Have Ur Word

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВАРИАНТОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

PDFПечатьE-mail

Автор: Белкова Анна Сергеевна

Соавтор: Григорьева Ольга Владимировна

Руководитель – Вострова Светлана Сергеевна, преподаватель высшей категории

БОУ ЧР СПО «Чебоксарский электромеханический колледж» МО и МП ЧР

Введение

            300 лет назад существовал один-единственный вариант английского, тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. Появились его различные варианты. Мы соприкасаемся с ними, смотря фильмы, слушая музыку и читая этикетки на продуктах и товарах. Свою лепту в языковую практику современной молодежи вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с зарубежными сверстниками. Перед нами встают вопросы: какой же язык является языком международного общения и какой язык следует изучать? В этом заключается актуальность нашей работы.

           Цель исследования данной работы состоит в том, чтобы выявить характерные особенности основных вариантов английского языка, систематизировать основные отличия национальных вариантов английского языка, сделать их сравнительный анализ.

           Объектом исследования работы являются национальные варианты и диалекты английского языка.

       Предметом исследования являются фонетические, лексические, грамматические особенности национальных вариантов английского языка.

            Гипотеза: Британский вариант английского языка является языком международного общения.

Задачи:

1) провести анализ источников по данной теме;

2) рассмотреть состояние английского языка на современном этапе;

3) собрать, обобщить и систематизировать полученный материал;

4) изложить особенности каждого из наиболее известных вариантов английского языка;

5) провести практические исследования.

Классификация британского варианта английского языка

1) по месторасположению (диалекты):

В самой Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский.

2) по типу употребления:

Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи).

Исторические предпосылки появления вариантов английского языка

          Американский английский  возник в 17- 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане. К началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English. В дальнейшем Америка создала практически новый язык. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Американский английский называют упрощенным языком. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен язык, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков. Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в каких-то американской. Австралийский  и новозеландский английский появляются с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на материке. Эти варианты английского ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур.

Отличительные особенности вариантов английского языка

1) на лексическом уровне

          Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском.

        В канадском варианте английского языка есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы, а так же заимствованных из индейских языков.

        В австралийском варианте различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово “data” «данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное (“datum”). В Австралии “data” употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе. Появились также отличия в употреблении глаголов shall will, should would. Вышедшие из употребления в Англии формы whilst amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while among.

2) на грамматическом уровне

         Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect.

         В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

        Грамматически новозеландский вариант английского очень схож с австралийским вариантом.

3) на фонетическом уровне

        Наиболее изменяемая часть языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Общая тенденция американского варианта к упрощению относится и к произношению. В британском существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие.

        В американском варианте английского языка при произношении [r]язык слегка загибается назад, т.е.[r] в американском варианте ретрофлексивен, [t]вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”.

         Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта - с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Типичной канадской чертой является отсутствие различения долготы и краткости гласного, традиционно краткие гласные часто удлиняются.

        В австралийском и новозеландском вариантах  отличия состоят главным образом опять же в фонетике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным.

        В австралийском английском существует три произносительных разновидности GAu, BrAu и CAu. Наиболее распространен и является нормативным диалектом -  BrAu.

В новозеландском английском делается четкое разграничение между словами, начинающимися с w и wh, причем wh приближается к обратной последовательности звуков, т.е. к [h+w], в результате чего [w] оглушается.

4) на орфографическом уровне

         В целом, для этих вариантов английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

Американский вариант    Британский вариант

color                                         colour

traveler                                     traveller

catalog                                      catalogue

defense                                     defence

center                                        centre

apologize                                  apologise

Практическая часть

           Мы провели анкетирование среди студентов ЧЭМК. В анкетировании приняли участие  154 студента колледжа. Из них: 1 курс - 98, 2 курс - 24, 3 курс - 12, 4 курс – 20.

Результаты анкетирования

1 вопрос: Сколько лет вы изучаете иностранный язык?

Со 2 класса - 35%, с 5 класса – 44 %, с другого класса – 18 %.

2 вопрос: Ваш уровень владения языком.

Начальный – 20 %, базовый – 47  %, средний- 28 %, продвинутый- 5 %.

3 вопрос: Правда ли что существует несколько вариантов английского языка?

Да – 81 %, нет – 4 %, не знаю – 14 %.

4 вопрос: Какой вариант английского языка преподают в большинстве школ России?

Британский - 80 %,австралийский - 5 %, американский - 11 %, канадский- 0 %, новозеландский  - 0 %.

5 вопрос: Родиной современного английского языка является:

 США- 20% , Великобритания - 76%,Канада - 3 %,Австралия - 0 %, Новая Зеландия  - 0 %.

6 вопрос: По вашему мнению, чем отличаются вышеуказанные варианты английского языка?

грамматика, лексика, фонетика -30 %

лексика, фонетика, орфография -18 %

грамматика, фонетика, орфография - 19%

грамматика, фонетика, орфография, лексика - 30%

7 вопрос: Какой вариант английского языка является языком международного общения?

Британский - 58%, американский - 36 %, канадский - 2%, австралийский – 0 %, новозеландский – 0%.

Выводы 

 Таким образом, в данной работе доказано следующее:

1.Современный  английский язык имеет типы, диалекты и варианты.

2.Существует 5 основных вариантов английского языка: британский, американский, канадский, австралийский и новозеландский.

3.Варианты английского языка являются лишь местными вариантами, а не самостоятельными языками, не имеют ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

4.Во всех вариантах английского языка существуют расхождения на фонетическом, грамматическом, лексическом и орфографическом  уровнях.

5.Австралийский, новозеландский и канадский варианты английского ближе всего к классическому британскому, а  американский имеет  наиболее существенные  отличия.

6.Языком международного общения  является усредненный универсальный английский, вобравший  в себя особенности разных языков.

7. Многие лингвисты и преподаватели считают, что изучать надо правильный язык, и именно британский вариант является таким языком.

Заключение

           В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и австралийского, канадского, новозеландского и американского вариантов английского языка. Мы увидели, что английский язык весьма вариативен, и существует на сегодняшний день в пяти основных вариантах. Всё вышеизложенное свидетельствует о жизненности вариантов английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции, то есть размежевании их от британского и постепенного превращения  их в самостоятельные языки. Опрос  студентов колледжа показал наличие достаточных знаний по изучаемой нами теме. Мы получили, расширили и углубили свои знания об английском языке, его истории и различных вариантах.

 
 

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

PDFПечатьE-mail

Владимирова Фаина Сергеевна, 1 курс

Юхтанова Кристина Александровна, 1 курс

Научный руководитель: Вострова Светлана Сергеевна.

Учебное заведение: Чебоксарский электромеханический колледж.


Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Основная тема работы - сравнительно-сопоставительный анализ пословиц, поговорок, зооморфизмов трех языков.

Гипотеза – существуют ли в английском, немецком и русском языках пословицы имеющие эквиваленты в трех или двух языках и пословицы существующие только в одном языке какие трудности возникают при их переводе.

Цель нашего проекта:

заключается в том, чтобы найти связь между английскими, немецкими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских и немецких пословиц и поговорок на русский язык.

Задачи проекта:

1.Самостоятельное приобретение новых знаний;

2.Развивать умение формулировать мысль на английском и немецком языках, грамматически правильно оформлять её;

3.Приобщение к полезной деятельности;

4.Развитие творческих способностей;

5.Развитие эстетического вкуса.

Актуальность проекта состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка.

Проект имеет значимость в данное время в том, что наш город постоянно расширяет дружественные, экономические связи с рядом городов Германии Великобритании  и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает познание и уважение истории, культуры стран изучаемого языка.

Проблемы проекта:

·         Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского и русского языков с целью её анализа, обобщения;

·         Проект нацелен на расширение языковых знаний;

·         Мотивация к работе основывалась на интересе к данной теме, возможности больше узнать о сходствах и различиях языков.

Введение. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.

Пословицы помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.

Источники возникновения пословиц и поговорок

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто забывается.

Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Фраза “Make hay whine the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

Многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Например, золотая мысль “The wish is father to the thought”, которая впервые высказанная Юлием Цезарем.

Другой важный источник  пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.

Пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra”. большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это ещё один вид заимствования. Многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Например: Brevity is the soul of wit.

Выводы. Источниками появления пословиц являются: коллективный разум народа, цитаты великих людей, Библия, заимствования из других языков.

Соотношение английских, немецких и русских пословиц

Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском и немецком языках.

Пословицы: 1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно). 2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:
Паршивая овца все стадо портит.
Here is a black sheep in every flock. In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.

а) абсолютные эквиваленты:

Дареному коню в зубы не смотрят.
Don't look a gift horse in the mouth.

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.

б) условные эквиваленты:
Волков бояться - в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a-birding.
Wer
Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen.

Выводы

На основании выполненной нами работы можно сделать следующие выводы:

Пословицы в различных языках делятся на следующие группы:

1.      Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки):Ночью все кошки серы .=All cats are grey in the dark.=Bei Nacht sind alle Katzen grau.

2.      Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице третьего языка - другой зооним: Худа та мышь, которая одну лазейку знает.=That is a poor mouse that has only one hole.=Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat.

3.      Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем существует вариант этой пословицы без зоонима: Цыплят по осени считают.=Don't count your chickens before they are hatched.=Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben.

4.      Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем - нет варианта данной пословицы: Коней у переправы не меняют.=Don't swap horses in the middle of the stream. В немецком языке эквивалент не был найден.

5.      Пословицы, присутствующие в трех языках, но отличающиеся друг от друга по структуре: Два медведя в одной берлоге не уживутся.=Two dogs over one bone seldom agree.=Zwei Hahne taugen nicht auf einem Mist.

6.      Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в двух других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента: Любовь зла, полюбишь и козла.=Love is blind.=Liebe maсht blind.

7.      В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется пословица без зоонима. Например, в русском: Про волка речь, а он навcтречь. Легок на помине. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. С кем поведешься, от того и наберешься.

Поговоркам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения.

Классификация поговорок по частям речи

Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов зоо-поговорок в данных языках.

1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: Белая ворона.=A black sheep.=Das schwarzes Schaf.

2. Поговорки, эквивалентные глаголу: Делать из мухи слона.=To make a mountain out of a molehill.=Aus einer Muecke einen Elefanten machen.

В отдельную группу нужно выделить сравнения: Как с гуся вода.=As water off duck’s back.=Schuettelt’s ab wie der Hund den Regen.

Выводы

Зоопоговорки специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Некоторые из них совпадают в разных языках, особенно сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel = glatt wie ein Aal. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух из трех языков, а в третьем подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Трудности перевода англоязычных и немецкоязычных пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

 

Практическая часть

В качестве подтверждения выдвинутых гипотез мы решили провести ряд практических тестов по знаниям и умениям переводить английские и немецкие пословицы и поговорки на русский язык и использовать их в устной и письменной речи для студентов разных курсов и специальностей «Чебоксарского электромеханического колледжа».

Один тест проводился в электронном виде (он-лайн), а второй тест был проведен в бумажном варианте. В тестировании участвовали 60 студентов, изучающих английский язык, и 32 студента, изучающие немецкий язык. В электронном тесте студенты должны были выбрать правильный вариант слова из четырех предложенных. Во втором тесте студенты должны были сопоставить 20 русских пословиц и поговорок с иноязычными.

Результаты проведенного тестирования

Тест №1(он-лайн):всего участвовало 60 студентов, изучающих английский язык. Тест состоял из 6 подтестов, в каждом по 10 вопросов. Из максимальных 60 баллов набрали:

от 0 до 20-1 чел.

от 20 до 40-22 чел.

от 40 до 60-37 чел.

Тест №2(сопоставление пословиц и поговорок): всего участвовали 60 студентов, изучающих английский язык и 32 студента, изучающие немецкий язык. Тест состоял из 20 русских и иноязычных пословиц и поговорок. Из максимальных 20 баллов набрали:

от 0 до 5-2 чел.

от 5 до 10-26 чел.

от 10 до 15-43 чел.

от 15 до 20-21чел.

Заключение

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского и немецкого языков довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским и немецким пословицам и поговоркам.

4) нужно чаще использовать пословицы и поговорки для того, чтобы сделать свою речь более образной и красивой.

 
 

Функции звукоподражательных слов.

PDFПечатьE-mail

В группе подражаний звукам  человеческой речи можно выделить следующие слова:          

слова- звукообозначения речевой деятельности человека: babble (лепетать,бормртать), mumble (шамкать, с трудом жевать), mutter (говорить тихо, невнятно, бормотать), murmur (шептать, ворчать, роптать)."Stupid and fool", we mutter, "what's he know about it?" -" Старый болван!"-бормочем мы.-" Что он в этом смыслит?"

Слова- звукообозначения эмоций человека:  scream( пронзительно кричать), shriek ( вопить, орать), shrill ( визжать), growl( ворчать), grumble(ворчать,грохотать), howl ( громко стонать, кричать от боли), wail(выть), roar (реветь). And presently they were rolling over and over and over on the floor, squelling and shrieking with laughter. - И, наконец,они покатились по полу, стоная и визжа от смеха.

Слова - звукообозначения физического состояния:  gasp (задыхаться), snort (пыхтеть), sneeze(чихать), sniff ( нюхать), sigh(вздыхать), cough(кашлять), yawn(зевать). The poor little thing was snorting like a steam engine when she caught it. - бедный крошка пыхтел как паровоз, вырываясь от своей новой няньки.

В группе слов, обозначающих звуки неживой природы. можно выделить следующие

слова- обозначения звуков, возникающих при резком столкновении предметов  bang ( стук), clap (хлопок),  rap(стук), slap(шлепок), stamp(топот), crash(крах),strike(удар), knock(стук), thump-thump(трах-бах).When suddenly, thump-thump! Down she came upon a heap of sticks and dry leaves and the fall was over. - Как вдруг трах-бах! Она шлёпнулась на кучу хвороста и сухих листьев. Полёт кончился.

Слова- звукообозначения нарушения цельности предмета: crack(треск), crackle(треск, хруст), snap(щёлк).

Слова, передающие звуковой эффект, производимый соприкосновением с жидкой средой: to bubble(кипеть), to boil( кипеть), to brawl(журчать), to lap(лакать), to drip(капать), to gurgle(булькать), to sputter(шипеть), to splutter( шипеть).

Слова-звукообозначения трения при соприкосновении предметов: to scramble(ползти), to rustle( шуршать), to scrub( скрести), to scratch(скрести).

 

 

 
 

Звукоподражания в современном английском языке

PDFПечатьE-mail

Актуальность темы. В современном английском языке существуют звукоподражательные слова. Особенно часто они встречаются в произведениях художественной литературы, в детской поэзии, сказках, загадках, рифмовках, песнях, мультфильмах, разговорной речи. Эта группа слов редко рассматривается на уроках английского языка, вызывая тем самым определённые затруднения в их понимании и переводе, а также особый интерес у учащихся , что приводит к значительному прогрессу в изучении фонетического и лексического аспектов языка.  Звукоподражание  (onomatopoeia) - ономатопея - условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы( дрожь, смех, свист), а также подражание звукам человеческой речи, голосу животных и их движениям, звучащим предметам.

Звукоподражательные слова - ономатопы - слова, между формой и значением которых существует экстралингвистическая связь.

Слово как языковой знак имеет два аспекта. С одной стороны, это звуки-его материальная сторона, с другой, стороны , смысл - его содержательная сторона. Все слова являют собой единство звука и значения и представляют собой единство формы и содержания. На примере звукоподражательных слов можно проследить соотношение звуковой формы со значением слова.    Звукоподражательные слова в английском языке являются "драгоценным языковым  материалом"  и важным пластом лексики английского языка.

 

Звукоподражательные слова в английском языке отличаются

  • небольшим количеством флексий и аффиксальных образований - они в основном состоят из одного корня bang(n), plop(n),buzz(n), hiss(v)
  • высокой продуктивностью конверсионного способа словообразования hiss(v) шипеть -hiss(n) -шипение; ding-dong(n) - звон- ding -dоng(v) -звенеть; buzz (v) -жужжать, buzz (n) - телефонный звонок, buzz - bomb (n) - самолёт - снаряд; buzz (n) - гудок, сирена, зуммер; buzz - saw - круглая пила.    

Функции звукоподражательных слов

  •   подражание звукам природы и звучащим предметам
  •   подражание звукам человеческой речи
  •   подражание голосу животных и их движениям

Русские учёные -лингвисты, например  А.Н. Тихонов, утверждают, что звукоподражания обладают лексическим значением и являются полноценными словами. Будучи носителями языковой информации, они используются как средства общения. В системе частей речи звукоподражания выступают как особые, самостоятельные разряды слов.                                                       

 

 
 

Страница 281 из 355