии подвергаются глаголы и существительные: a hand рука - to handвручить.Конверсия затрагивает и оппозицию «существительное - прилагательное»: прилагательные часто субстантивируются, т. е. становятся существительными:brave смелый - the brave смельчак

То же можно наблюдать и в русском языке: больной (прил.) человек -больной (сущ.) выписан из больницы. Существительное ванна была образована методом конверсии от прилагательного ванная (ванная комната).также и столовая (существительное и прилагательное); избитый человек (причастие) и избитые истины (прилагательное), выходной день (прилагательное) и выходной (существительное).

Однако в английском языке конверсия более продуктивна. Особая продуктивность конверсии в английском языке 'объясняется существованием большого количества непроизводных слов, не закрепленных аффиксально за частью речи, сравнительной малочисленностью словоизменительных аффиксов и грамматических форм, а также простотой образования последних.

Разные ученые выделяют разные типы и разновидности конверсии. 

Первый тип – классическая. Можно и по-другому назвать, чистая конверсия или абсолютная . В этом случае слово, переходя из одной части речи в другую, вообще не меняется ничем, ни записью, ни произношением.(love- любить- любовь, hate-ненавидеть- ненависть, hope-надеяться-надежда). Water – вода – поливать водой.

Второй тип, назовем его неклассическая конверсия. В этом случае при переходе слова из одной части речи в другую в нем возникают небольшие изменения. Изменение ударения , чередование звука или буквы. 1) Перескакивает ударение. Примеры. Вот два слова: Export - expOrt.. Export – это существительное и переводится на русский «экспорт», expOrt – это глагол «экспортировать, ввозить».Точно также pErfect (прил.совершенный) – perfEct (гл. совершенствовать). import /ˈɪmˌpoɚt/ (импорт) – to import /ɪmˈpoɚt/ (импортировать)

increase /ˈɪnˌkri:s/ (увеличение) – to increase /ɪnˈkri:s/ (увеличивать(-ся))

insult /ˈɪnˌsʌlt/ (оскорбление) – to insult /ɪnˈsʌlt/ (оскорблять)

suspect /ˈsʌˌspɛkt/ (подозреваемыйчеловек) – to suspect /səˈspɛkt/ (подозревать)

2) В слове может ударение не перескакивать, сюда очень часто относятся слова однослоговые, но в нем начинают по-разному звучать согласныеClose – если вы произносите это слово звонко [kləʊz] – это глагол «закрывать». Если это же самое слово вы произносите мягко close [kləʊs] – слово становится прилагательным и переводится «близкий». Точно также use – [ˈjuːz] – [ˈjuːs]Use –[ˈjuːz] – глалог использовать, применятьUse – [ˈjuːs] – существительное использование, применение, иногда говорят польза

3) В слове, при его переходе из одной части речи в другую, может меняться написание. Обычно одна всего буква. Классический пример: advice – advise. Поменялась одна буква на другую. Естественно, в этом месте поменялось и произношение. Это слово (advice) – это существительное [ədˈvaɪs] – совет или советы, А вот это слово (advise) – это глагол [ədˈvaɪz] – советовать.

И.В. Зыкова описывает следующие основные разновидности конверсии:

1) вербализация (образование глаголов), например: toape (fromape n.);

2) субстантивация (образование существительных), например: а private (from private a.);

3) адъективация (образование прилагательных), например: down (a.) (fromdown adv.);

4) адвербиализация (образование наречий), например: home (adv.)(fromhome n.)

В работе М. Бизе «Происхождение и развитие конверсии в английском языке» описываются 10 типов-моделей конверсии: 

1. существительное  глагол;

2. глагол  существительное;

4. прилагательное  существительное;

5. существительное прилагательное;

6. наречие  существительное (а также междометие  существительное;

7. наречие  прилагательное;

8. глагол  прилагательное;

9.прилагательное  глагол (а также наречие, междометие  глагол);

9. глагол наречие;

10. особый тип, включающий образование глагола от местоимений и числительных

В современном английском языке конверсия – это основной способ образования глаголов от существительных и наоборот. Эта модель самая распрастраненная. Производные по конверсии глаголы и исходные существительные развивают разные типы значений(вы можете видеть на слайде, подробнее со значениями можете ознакомиться в самой работе):

  • Осуществлять действие при помощи того, что обозначается исходным существительным (tohammer – бить молотком; torifle – стрелять из винтовки; toeye – разглядывать, рассматривать; toshoulder – толкать / задевать плечом, проталкиваться).

  • Выполнять действие, характерное для того, что обозначено исходным существительным (tofather – отечески заботиться) или действовать как животное, называемое исходным существительным (todog – следовать по пятам, выслеживать; tofox – хитрить).

  • Снабжать тем, что обозначено исходным существительным (fish – tofish – ловить рыбу) или, наоборот, лишаться того, что обозначено исходным существительным (skin – toskin – сдирать кожу / шкуру).

  • Находиться или перемещаться в место, обозначенное исходным существительным (togarage –ставить автомобиль в гараж; topocket – класть в карман).

  • Проводить отрезок времени, названный существительным (towinter – зимовать; toweekend – проводить (где-л.) выходные дни).

Этот список можно пополнить ещё многими примерами известных вам слов.

  • drum (барабан) – todrum (играть на барабане)

  • elbow (локоть) – toelbow (толкать локтем)

  • flower (цветок) – toflower (цвести, расцветать)

  • iron (утюг) – toiron (утюжить, гладить)

  • queue (очередь) – toqueue (стоять в очереди)

  • ticket (билет) – toticket (снабжать билетами, выдавать билеты)

В случае семантических отношений при модели  конверсии глагола в существительное, последнее приобретает следующие значения:

  • Разовость действия (a cry – крик, возглас; a glance – быстрый взгляд, вспышка).

  • Результат действия, передаваемого производящей основой (a purchase – покупка; a find – находка).

  • Состояние или процесс (a sleep – сон; a walk – прогулка пешком, ходьба).

  • Агентивные, когда существительное называет производителя действия (a tramp – бродяга).

  • Локативные, когда существительное называет место проведения действия (a stand – стенд; a stop – остановка (автобуса и т.п.).

Прилагательные также могут переходить в разряд глаголов. Исключением являются суффиксальные прилагательные. Корневые прилагательные образуют глаголы со значением смены состояния, например:

  • clean (чистый) – to clean (очищать)

  • slim (худой, стройный) – toslim (худеть)

  • brown (коричневый) – tobrown (загорать)

  • dull a. (тупой) – dull v. (делать тупым); 

  • thin a. (тонкий) – thin v. (утончать);

  •  slow a. (медленный) – slow v. (замедлять)

 

Остальные модели конверсии встречаются редко.

 
 

Страница 53 из 355