Алгоритмы или памятки позволяют учащимся осознанно усвоить способы учебно-познавательной деятельности, что создаёт условия для более успешного осуществления деятельности по формированию УРВ на основе текста. Использование таких памяток способствует развитию мышления и в целом интеллектуальному развитию учащегося, появлению интереса не только к содержательной, но и к процессуальной стороне обучения, к развитию рефлексии. Всё это позитивно сказывается на результатах школьного образования и вооружает учащихся умениями, которые понадобятся для самообразования.
Предлагаю две модели алгоритма, которые стараюсь использовать в своей педагогической деятельности на уроках английского языка в старших классах: 1)на основе чтения с пониманием основного содержания текста и 2)чтения с полным пониманием текста
Алгоритм 1.
Перед вами стоит задача:
Для этого :
Это значит:
Вам могут помочь:
Во время чтения делайте пометки : подчёркивайте словосочетания и предложения, несущие основную информацию.
Проверьте, поняли ли вы основные факты текста, можете ли определить его основную мысль. Для этого надо уметь:
Теперь вы можете:
У вас может появиться желание
Если вам нужно что-то уточнить в тексте, получить более подорбную информацию, запомнить её и использовать в дальнейшем, вернитесь к тексту ещё раз и прочитайте его с полным пониманием.
Согласно нормативным документам после окончания основной школы наиболее развитым видом речевой деятельности является чтение. Учащиеся владеют умениями чтения на таком уровне, что оно может стать основой для совершенствования других видов речевой деятельности, в том числе и говорения.
В старших классах усложняется тематика и проблематика общения. В условиях классно-урочной системы, при отсутствии реальных коммуникативных ситуаций текст для чтения может стать, с одной стороны, стимулом для обсуждения самых разных проблем, с другой стороны, предоставить необходимый фактический и языковой материал для оформления собственного высказывания и служить образцом для него. Процесс порождения устноречевого высказывания (УРВ) на основе текста нуждается в организации целенаправленного управления им. Выделяют 5 этапов управленческого цикла:
Учебные действия, осуществляемые учащимися на этапе порождения устноречевого высказывания:
Современная личностно-ориентированная парадигма образования, согласно которой в центре педагогического процесса находится ученик, и "учитываются его потребности, возможности и склонности, а сам он выступает наряду с учителем в качестве активного субъекта деятельности учения", требует активизации познавательной деятельности учащегося. В связи с этим очень важно дать возможность учащимся опереться на модель, которая осуществляет непосредственное управление его деятельностью по порождению устноречевого высказывания (УРВ) на основе текста.
Это могут быть предписания, советы, составленные в виде алгоритмов, или памятки.
FUNNY TWO – LINERS
The difference between in-laws and outlaws? Outlaws are wanted.
Alcohol is a perfect solvent: It dissolves marriages, families and careers.
A fine is a tax for doing wrong. A tax is a fine for doing well.
Archeologist: someone whose career lies in ruins. An archaeologist is the best husband any woman can have: The older she gets, the more interested he becomes in her
There are two kinds of people who don't say much: those who are quiet and those who talk a lot. They say that alcohol kills slowly.
So what? Who's in a hurry ? Alcohol and calculus don't mix Never drink and derive
One nice thing about egotists . They don't talk about other people.
There was a man who said, "I never knew what happiness was until I got married...and then it was too latе.
Before marriage, a man yearns for the woman he loves. After marriage, the 'Y' becomes silent.
Продвигаясь в изучении английского языка, со временем начинаешь ощущать сухость своего английского и острую нехватку экспрессивных форм и шаблонов. Чем же это обусловлено? Во-первых, на начальных этапах изучения английского не задумываешься об эмоциональной окраске своей речи, так как думаешь о том, чтобы более или менее точно передать необходимую информацию с одного языка на другой. И это вполне закономерно. Но в жизни каждого, серьезно изучающего английский, наступает момент, когда стандартных средств передачи информации становится недостаточно. Если представить это образно, то выглядит это так, как будто ты можешь рисовать только черно-белые картины, не имея возможности и навыков применить всю богатую палитру красок; однако, научившись рисовать черно-белые образы, вам рано или поздно захочется разукрасить свои картины в разные цвета. Подобным образом обстоит дело в области изучения английского, когда устаешь выдавать тупо рубленые фразы, когда хочется придать эмоциональности своим высказываниям. Английский язык, как и русский имеет в своем арсенале набор таких средств. Давайте рассмотрим два случая; в первом случае мы попытаемся передать информацию, не зная экспрессивной конструкции, а во втором мы сделаем перевод со знанием экспрессивной формы: Допустим нам надо сказать:
Я не то что поговорить, я увидеться с ним не смог. Если такая экспрессивная форма не известна, то говорящий попытается просто передать информацию, сняв всю эмоциональную окраску:
I could not see and speak to him
Звучит сухо, но для того, кто не знаком с этой конструкцией, это единственный выход из ситуации. Однако не исключено, что найдутся отчаянные, которые все же попытаются перевести эту конструкцию, выдав следующий вариант (их может быть много): I could not see him not that I could speak to him
Если бы говорящему была известна экспрессивная форма, при помощи которой передается такой эмоциональный настрой, то она выглядела бы так:
I could not see him much less speak to him.
Исходя из своего личного опыта и приведенного выше примера видно, что перевести экспрессивные формы практически невозможно, их надо заучивать, доводя использование грамматической основы до автоматизма. Согласно выше приведенному примеру можно разбить конструкцию на следующие составляющие: первая часть предложения содержит отрицание, далее идет основа конструкции much less, далее заключительная часть; конструкция разворачивается от малого к большому (see -> speak). Ниже приведены некоторые наработки, которые позволять придать высказываниям обтекаемую форму:
Страница 104 из 355