http://www.proshkolu.ru/user/Bukina1/zoom/2654346/de25b6e2d15dbc0d/
Что такое умственная карта? Это конспект, только не скучный и нудный текст с сокращениями, а конспект «стихийный» и яркий, нарисованный. Умственная карта – это естественное выражение того, как работает мозг ребенка. Это в буквальном смысле карта ума, в которой используются такие элементы, как: - память -ассоциации -место
Умственная карта позволяет открыть путь для творческих и инновационных мыслей, основанных на многогранной природе слов и действительности, поэтому дает детскому мозгу возможность выразить в ПРОСТОЙ и в то же время СЛОЖНОЙ форме свою индивидуальность. Умственная карта позволяет максимально широко охватить и сформулировать любое явление. Как дорожная карта, карта умственная помогает • охватить взглядом множество предметов и явлений
• позволяет наметить или выбрать маршрут, подсказать, куда вы двигаетесь
• содержит большое количество данных
• помогает решать проблемы, подсказывает новые пути для творчества
• радует глаз
• привлекает к себе глаза и мозг ребенка
Интеллектуальные карты придумал Тони Бьюзен – психолог, специалист в области самосовершенствования - развития памяти, мышления и т.д.
Интеллектуальные карты могут использоваться для:
1. запоминания
2. упорядочивания и систематизации информации
3. планирования деятельности
4. подготовки к выступлениям
5. поиска решений в сложной ситуации
6. рассмотрению различных вариантов решения задач.
За время своего существования интеллектуальные карты прошли свой путь развития. Поэтому у самого Тони Бьюзена в разных источниках приведены несколько отличающиеся инструкции по созданию интеллектуальных карт.
Мы рисуем с ребятами так:
1.Горизонтально располагаем чистый лист бумаги ( лучше А4) .Необходимы разноцветные ручки, фломастеры, маркеры, карандаши. Пользоваться ластиком не рекомендуется. Особое внимание надо уделить возможности использования нескольких цветов. Тони Бьюзен советует не менее трех.
2.В центре листа рисуем центральный образ, который будет символизировать нашу тему, с которого и начинается работа, как на карте, так и в мыслях. Необязательно уметь рисовать. Можно использовать вырезки из старых журналов ( рисунки) Главное проявить фантазию. Тщательно прорисовываем существенные детали. ВООБРАЖЕНИЕ поможет создать рисунки, а мы знаем, что в одном рисунке можно выразить тысячи слов, сэкономив таким образом время и силы, которые потребовались бы, чтобы записать эти слова. Более того, рисунки и запоминаются лучше, чем слова.( при объяснении новой лексики рекомендую записывать слова рядом с рисунком). Рисунки разукрашиваем.
4.От центрального образа отводим ветви, на которых пишем самые важные ключевые слова и мысли, касающиеся данной темы. Каждая ветвь должна содержать одно слово или мысль. Чтобы подчеркнуть важность этих ветвей (ведь они соприкасаются напрямую с данной темой!) делаем их потолще. Пишем печатными буквами.
5.От толстых ветвей аналогично чертим более тонкие ветви, уточняющие основные мысли. Расположите ассоциации к ключевым словам. Количество тонких веточек не ограничено — их может быть столько, сколько идей возникает. Чем больше разветвлений, тем меньше шрифт! Таким образом получается «осьминожек» или «дерево».
Более продвинутые в компьютерных технологиях ученики создают mind map с помощью программ Mind Manager Pro 6, Concept Draw Mind Map Pro 4.5, Edraw Mind map. Отличные программы с множеством символов и рисунков.
Выгоды использования интеллект - карт вижу в следующем:
1.Запоминание с использованием ключевых элементов позволяет прицепить к ним как к крючкам все, что надо запомнить. В дальнейшем достаточно потянуть за "крючок" и все вспоминается, Затратив при этом значительно меньше усилий, чем при обыкновенной зубрежке. Информация запоминается уже усвоенной (понятой), в связи с другими знаниями, что значительно усиливает эффективность запоминание и память детей в дальнейшем. Легкое воспоминание. Видение информации внутренним мысленным взором.
2. Новый подход к проведению мозгового штурма. Быстрое генерирование идей. Генерируемые идеи более оригинальные и эффективные. Легкое прослеживание взаимосвязей идей и поиск альтернативных решений. Облегчение внедрения идей в последующем. Эффективное улучшение идей для дальнейшего использования.
3. Умственная карта дает ребенку полную картину , которая увязывает в единое целое темы и явления, которые на ней изображены. Для ребенка она является чудесным инструментом развития памяти, творческого мышления, анализа
Полностью согласна с тем, что рисование умственных карт - Экономит от 50 до 70 % времени, потраченных на записывание. - Приносит втрое больше удовольствия, чем простое планирование. - Помогает концентрироваться на существенных вопросах, а не вопросах второстепенных. - Разноцветно и многомерно «отрисованная» информация запоминается учеником лучше - стимулирует способность творить. Нарисованная и раскрашенная от руки карта, кроме зрения, вовлекает мышечное чувство, что способствует лучшему запоминанию, что очень важно для работы с новой лексикой. Детям нравится работать с картами ума. Тем более, когда им известно, что пересказать текст удобнее по карте. Так ничего не забудешь, и опора под рукой.
Работу по изготовлению карт можно использовать на любом этапе урока, а также дома ( при пересказе текста, например) .Умственные карты я использую для мозгового штурма, обучения новой лексике, подведения итогов , пересказа, краткого изложения всех тем, которые нужно повторить или которые в данный момент изучаем. В общем, для активизации речемыслительной деятельности. Тони Бьюзен считает, что создавать карты можно по любому поводу, на любую тему. Будь это интересы, хобби, друзья, этапы роста, достижения, семья, школа, мысли, книжки и мультики.
Советую прочитать на эту тему:
1. Тони Бьюзен «Умные родители – гениальный ребенок», « Mind Mapping for kids» ( существует и русская версия книги, но я знакома только с английской),« Скоростная память».
2. Копыл В.И. « Карты ума»
По проблеме повышения мотивации учеников работаю второй год, и вижу положительные результаты использования интеллект- карт в своей деятельности. Качество знаний школьников повысилось на 18 % по всем классам, где преподаю английский язык. Предлагаю Вашему вниманию некоторые примеры интеллект- карт своих учеников.
Жабровец Алексей, 7 класс
Еще есть интеллект-карты на моей страничке по адресу:
http://www.proshkolu.ru/user/Bukina1/folder/241005/
Использованы следующие интернет-ресурсы:
www.mama.ru
http://www.mindmap.ru/index.htm
http://www.thinkbuzan.com/intl/products/books
Предполагаемые разделы моего сайта:
Честно говоря, никакой особой цели при создании этого сайта не ставила перед собой (это мой уже не первый сайт), просто мне очень интересен сам процесс конструирования чего-то нового, получение новых знаний. Но поделиться находками (и не только с коллегами) тоже приятно.
31.03.2012
Надеюсь, что панель управления сайтом я освоила (начальный этап). Вставила все картинки, которые задумала, и материал поместила, но...
После brilliant Jimdo и complicated Ucoz SetUp немного разочаровывает не то, чтобы своей простотой, а отсутствием facilities. Но, Олеся Сергеевна говорит, что команда работает!
Удачи всем!!!
8.04.2012
Ура-а-а-а-а-а-а!!!
Я всё-таки сделала это!!!
Господи , кто же придумал эти страницы!!!
Я вот только сейчас задумалась :"А почему на русском?"
Не знаю, наверное хотелось, чтобы всем всё было понятно... :)
Ну ничего, ещё есть шанс всё изменить!
11.04-201
My site
Creative , attractive
Invent, design, admire
Live and learn
Forever
Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода. При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путем каких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит условный характер. В действительности, с единицами оригинала ничего не происходит, они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием соответствующих отрезков перевода. Иначе говоря, мозг переводчика получает «на входе» отрезок текста на ИЯ и «выдает на выходе» отрезок текста на ПЯ. Сопоставляя исходные и конечные отрезки текста, можно попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, «приемы перевода», с помощью которых первые как бы преобразуются во вторые.
Операционное описание процесса перевода отличается от представления этого процесса в рамках модели перевода тем, что в нем:
1) дается не общая схема процесса перевода, а указываются способы перевода, применимые при передаче значений единиц ИЯ определенного типа;
2) преобразования, с помощью которых описывается процесс перевода, происходят не отдельно в пределах ИЯ и в пределах ПЯ, а исключительно между разноязычными единицами, т.е. все они подразумевают непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточных ступеней;
3) в связи с этим указанные преобразования (способы перевода) уже не сводятся к известным внутриязыковым трансформациям, а представляют собой собственно переводческие операции.
Способ перевода – одна из основополагающих категорий науки о переводе; это определенная закономерность перехода от ИЯ к ПЯ
Способы перевода по Бархударову: интерлинеарный и трансформационный
Способы перевода по Рюрику Константиновичу Миньяру-Белоручеву: знаковый и смысловой.
Знаковый способ перевода (при синхронном переводе) - это одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне
Смысловой способ перевода – это субъективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому, которая подразумевает идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия. (перед поиском иноязычного соответствия – идентификация денотата)
Метод перевода - это система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта (действия, которые позволяют приспособиться к объективно существующему способу перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным образом).
- Сегментация текста (при письменном переводе)
-Метод записи (при устном переводе).
-Метод трансформации (для всех видов переводах).
Метод записи: принцип вертикализма (писать на короткой строке), прецизионные слова
Сегментация исходного текста в синхронном переводе внешне выражается в отставании переводчика от оратора. Отрезок исходного текста, на который переводчик отстает от оратора, за вычетом его части, которая звучит во время поиска или выбора решения, может считаться единицей ориентирования. При этом возможны случаи, когда переводчик опознает отрезки исходного текста по их части и принимает решение не ожидая, пока они полностью прозвучат. Поэтому отрезки исходного текста, составляющие единицы ориентирования, обозначаются отставанием переводчика с некоторыми отклонениями.
Трансформация – прием преобразования
Прием перевода – переводческая операция, направленная на разрешение какой-либо конкретной проблемы, предполагает однотипность осуществляемых переводчиком действий.
Перевод безэквивалентной лексики (это не трансформации, а приемы):
-Калькирование
-Транскрибирование
-Транслитерация
Трансформация делится на:
1. лексическую
Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция/смысловое развитие)
-конкретизация – это выбор слова в ПЯ, имеющего более конкретное значение, нежели в оригинале. Используется, когда слову в более широком значении в ПЯ соответствует слово в более узком значении в ИЯ; использование в переводе слова со столь же широким значением не целесообразно.
- генерализация - это выбор в ПЯ слова с более широким значением, чем в ИЯ.
Может быть вынужденной, если слово в ПЯ отсутствует.
- модуляция (смысловое развитие) – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
2. грамматическую
-Перестановки
-Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
-Членение предложений/ Объединение предложений
-Грамматические замены
перестановки – изменение порядка слов в предложении
грамматические замены - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм (замене может подвергаться часть речи, грамматическая категория, какой-либо член предложения, тип предложения)
членение/ объединение предложений - вместо одного предложения в ИЯ переводчик может написать 2 или 3 предложения в ПЯ
3. комплексную лексико-грамматическую трансформацию
- Антонимический перевод
-- Описательный перевод (экспликация)
--Компенсация
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
Давайте рассмотрим лексические трансформации
транскрибирование/ транслитерация: способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] -- Дорсет, Campbell ['kaerabalj-- Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета "Геркулес", deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия).
калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.
iron lady – железная леди
лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.
конкретизация называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения.
Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики му, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин»
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед.
генерализация называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:
Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на «молодой человек высокого роста».
модуляция или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)
Грамматические трансформации
синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова.
Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:
-- перестановки: изменение порядка слов в предложении
--членение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.
Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.
Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.
Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:
We are searching for talent everywhere.Мы повсюду ищем таланты.
They left the room with their heads high; Они покинули комнату с высоко поднятой головой (ед.ч вместо множественного)
Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:
Australian prosperity was followed by a slump. За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Комплексные лексико-грамматическое трансформации
антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
Nothing changed in my home town.
Все осталось прежним в моем родном городе.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
She is not unworthy of your attention.
Она вполне заслуживает вашего внимания.
описательный перевод (экспликация) - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that.
Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хотят» и «хочет» и все в таком роде.
При обучении переводу наиболее эффективными методами можно считать следующие:
--репродуктивные методы (деловые ролевые игры);
--поисковые методы (самостоятельная работа студентов, работа со справочной литературой);
--перцептивные методы (видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран);
--логические методы (языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации).
Перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия. Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность студентов в активизации знаний, облегчает процессы «вхождения» в профессиональную деятельность, предоставляет возможности для освоения специальности на более сложных моделях производственных процессов. Репродуктивный метод характеризуется тем, что учащиеся воспроизводят полученные знания. Необходимая прочность усвоения обеспечивается путем многократного повторения знаний. Репродуктивная деятельность учащихся должна обязательно сочетаться с творческой деятельностью. А деловые ролевые игры всегда требуют творческого подхода к их осуществлению.
Деловая игра является формой воссоздания предметного и социального содержания будущей профессиональной деятельности специалиста, моделирования тех систем отношений, которые характерны для этой деятельности, моделирования профессиональных проблем, реальных противоречий и затруднений, испытываемых в типичных профессиональных проблемных ситуациях.
Работу с текстом на уроке можно организовать следующим образом:
Время просмотра- 3-5 минут. Затем приступают к особому виду перевода текста под руководством преподавателя: студенты выполняют перевод вслух; в процессе перевода автоматически выявляют связи слов, их подчиненность или главенство и взаимодействие на основе определенных внешних признаков. При таком переводе студент может прогнозировать неизвестные ему ранее слова, исходя из синтаксических и логико-смысловых связей текста. Весь процесс мыслительных операций происходит «открыто», что дает возможность сразу производить коррекцию неправильных действий читающего. Работая над текстом, студенты учатся определять тему текста по ключевым словам и фрагментам, овладевают приемами так называемой «компрессии» текста, обобщения содержания. Самостоятельная работа при данном подходе направлена на расширение словарного запаса, что обеспечивается интенсивной повторяемостью его как в дополнительных текстах, так и в лексико-грамматических упражнениях. Все задания предполагают активное использование языковых средств.
Таким образом, учащиеся обучаются извлекать, обобщать и анализировать профессионально-значимую информацию. Поэтому один из наиболее эффективных путей реализации самостоятельной формы организации учебной деятельности являются дифференцированные индивидуальные задания, которые освобождают учащихся от механической работы и позволяют при меньшей затрате времени значительно увеличить объем эффективной самостоятельной работы. Персептивные методы являются методами организации и осуществления чувственного восприятия учебного материала. Видеоурок – один из персептивных методов. Во время таких уроков отрабатываются навыки устного перевода. После просмотра небольшой части текста студенты осуществляют ее перевод. Сразу же указываются и обсуждаются ошибки, происходит коррекция перевода. Таким образом, каждый студент может попробовать себя в роли устного переводчика. Следует отметить, что видеофильмы или отрывки из них следует подбирать на профессиональную тематику. Во время просмотра видеофильмов осуществляется активный комплексный тренинг, а именно: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой. Видеометод заключает в себе обучающую и воспитывающую функции, что обусловливается высокой эффективностью воздействия наглядных образов. Информация, представленная в наглядной форме, является наиболее доступной для восприятия, усваивается легче и быстрее.
Встречи с представителями англоязычных стран несомненно являются эффективным методом в процессе обучения переводу. Во время таких встреч студенты имеют возможность общения с носителями языка, могут приобщиться к их культуре и традициям. Такие встречи помогают студентам преодолеть языковой барьер, быстрее адаптироваться в разных коммуникативных ситуациях, своевременно принимать нужные решения. А также такие встречи заставляют студентов активизировать их словарный запас как на повседневные темы, так и на профессиональные.
К логическим методам можно отнести отнесла языковые упражнения предпереводческого и переводческого характера, обеспечивающие формирование переводческих навыков. В эту совокупность должны входить упражнения на преодоление переводческих трудностей, на сопоставление разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на перевод устной и письменной речи. Суть упражнений, в ходе которых вводятся и закрепляются переводческие соответствия, сводится к тому, что на материале одних и тех же текстов, содержащих наиболее употребительную лексику, осуществляются различные виды перевода и пересказа столько раз, сколько необходимо для достаточно твердого усвоения межъязыковых соответствий. Монотонность преодолевается путем постановки каждый раз другого задания.
Еще один метод, который следует отнести к группе логических методов, - это «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации. Метод анализа конкретной ситуации целесообразно сочетать с репродуктивным методом, т.е. методом ролевой игры, после завершения которой происходит обсуждение проделанной работы студентов, анализируются ошибки, делаются соответствующие выводы, либо с персептивным методом, когда после просмотра видеоматериала также проходит обсуждение и анализ конкретной ситуации. Таким образом, учащиеся учатся на своих и чужих ошибках.
http://rudocs.exdat.com/docs/index-151605.html
http://sheepship.ru/stud/go-1/theory/ctt.htm#_Toc230955043
1. Алилуйко Е.А. Формирование коммуникативной культуры при обучении иностранному языку // Актуальные проблемы туризма-99. Сборник научных трудов. Вып.3. - М.: Советский спорт, 2000.- 232 с.
Предлагаю вашему вниманию Метод чтения Ильи Франка
Этот метод чтения — предполагает адаптацию текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Например:
I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).
I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.
Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски» (1). После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторения) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений.
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книг Кто-то, возможно, скажет: «Для меня это не подходит. Я так ничего не запомню». Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее несколько месяцев, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы в этом случае будете использовать вещь, нарушая инструкцию.
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение, например, по-английски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежишь — будешь скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам, и грамматика усваивается тоже подспудно. Это, похоже, на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы читатели держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Грамматикой же, кстати сказать, хорошо, более основательно позаниматься уже тогда, когда читатель привык к языку и практически все понимает. Вот тут ему будет интересна и полезна грамматика.
Такая книга помогает осваивающим чужой язык преодолеть важный барьер: набрать лексику и привыкнуть к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Для английского языка отдельно нужно сказать о транскрипции. В книгах, оформленных по данному методу, после каждого адаптированного отрывка переводчиком обычно транскрибируются три слова на выбор. При этом выбираются в основном слова, произношение которых отклоняется от общих правил произношения английского (которые есть — это неправда, что в английском нужно запоминать произношение каждого слова!). Постепенно, по мере чтения, перебираются таким образом все и основные слова, произношение которых не очевидно.
Может возникнуть вопрос: почему бы не транскрибировать весь текст? Ответ: дело не в том, что это очень трудоемко. Дело в том, что это бессмысленно, поскольку читатель не будет читать транскрипцию — и правильно сделает, она не нужна. Наличие полной транскрипции английского текста будет означать уже такую степень комментирования, когда за деревьями не видно леса, когда чтение перестает быть чтением.
Тогда возникает опасение: «Но если я буду читать английский текст, не зная точного произношения каждого английского слова, я буду запоминать слова неправильно, и потом будет трудно переучиваться». Из личного опыта Ильи Франка: « я научился читать по-английски самостоятельно (книга + словарь), не зная произношения. В словаре, конечно, произношение указывается, но я уже знал французский, а в английском языке — 60 % слов имеют французское происхождение (и чаще всего именно их произношение вызывает трудности), — и эти слова я не смотрел в словаре. То есть научился читать глазами. Но это не помешало мне, несколько позже, послушать английскую речь и привыкнуть к правильному произношению. Я уже свободно читал, а для понимания на слух и речи мне хватило месяца общения на английском в семье носителей языка. В настоящее время очень много возможностей услышать английский и пообщаться на языке. Вы же не только будете читать книги по моему методу чтения, но и слушать песни, смотреть фильмы, разговаривать …»
Поэтому выборочная транскрипция в таких пособиях играет скорее психологическую роль — успокаивающую читателя (что все в порядке — произношением он тоже.
занимается).
Новые слова и выражения в учебниках повторяются довольно редко: ведь автор стремится дать как можно больше лексики в каждом небольшом уроке. В учебнике слова повторяются гораздо реже, чем в живой жизни или в книге, по сути, повторяются лишь тогда, когда автор не может этого избежать. Чем чаще повторяются слова, тем лучше.
Для того, чтобы так осваивать язык, не нужно иметь какую-то особую память или логические способности, нужно просто сесть и читать, как гоголевский Петрушка, нужно просто уделить этому время. Ну уж если человек и этого не сделает, так то его вина. Нужно время и погружение, нужно отдать этому часть души.
Этот метод , по мнению автора, сработает лишь в том случае, если книга действительно интересна читателю.
Автор считает, что важно читать классику для настоящего, глубокого освоения языка. Английский язык, например, — «это не только тот язык, которым разговаривают между собой русский и турок в Анталии, это и язык Диккенса, и язык Шекспира. Старый язык не уходит целиком в прошлое, он продолжает жить в современном языке. Если вы не можете читать старую английскую литературу, вы и в современной литературе все время будете наталкиваться на непонятные вам места — потому что старая лексика или цитата нет-нет да и всплывет! — или не сможете, например, понять исторический фильм на английском. Так и англичанину, который осваивает русский, нужно знать не только слово «глаза», но и слово «очи». А если кто-то из современных русских скажет (с иронией, например) «милостивый государь», то, как это понять, если не читать старую литературу? Так и читая современный английский журнал со словарем, вы то и дело будете находить в словаре слова с пометкой «устаревшее».»
А чтение — самый удобный способ набрать эту дополнительную, пассивную лексику.
Этот метод чтения дает лишь пассивное освоение языка, то есть является вспомогательным по отношению к активирующим язык разговорным занятиям или к общению на чужом языке. Самое важное в этом методе — оторвать читателя от подсказок на тот момент, пока он читает неадаптированный текст. Без этого эффект будет очень слабым.
http://franklang.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=106
Страница 320 из 355