Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

A SHORT DESCRIPTION ABOUT YOUR BLOG
Петрушина Татьяна Николаевна

        Несмотря на название, обе «Книги» представляют собой сборники иногда совершенно оторванных друг от друга сказок (есть даже сказка про белого морского котика, не имеющая никакого отношения ни к джунглям, ни к Индии), выстроенных по мозаичному принципу. Кроме того, цикл про мальчика из волчьей стаи Киплинг начал писать с конца. Первая история появилась ещё до «Книг джунглей» в 1893 году в сборнике «взрослых» рассказов писателя «Много выдумок». Здесь мы видим уже взрослого и женатого Маугли, работающего лесничим и рассказывающим о своём чудесном «усыновлении». Но образ Маугли оказался довольно плодотворным и притягательным, поэтому Киплинг решил взять решил показать начало этой истории в своём новом сборнике сказок (хотя в первой «Книге джунглей всего три рассказа о Маугли, а второй – пять). Также он включил сюда довольно много стихов (например, "Закон Джунглей", "Дорожная песня Бандар-Логов", "Единственный сын", "Песнь маленького охотника"), некоторые из которых были написаны им ранее и совсем по другому поводу.

Всё это лишь подтверждает мысль о том, что внезапное предложение писательницы Мэйп Додж написать сказку о джунглях смутило «серьёзного» писателя Киплинга и заставило его обратиться к другим своим историям, т.е. последовать занятной традиции всех английских сказочников.

Стилистика же "Книги джунглей" оказалась настолько своеобразной, что литературоведы долго не могли найти ей достойного определения. Было ясно, что в своих сказках Киплинг возродил традицию героического мифа, но это всё-таки не мифотворчество. Во-первых, писатель постоянно иронизирует над патетикой стиля (при этом его ирония совершенно лишена издевки). Во-вторых, его сказки — это всё-таки сказки определенной эпохи - эпохи второй половины XIX века - времени невиданной веры в науку и прогресс. Идея того же "Маугли" гораздо ближе безумно популярной тогда теории Дарвина, нежели индуистским представлениям о переселении душ. Вспомним, как Маугли смеется над "глупым" охотником Балдео и его односельчанами, которые верят в оборотней. Даже рассказ мудрого слона Хатхи о том, как появился "Закон Джунглей" подан Киплингом, как пародия на космогонические мифы с характерными для них мотивами творения (правда, в устах Хатхи мир джунглей — конечно же! — творит "Тха — Первый из Слонов") и грехопадения (в результате, первого убийства, совершенного "первым Тигром"). Даже учитель Закона — медведь Балу — относится к величественному рассказу Хатхи не без иронии (он говорит, что «джунгли полны таких сказок» и «стоит начать, им и конца не будет»). Таким образом, мы видим в «Книге джунглей» и переосмысленную писателем мифологическую основу – ещё одну особенность истинно английской сказки.

 Второй особенностью "Книги Джунглей" является то, что она равно далека, как от натуралистических рассказов про животных в духе Э. Сетона-Томпсона, так и от аллегорически-поучительных индусских притч. Да, животные Киплинга разговаривают и наделены яркими характерами. Однако, если в притчах и баснях фигурируют знакомые человеческие типажи, выведенные под масками животных, то в "Книге Джунглей" мы наблюдаем обратный процесс, где сами животные "очеловечиваются". При этом очеловечиваются они ровно настолько, чтобы они не потерять своей природной натуры. Читая "Маугли" мы в состоянии одновременно воспринимать Балу и как мудрого старого учителя, и как вполне натурального неторопливого медведя. В этом всё очарование стиля Киплинга - несмотря на явную сказочность ситуаций, джунгли и их обитатели кажутся читателю естественными и настоящими. То есть, в произведении Киплинга соблюдается и третья основная особенность английской детской литературы: представление сказочного мира как вполне реального с задачами и трудностями реального мира, которые герою-ребёнку (Маугли) предстоит решать как взрослому.

В связи с этим мы можем увидеть в «Книге джунглей» и отличительную черту, свойственную скорее индийскому фольклору, чем классической английской сказке. Киплинг, как уже отмечалось ранее, соединил в «Книгах джунглей» поэзию и прозу: каждый фрагмент возникает в поэтическом обрамлении. Идея в тезисной форме заявлена в стихе-эпиграфе. Прозаичный текст его развивает, конкретизирует. В завершающем стихе идея поднимается к абсолюту, мифологическому символу. Такая структура разрешает трансформировать реальность в миф, показать художественные поиски эпохи, которые отобразились в «Книге джунглей» очень своеобразно. Эпохальную проблему соотношения «культурного» и «естественного» Киплинг решает, озираясь не на Ж.Ж. Руссо, а на Ч. Дарвина и Ф. Ницше. Джунгли Киплинга — это мир беспрерывной борьбы за существование, где побеждает сильнейший.

Мир природы трактуется им как мир инстинкта, который существует в двух антагонистических ипостасях: инстинкт создания и инстинкт разрушения, жизнь — смерть. Они сложно взаимосвязаны, в природе гармоническое и хаотичное переплетены. Киплинг ищет решение всех человеческих проблем не в бесплодной медитации, а в действии, причем выше всего для него коллективное действие, заставляющее людей подчиниться некоему общему закону — закону полка в индийских рассказах, закону команды в «Отважных мореплавателях» и морских рассказах, закону стаи в «Книгах джунглей» и стоящему выше всех отдельных законов — закону джунглей. По справедливому замечанию ленинградского литературоведа А. Долинина, «рассматривая общество как цепочку замкнутых корпораций, каждая из которых регулирует поведение своих членов через собственный Закон, он (Киплинг) неминуемо должен был прийти к идее Корпорации всех Корпораций, являющейся носителем Закона всех Законов».

Сам инстинкт жизни порождает Закон джунглей, который регламентирует порядок. Поэтому мир джунглей мыслится как иерархический и упорядоченный мир: семья, стая (вид), народ. Стая всегда имеет предводителя, власть которого безусловна, ведь она обеспечивает порядок, или — жизнь. Общество без предводителя (Бандар-Логи) — это анархия, которая приводит к самоуничтожению. Закон джунглей разрешает охоту (убийство ради жизни), но запрещает убийство ради развлечения. Через «Книги джунглей» проходит идея возражения хаосу, но — утверждение жизни.

Но если джунгли предстают перед нами как модель целого мира, то кого и что подразумевал Киплинг в своих персонажах? Чтобы ответить на эти вопросы перейдем к более детальному разбору в следующей части.

Но прежде сделаем вывод к проведённому анализу сказки Р. Кипилинга, который позволил выделить следующие жанровые характеристики английской авторской сказки, присущие сказке «Книга джунглей»:

– автор Р. Киплинг не являлся детским писателем,

– его сказка возникла на основе предыдущих произведений, индийских мифов и историй, работ Ч. Дарвина, Ф. Ницше и Ж.Ж. Руссо,

– герой сказки – мальчик, а впоследствии юноша Маугли и его друзья-животные,

– персонажи сказки не были выдуманы авторами, их прототипами стали реальные звери и люди,

– персонажи сказки всегда помещаются в трудные обстоятельства, выход из которых они ищут сами,

– сказка «Книга джунглей» полна фразеологизмов, метафор, аллегорий и переверзий;

– сказка имеет мифологическую основу;

– конец сказки лиричный и немного печальный.

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

"Моё первое впечатление — свет и краски начала

дня, золотые и пунцовые плоды на уровне моих плеч…"

(Р. Киплинг "Кое-что о себе самом")

Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист.

Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей», «Ким», а также многочисленные стихотворения. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе «за наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя». В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почётных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.

Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. В том, что самая известная "визитная карточка" Индии была создана англичанином Киплингом, на самом деле нет ничего удивительного, если учесть его биографию.

Редьярд Киплинг родился в Бомбее, в Британской Индии в семье профессора местной школы искусств Джона Локвуда Киплинга и Алисы (Макдональд) Киплинг. Имя Редьярд он получил, как полагают, в честь английского озера Редьярд, где познакомились родители. Ранние годы, полные экзотических видов и звуков Индии, были очень счастливыми для будущего писателя. Он даже местный язык хинди (хиндустани) он освоил раньше родного английского. Но в возрасте 5 лет вместе со своей сестрой он отправляется на учёбу в Англию. В течение 6 лет он жил в частном пансионе, хозяйка которого (Мадам Роза) плохо обращалась с ним, наказывала. Такое отношение так сильно повлияло на него, что до конца жизни он страдал от бессонницы.

В 12 лет родители устраивают его в частное Девонское училище, чтобы он смог потом поступить в престижную военную академию. (Позже о годах, проведённых в училище, Киплинг напишет автобиографическое произведение «Сталки и компания»). Директором училища был Кормелл Прайс, друг отца Редьярда. Именно он стал поощрять любовь мальчика к литературе. Близорукость не позволила Киплингу избрать военную карьеру, а дипломов для поступления в другие университеты училище не давало. Под впечатлением от рассказов, написанных в училище, отец находит ему работу журналиста в редакции «Гражданской и военной газеты», выходившей в Лахоре (Британская Индия, ныне Пакистан).

В октябре 1882 года Киплинг возвращается в Индию и принимается за работу журналиста. В свободное время он пишет короткие рассказы и стихи, которые затем публикуются газетой наряду с репортажами. Работа репортёра помогает ему лучше понять различные стороны колониальной жизни страны. Первые продажи его произведений начинаются в 1883 году.

Вот как описывал его в те годы лучший друг, редактор «Гражданской и военной газеты» К.Робинсон: "Киплинг различал множество национальных групп индийского населения, которые для обычного англичанина все без разбору были просто "туземцы". Он подмечал самые занятные детали их поведения, языка и образа мыслей…

...Покажи ему туземца, и он тотчас же определит, из какого он сословия. какой касты, какой национальной группы, какой семьи, из каких мест, какова его вера и чем он занимается. Он с каждым разговаривал на его манер, используя знакомые тому привычные выражения, так что у собеседника начинали блестеть глаза от удивления и осознанного братства, и он проникался к Киплингу полным доверием. Через две минуты он уже относился к этому сахибу с симпатией и готов был открыть ему самое сокровенное из историй семейных тяжб, кровной вражды, пограничных стычек… С Киплингом не таясь разговаривали даже представители самой скрытной и подозрительной части индийского населения - нищенствующие гуру"

В середине 80-х годов Киплинг начинает совершать поездки по Азии и США в качестве корреспондента аллахабадской газеты «Пионер», с которой он заключил контракт на написание путевых очерков. Популярность его произведений стремительно увеличивается, в 1888 и 1889 годах издаются 6 книг с его рассказами, которые принесли ему признание.

В 1889 году он совершает долгое путешествие в Англию, затем посещает Бирму, Китай, Японию. Он путешествует через все США, пересекает Атлантический океан и устраивается в Лондоне. Его начинают называть литературным наследником Чарлза Диккенса. В 1890 выходит его первый роман «Свет погас». Наиболее известными стихами того времени становится «Баллада о Востоке и Западе» (именно оттуда происходит известная и в наше время цитата «Запад есть Запад, Восток есть Восток», а также «Последняя песнь Честного Томаса».

В Лондоне он знакомится с молодым американским издателем Уолкоттом Бейлстиром, они вместе работают над повестью «Наулахка». В 1892 Бейлстир умирает от тифа, и вскоре после этого Киплинг женится на его сестре Каролине. Во время медового месяца банк, в котором у Киплинга были сбережения, обанкротился. Денег у четы осталось лишь на то, чтобы добраться до Вермонта (США), где жили родственники Бейлстир. Следующие четыре года они проживают здесь. Но Индия не отпускала Киплинга даже после того, как он оказался в США. Писатель вспоминал, как при посещении чикагской бойни чуть было не воскликнул: "Вы же убиваете священных животных!" А своими рассказами об индийской природе он так восхитил американскую детскую писательницу Мэри Мейпс Додж, что та упросила его написать что-нибудь "про джунгли" в детский журнал "Святой Николас". Уже прославившийся "взрослыми" рассказами писатель взялся за новый жанр с таким энтузиазмом, что в 1894 году сказок набралось на целую книгу. Так появилась знаменитая "Книга джунглей", а спустя год "Вторая книга джунглей". Опубликованы также стихотворные сборники «Семь морей» и «Белые тезисы». Скоро рождаются двое детей: Джозефина и Элси. После ссоры со своим шурином, Киплинг с женой в 1896 году возвращаются в Англию. В 1897 году выходит повесть «Отважные мореплаватели». В 1899 году, во время визита в США, от воспаления лёгких умирает его старшая дочь Джозефина, что стало огромным ударом для писателя.

В 1899 году он проводит несколько месяцев в Южной Африке, где знакомится с Сесилом Родсом, символом британского империализма. В 1901 выходит роман «Ким», который считается одним из лучших романов писателя. В Африке он начинает подбирать материал для новой детской книги, которая выходит в 1902 году под названием «Сказки просто так».

В этом же году он покупает загородный дом в графстве Сассекс (Англия), где остаётся до конца жизни. Здесь он пишет свои знаменитые книги «Пак с Холмов» и «Награды и феи»— сказки Старой Англии, объединённые рассказчиком — эльфом Паком, взятым из пьес Шекспира. Одновременно с литературной деятельностью, Киплинг начинает активную политическую деятельность. Он пишет о грозящей войне с Германией, выступает в поддержку консерваторов.

Литературная деятельность становится всё менее насыщенной. Ещё одним ударом для писателя стала гибель старшего сына Джона в Первую мировую войну в 1915 году. Киплинг вместе с женой работали в военное время в Красном Кресте. После войны он становится членом Комиссии по военным захоронениям. Именно им была выбрана библейская фраза «Их имена будут жить вечно» на обелисках памяти. Во время одной поездки в 1922 году по Франции он знакомится с английским королем Георгом V, с которым потом завязывается большая дружба.

Киплинг продолжал свою литературную деятельность до начала 30-х годов, хотя успех сопутствовал ему всё меньше и меньше. С 1915 года писатель страдал от гастрита, который впоследствии оказался язвой. Умер Редьярд Киплинг от открытия язвы 18 января 1936 года в Лондоне, лишь на 2 дня раньше Георга V. Похоронен в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве.

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

 

Разговор о жанровых особенностях английской авторской сказки нам хотелось бы начать со слов Кийта Честертона: «Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни».

Как отмечает Мамаева Н.Н., всех английских сказочников «объединяло стремление поднимать в детской литературе отнюдь не детские проблемы, один и тот же тип героя и единство стилистических приёмов».

Хотя английских сказочников и не объединяло какое-то единое литературное направление, школа или художественный кружок, но единство стиля, которое сохраняет английская сказка на всём протяжении своего векового развития, поразительно. Во все эти сказки заглянул иногда весёлый, иногда печальный дух, живущий в Англии со дня её основания.

В судьбе английской сказки и её авторов слишком много совпадений, так много, что они становятся закономерностью. Авторы её, как уже говорилось выше, как правило, не были детскими писателями. Это были преподаватели математики и литературы, журналисты, актёры, инженеры, историки, филологи, философы. И книги их возникали из истории, сочинённой погожим летним днём, увлекательной игры с детьми, писем, написанных отцом домой. Теккерей сочинил «Кольцо и Розу» для детского рождественского праздника, Питер Пэн был придуман Барри вместе с юными Дэйвисами, Лофтинг описывал приключения доктора Дулиттла в письмах своим детям, а Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Так же возникли и сказки Кэрролла, Милна, и конечно же сказки Киплинга.

Герои английской сказки приходили к своим создателям сами. Их творила сама Англия, её природа, истории, обычаи. Английские сказочники часто обращаются к миру, созданному их предшественниками, или помещают в него своих героев. Всё это доказывает, что английская сказка является единым литературным явлением и развивается в русле определённых традиций.

В английской сказке есть все: стихия юмора, игры, смеха, в которой порой звучат печальные, почти трагические ноты, необычайная лёгкость всего повествования, которое развивается, кажется, само собой, без каких-либо усилий со стороны автора, непрерывное жонглирование словами, фразами, понятиями, пародийность иронии как принцип самой структуры произведения.

Бессмыслица, шутка, нелепица ради нелепицы, придуманные, казалось бы, только для того, чтобы позабавить ребёнка, оказались наполненными глубоким смыслом, доступным далеко не каждому взрослому.

И эта многоплановость, обращённость одновременно и к детям, и к взрослым – при этом для первых она не является заумно-непонятной, а для вторых – примитивно-скучной – будет и в дальнейшем одной из основных черт английской сказки. Подобная «многослойность» обнаруживается практически во всех английских сказках.

Английские сказочники обладают удивительным чувством слова, благодаря чему их произведения и стали неиссякаемым источником цитат. И в силу этих своих свойств, сказка, как и вся английская литература, кажется прямо созданной для того, чтобы брать из неё цитаты на все случаи жизни.

Следующей чертой английской сказки являются бесконечные нонсенсы, переверзии, фразеологизмы, парадоксы составляют саму основу сказки. Неожиданны и парадоксальны выходы из трудных ситуаций, в которые попадают герои. В то время как действие по правилам приводит к совершенно неожиданным результатам.

Парадокс также заключается в том (впрочем, английская сказка и есть сплошной парадокс), что писатели очень серьёзно относятся к созданному ими миру. Авторы нигде не позволяют себе даже намёка на придуманность этого мира.

Сказка должна хорошо кончаться, и, зная этот неписаный закон, читатель редко всерьёз переживает за судьбу героев. Английская сказка отступает и от этого правила. Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности, подстерегающие их здесь.

Сами проблемы, которые решают герои, скорее, морально-нравственные, нежели авантюрно-приключенческие. Английская сказка не щадит своего читателя, не преуменьшает опасность и не убаюкивает его мыслью, что всё это не более чем выдумка, которая непременно хорошо кончится. Писатель помещает своего героя в трудные обстоятельства и предоставляет ему самому искать выход.

Герой английской сказки, как правило, ребёнок. Взрослые редко помогают детям в их подвигах и странствиях. Одна из центральных проблем английской сказки – взаимоотношение взрослых и детей.

Английская сказка даёт нам возможность побывать в детстве, причём, не просто в детстве, не в детстве своего или какого-то другого ребёнка, а в своём собственном. Например, Вирджиния Вулф писала о сказках Кэрролла, что это «не детские книги, но книги, в которых мы становимся детьми». И эти её слова можно распространить на всю английскую сказку.

Неоднократно подчёркивалось, что английская сказка близка к фольклору. Но это не совсем так. Она почти не обращается к традиционным сказочным сюжетам, а если и обращается, то, как правило, переосмысливает их в пародийном плане, как мы видели выше. В остальном же литературная сказка предпочитает обращаться не к сказке фольклорной, а к её основе – мифологии.

«И, может быть, именно благодаря этому обращению к тем временам, когда чудесное ещё не было чудом, а было так же естественно, как свет солнца, приход весны, пение птиц, английская сказка обладает каким-то неуловимым волшебством, чем-то, чего уже нет в нашем мире, но что мы ещё помним в наших снах и грёзах. Это что-то невозможно объяснить, это музыка, звучащая в словах и названиях, это аромат, доносящийся с, казалось бы, мёртвых страниц».

Проанализировав вышеизложенный материал, мы можем выделить следующие жанровые характеристики английской авторской сказки:

– авторы сказок – не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы;

– сказки адресованы взрослым и детям;

– сказки складывались из совершенно случайно из отрывков других, устных и письменных, историй;

– наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;

– герой сказки – ребенок;

– герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;

– мифологическая основа;

– конец сказки всегда хороший, но печальный.

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

Linking words and expressions are like bridges between parts of a text.They help the reader to understand and interpret the ideas of the text.They help you carry over a thought from one sentence to another, from one idea to another, from one paragraph to another with words or phrases.And finally, linking words join sentences and paragraphs together smoothly so that there are no abrupt jumps or breaks between ideas.

There are several types of linking words, and each category leads the reader to make certain connections or assumptions.Some lead the reader forward and imply the "building" of an idea or thought,while others make the reader compare ideas or draw conclusions from the preceding thoughts.

Function:

1. To add        -   and, besides, as well as, further, furthermore, too, next, also, what's more, moreover, in addition.

2. To compare and contrast: whereas,but,yet,on the other hand,however, nevertheless, on the other hand, on the contrary, by comparison,where,despite,compared to,but,although,in contrast, in spite of.

3.To show cause and reason:  because, for, for the same reason,obviously,evidently, furthermore,as, due to,besides,indeed,in fact,in addition,in any case, that is.

4.To show sequence: first,second,third, next,then,following this, at this time,now, at this point,after,afterward, subsequently,finally,consequently,previously,before this,simultaneously,thus,therefore, next,and then,soon.

5. To give an example: for example,for instance, in this case,in another case,on this occasion, in this situation,to demonstrate,to illustrate, as an illustration.

6. To summarise or conclude: in brief,on the whole,summing up,to conclude,in conclusion,therefore,accordingly,thus, as a result,consequently, on the whole.


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

Examinations are coming. A very nervous and anxious period for our students.There are many different techniques to deal with exam anxiety and here are some of them.You may suggest them to your students.May be they'll help your students to get a success at the exams.

1.Downplay the exam.Instead of thinking of the day of the exam as the worst of your life and your own personal Waterloo, think about it as just one more hurdle to overcome.Be careful when you talk about it and don't let you friends, parents or teachers push your panic button.

2. Don't dismiss your fears.If you are trying to downplay the exam's importance, don't go to the opposite extreme by saying that the exam doesn't mean a thing.Recognise that exams do matter, some more than others. But no exam will ever be the sole measure of your qualification. And an exam has nothing to do with your worth as a human being.

3.Build familiarity.Study your notes in detail and be prepared.This will help you to feel more confident. It's also helpful to work on practice tests/ exams and memorise all the instructions.

4.Learn and use relaxation techniques.

a) Visualise or imagine yourself doing well- filling in the gaps in the text or writing an essay with confidence. Imagine your teacher handing back your exam with an excellent mark on top of it.Visualising success puts you in control.

b)Breathing techniques can help, especially during an exam.If you feel yourself losing confidence, take slow, deep breaths to calm yourself.If you have some time before the test, try to get in some exercise.

5. Be optimistic!Studies have clearly shown that people who approach tense situations with an optimistic attitude do better than those who think they will fail. Imagine yourself achieving success rather than failing.

Four days before the exam. Reread your notes and review the textbook.

Three days before the exam. Skim your notes and the textbook.Recite important points aloud.

Two days before the exam.Without looking at your notes or the textbook, recite the key points.Look back at your notes and the text to check your success.

The day before the exam. Take a sample exam and answer the questions or have someone quiz you.Skim your notes to find the most important and /or difficult points.

The day of exam.If the exam is in the morning you may not be able to study.But if you do have a few minutes, skim your notes once last time.Be sure to take a deep breath and relax before the exam.

Good luck!

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

As there is usually far more information available than you require, you need to make choices about what to read and how best to use it.

Consider  

  •       Your purpose 

                    What do you intend to do with each piece of information?

                     Do you really need it?

                     Can you do without it?

  •       What you already have

                   Brainstorm your knowledge of the subject  before you start your research, or make                    a list of the keywords you already know on the subject.   

  •       Whether it is the best source 

                   Check to see if the source is reliable , up to date, written by experts in the field, and                      relevant to your needs.

  •      Whether it is the best example    

              As you find more information, the latest information may be better  than what you                     have already collected. Keep evaluating which material is the most up to date and                         which is the best for your purposes.

  •     How much you need 

                 Usually word limits are strict. Generally, you should't write more than a few lines or                   a paragraph on any one example. Bear this in mind when you take notes so that you                    do not record more than you need. this will save you a lot of time.   

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

 


   

Люди! Покуда сердца стучатся, -

 Помните!

Какою ценой завоевано счастье,

 Пожалуйста, помните!

 Песню свою отправляя в полет, -

Помните!

О тех кто уже никогда не споет, - помните!

 Детям своим расскажите о них, чтобы тоже запомнили!

Детям детей расскажите о них,

Чтобы тоже запомнили!

Во все времена бессмертной Земли помните!

 К мерцающим звездам ведя корабли, - о погибших помните!

 Встречайте трепетную весну, люди земли!

Убейте войну!

Прокляните войну!

Люди Земли!

 Мечту пронесите через года и жизнью наполните.

 Но о тех, кто уже не придет никогда, - заклинаю: Помните!

                                                                             Р.Рождественский

Блокада Ленинграда - одна из самых трагических страниц в истории Второй мировой войны. Это долгих 900 дней смерти, голода, холода, бомбежек, отчаянья и мужества жителей города. Ни один город мира за всю историю войн не отдал за Победу столько жизней, сколько отдал Ленинград.

Город выстоял! Он выжил и получил почетное звание «Город герой». Прошли годы! И еще пройдет время! Но героические дни Ленинградской обороны впечатаны в историю навечно. Это прошлое неподвластно времени. Оно не померкнет, не исчезнет, не забудется никогда.

Блокада Ленинграда стала самой кровопролитной блокадой в истории человечества. За годы блокады погибли, по разным данным, от 400 тыс. до 1,5 млн человек. Так, на Нюрнбергском процессе фигурировало число 632 тыс. человек. Только 3% из них погибли от бомбежек и артобстрелов, а остальные 97% умерли от голода.Большинство умерших в блокаду жителей Ленинграда похоронены на Пискаревском мемориальном кладбище. Площадь кладбища составляет 26 га, длина стен равна 150 м с высотой 4,5 м.

На камнях высечены строки пережившей блокаду поэтессы Ольги Берггольц:

Здесь лежат ленинградцы.

Здесь горожане - мужчины, женщины, дети.

Рядом с ними солдаты-красноармейцы.

Всею жизнью своею

Они защищали тебя, Ленинград,

Колыбель революции.

Их имен благородных мы здесь перечислить не сможем,

Так их много под вечной охраной гранита.

Но знай, внимающий этим камням:

Никто не забыт и ничто не забыто.

Приказом Верховного Главнокомандующего от 1 мая 1945 года Ленинград получил звание Города-героя за героизм и мужество, проявленные жителями во время блокады. 8 мая 1965 года Указом Президиума Верховного Совета СССР Город-герой Ленинград был награжден орденом Ленина и медалью "Золотая Звезда". 27 января в РФ отмечается   День полного освобождения советскими войсками города Ленинграда от блокады его немецко-фашистскими войсками. 


САЛЮТ НАД ЛЕНИНГРАДОМ

За залпом залп.

 Гремит салют.

 Ракеты в воздухе горячем.

 Цветами пёстрыми цветут.

 А ленинградцы

 Тихо плачут.

 

 Ни успокаивать пока,

 Ни утешать людей не надо.

 Их радость

 Слишком велика -

 Гремит салют над Ленинградом!

 

 Их радость велика,

 Но боль

 Заговорила и прорвалась:

 На праздничный салют

 С тобой

 Пол-Ленинграда не поднялось...

 

 Рыдают люди, и поют,

 И лиц заплаканных не прячут.

 Сегодня в городе -

 Салют!

 Сегодня ленинградцы

 Плачут...

Ю.Воронов



Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

 

                                  

                                                          Christmas Message

                                                       I heard the bells on Christmas Day

                                                       Their old familiar carols play.

                                                                And wild and sweet 

                                                                   The words repeat 

                                                        Of peace on earth, good will to men.

                                                                (H. W. Longfellow)

                                                    Я слышал колокольчик Рождества,   

                                                       Его привычно старые мотивы

                                                           И вольные и нежные слова,

                                                    Слова, что в памяти народной живы,

                                                    О мире на земле и счастье для людей.

                                                                    Перевод М. Кауфман

Write each letter of X-mas Alphabet on coloured paper and decorate with tinsel your classroom. 

                                                                 X - Mas Alphabet  

                                                  A   is for  Apple  that hangs on the tree.    

                                                  B     is for  Bells  that chime out in glee.

                                                  C    is for   Candy to please boys and girls.

                                                  D    is for     Dolly with long flaxen curls.

                                                  E     is for    Evergreen decking the room.

                                                  F      is for     Flowers of sweetest perfume.

                                                  G     is for     Girls  that bring us delight.

                                                  H   is   for      Holly with red berries bright.

                                                  I    is for       Ice   so shining and clear.

                                                  J    is for       Jingle of bells far and near.

                                                  K      is           Kriss Kringle with fur cap and coat.

                                                  L    is for      Letters children all wrote.

                                                  M    is for       Mistletoe  shining like wax.

                                                  N   is for        Nuts which    grandpapa cracks.

                                                  O   is for       Oranges, yellow and sweet.

                                                  P    is for       Plum Pudding, a holiday treat.

                                                  Q   is for        Quadrille in which each one must dance

                                                  R    is for       Reindeer that gallop and prance.

                                                   S     is for       Snow that falls silently down.

                                                   T     is for     Turkey so tender and brown.

                                                   U     is for      Uproar that goes on all day.

                                                   V      is for     Voices that carol this day.

                                                   W    is  for      Wreaths hung up on the wall.

                                                    X     is for       X-mas  with pleasures for all.

                                                    Y      is for      Yule log that burns clear and bright.

                                                    Z       is for       Zest  shown from morning till night.

 

 

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

Пунктуация  - это система знаков препинания и правила их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по смыслу, грамматически и интонационно.

Пунктуационные системы русского и английского языков, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают. Например, в английском языке тире не употребляется перед словами, вводящими прямую речь; восклицательный знак никогда не ставится после имени лица,  которому адресовано письмо; вступительные и заключительные кавычки при выделении цитат, прямой речи и в других случаях ставятся на одном и том же уровне( на линии верхнего среза строки) и отличаются от русских кавычек по форме.

Многие особенности английской пунктуации и орфографии являются отражением синтаксических и морфологических особенностей английского языка. Так как глагол в английском предложении не  может быть опущен, тире в качестве заместителя глагола не употребляется. Сравним в русском языке: Он живёт в городе, она - в деревне.    

В то время как в русском языке пунктуация зависит главным образом от синтаксической структуры предложения, в английском языке синтаксические границы внутри предложения на обязательно оформляются пунктуационно. Многие виды придаточных предложений никогда не выделяются знаками препинания.  Наличие знаков препинания между главным и придаточным предложениями может зависеть от порядка их следования. Вводные слова и предложения могут никак не выделятся на письме. В английском языке пунктуация носит более логико - коммуникативный характер, т.е. теснее связана со смыслом и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логического ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигналом паузы, и могут отсутствовать там, где они должны быть в соответствии с требованиями синтаксиса. К пунктуационным знакам английского языка относятся:

  • full stop ( точка)  He arrived yesterday.
  • exclamation mark ( восклицательный знак) What a lovely day!
  • question mark ( вопросительный знак) How long will you be away?
  • comma ( запятая)  He had ham, salad, apple pie and a cup of tea.
  • the apostrophe ( апостроф)     That isn't James's car.
  • dash (тире) We bought some new crockery  -  cups, saucers, plates, dishes.
  • colon ( двоеточие) My sister finds all school subjects easy: French, Maths, History.
  • semi - colon ( точка с запятой)  I don't like eating in restaurants; I prefer cooking my own meals.
  • brackets/parentheses ( скобки) Study the verb forms ( see p. 43).
  • inverted commas/quotation marks ( кавычки) ' A witty portrait of literary life in New York'  ( Sunday Telegraph) 
  • hyphen ( дефис) My mother -in -law is a bit absent - minded.
  • capitals ( прописные буквы) Paul Smith, the Statue of Liberty, Lake Erie.
  • small letters ( маленькие буквы) 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

 It's not so easy to become a good speaker or a good chairperson. Here are some useful advice which help you improve your debating skills and become a good speaker.

  • Talk to the audience, don't read to them. Remember your job is to persuade the audience - and persuasion is interactive.You need to engage the hearts and minds of the audience.
  • Practice in front of the mirror or in front of a video camera. There's no better way to improve your delivery than seeing what the audience sees.
  • Write less on your cards, not more. Remember the main purpose of notes - to remember content. So, use as few written words as possible to help you jog your memory in case you get lost.
  • Always relate what you are saying back to the topic - explain its relevance.You should make it clear to the audience that everything you say helps you prove your side of the topic.
  • Use examples  to support your arguments. They should be interesting, easy for the audience to relate to and provide sufficient evidence.

            What makes a good chairperson

         A good chairperson will always...

  • keep order
  • keep the audience's attention on the speaker
  • speak loudly and clearly
  • manage people who interrupt appropriately

             A good chairperson will never...

  •  shout to keep order
  • use the gavel before they try to make their presence known verbally
  • treat the gavel as a sledge hammer
  • use violence to establish order
  • forget to keep a good record of time throughout the debate

            What makes a good speaker

            A good speaker will always ...

  •  demonstrate a good knowledge of the topic
  • use examples and facts to support his/ her arguments
  • show enthusiasm and confidence 
  • try to answer questions put to them, even if the questions are tough ones
  • ask somebody to restate their question if it is unclear 
  • keep to the point and not wander off topic
  • speak loudly and clearly

         A good speaker will never ...

  • mumble his / her words
  • contradict himself/ herself
  • have a question unanswered
  • leave the debate in a bad mood should he/she happen to lose

             I wish you good luck!


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

Sometimes you need to take some notes from texts  such as those that appear in textbooks, journals, reports, reference books.

Notes can help you:

  •   remember something since you can't hold everything in your head
  •   concentrate since taking notes keeps you active and involved
  • highlight key points so that you can refer to them later
  • summarise key points  of information

Follow the tips for taking notes:

  1. Read and think before you write down any information.This will allow you to take notes in your own words, proving that you have understood the information.
  2. Don't just copy the text and expect it to make sense later.
  3. Decide on the important points by highlighting or underlining them.
  4. Decide on a title.This will help you keep track of your notes later.
  5. Save time by eliminating articles and using sentence fragments, abbreviations, symbols, and other shortcuts. Avoid word-for-word copying. You will be able to take notes faster if you select just the key words.
  6. Decide which information goes together and organise your notes in a logical way.
  7. Intend to show subtopics and details, and leave a space to indicate a change of topic. Also, leave enough space so that if you need to insert information later, there's room.
  8. Leave a margin, and use it for key words and questions that will help you review later.
  9. Re-read your notes from time to time as this will help your learning and processing of the information.

Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

" По глубине, чувству, удобству ни один язык нельзя поставить рядом с английским языком."  Я. Гримм.

Язык принадлежит каждому из нас. Мы живём в языке и посредством языка. Нет ничего в нашей жизни, чего бы ни коснулся язык. Английский язык, как и другие языки, полон таинств и загадок. История английского языка - это история удивительного развития. Он богат идиомами и фразеологизмами, пословицами и поговорками, неологизмами, устойчивыми словосочетаниями, крылатыми фразами. Рассмотрим некоторые из них.

Идиома (idiom) - это фраза, которая в целом имеет значение, отличное от определения, данного словарём каждому слову в отдельности. Идиомы делают речь богатой, яркой, выразительной, но представляют значительные трудности в изучении языка для иностранных студентов. Они встречаются в текстах для чтения, где понимание содержания прочитанного влияет на правильность выполнения последующих заданий; в текстах для аудирования, что затрудняет понимание речи на слух, а также в художественной литературе.

To let the cat out of the bag. -    Проболтаться.

To give a black look.               -  Гневно взглянуть.

Once in a blue moon.             -  Очень редко, почти никогда.   

A white elephant.                  -  Дорогой, но бесполезный подарок.

To pull somebody's leg.       -  Морочить голову.

To push one's luck.                -  Искушать судьбу.

Идиомы появляются  в английском языке из повседной жизни, из мировой литературы, из истории, из Библии, из других языков.

Крылатая фраза ( catchphrase) - это броская фраза, ставшая модной или популярной, которая широко используется в определённых ситуациях. В отличие от классических крылатых фраз и выражений, большинство из  которых  возникло в мифологии, классической литературе или Библии, источник происхождения современных catchphrases - мир средств массовой информации, телевидения, попкультуры, развлечений. Необходимость постоянного изучения современных крылатых фраз обусловлена не только их значимостью для понимания произведений художественной литературы, публицистики, выступлений политических и общественных деятелей, но и тем, что они являются неотъемлемой частью современной языковой коммуникации в англоговорящих странах. Крылатые фразы  - это "готовые" формулировки человеческого опыта, жизненной мудрости, ёмкие обозначения типов, характеров и положений, выражение восхищения и иронии, благоговения и насмешки, печали и шутки.

And they all lived happily ever after. - И жили они долго и счастливо.

But that's another story!  - Но это уже совсем другая история!

The customer is always right. - Покупатель всегда прав.

Elemantary, my dear Watson! - Элементарно, мой дорогой Ватсон!

Show must go on!        -     Представление должно продолжаться!

Such a life!        -      Такова жизнь!

Say it with flowers.       -      Сделайте это красиво.

Women and children first!   - Первыми спасают женщин и детей!

Any time, any place, anywhere. - Абсолютно везде и всегда.

Основная проблема для учащихся, изучающих английский язык, заключается в том, что наши учебники практически на содержат материал для отработки навыков употребления идиом, фразеологизмов, неологизмов, пословиц, крылатых фраз. Предлагаем некоторые советы для эффективного изучения этих языковых явлений.

Для того чтобы лучше запомнить фразовые глаголы, идиомы, неологизмы, пословицы, крылатые фразы можно использовать карточки с их переводом. Напишите на одной стороне карточки английский вариант, а на другой её  стороне -перевод. Выучите сначала английский вариант, затем - русский. Откладывайте карточки в сторону. Когда все карточки отложены в сторону, приступайте к выполнению заданий. Если допускаете ошибки, отмечайте эти карточки и учите фразы снова. Проверьте себя, выполнив контрольный тест. Но самое главное - трудитесь много, упорно и вдумчиво. Изучение иностранного языка - не лёгкое дело. Это долгий и медленный процесс, который требует много времени и сил. Желаем успехов в изучении английского языка!

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна
  • You are as many a person as many  languages you know.   American
  • A happy heart is better than a full purse.                                   Italian
  • Beware of a silent dog and still water.                                         German
  • A rose too often smelled loses its fragrance.                           Spanish
  • Nature, time and patience are the three great physicians.    Bulgarian
  • Don't put gold buttons on a torn coat.                                           Albanian
  • If my shoe is tight, who cares if the world is vast?                   Turkish
  • He who is near the church is often far from God.                     French
  • Two's company, three's a crowd.                                                     English
  • He who has once burnt his mouth always blows his soup.    German 
  • Neither give cherries to pigs nor advice to a fool.                    Irish
  • Better an egg today than a hen tomorrow.                                  French
  • Noble and common blood is of the same colour.                     German
  • Never whisper to the deaf or wink at the blind.                       Slovenian
  • Those who are thirsty drink in silence.                                       Greek
  • The older the fiddle the sweeter the tune.                                  Irish
  • God does not hear you if you do not speak.                              Mexican
  • Rats desert a sinking ship.                                                                 French
  • Better a red face than a black heart.                                            Portuguese   
  • Trouble rides a fast horse.                                                               Italian
  • All good things come to those who wait.                                    English
  • Better a hundred enemies outside the house than one inside.          Arabic
  • If you wish to learn the highest truths, begin with the alphabet.     Italian   

         purse             -           кошелёк

         to beware    -           остерегаться

         fragrance    -           аромат

         patience     -            терпение

         torn             -            рваный

         tight            -            тесный  

        vast             -              огромный

        noble          -               благородный

        common    -             простой   

        deaf             -              глухой

       to wink        -             подмигивать

       blind             -             слепой

       fiddle           -              скрипка

       wing             -              крыло

       to desert     -             покидать

      sinking        -              тонущий

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

Some English and Russian proverbs are common and can be translated word by word from one language into another. For example, " There is no smoke without fire" has the Russian equivalent  " Нет дыма без огня". With others, the meaning of the proverb can be expressed in different ways. For example,   " Once bitten, twice shy" can be expressed in Russian by "Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду" or " Пуганая ворона куста боится. "

 Below are some English  proverbs. See if you  can match them with their Russian equivalents.

  1.  Still waters run deep.
  2. Birds of a feather flock together.
  3. The leopard cannot change his spots.
  4. Every cloud has a silver lining.
  5. Rome was not built in a day.
  6. Blood is thicker than water.
  7. Necessity is the mother of invention.
  8. Don't carry coals to Newcastle.
  9. Haste makes waste.
  10. Too many cooks spoil the broth.
  11. Like father, like son.
  12. Every family has a black sheep.
  13. Make hay while the sun shines.
  14. There is no place like home.
  15. You can take a horse to the water, but you cannot make him drink.

     a)    Москва не сразу строилась.

     b)   Своя рубашка ближе к телу.

     c)   Поспешишь - людей насмешишь.

     d)  В тихом омуте черти водятся.

    e)    У семи нянек дитя без глазу.

    f)    В семье не без урода.

    g)   Горбатого могила исправит.

    h)   Рыбак рыбака видит издалека.

    i)    В гостях хорошо, а дома лучше.

    j)   Яблоко от яблони недалеко падает.

   k)   В Тулу со своим самоваром не ездят.

   l)    Насильно мил не будешь.

   m)  Нет худа без добра.

    n) Куй железо пока горячо.

   o)   Голь на выдумки хитра.

Can you complete the following proverbs? 

   1. When the cat is away

   2. Where there is a will

   3. Better late

   4. Look

    5. What's done

    6. An apple a day

    7. One man's meat

    8. Honesty

    9. A new broom

    10. All is well

    11. A friend in need

    12. A bird in the hand

    13. No news

    14. So many men

    15. All that glitters

    a) that ends well.

    b) is not gold.

    c) is another man's poison.

    d) sweeps well.

    e) is a friend indeed.

    f)  is worth two in the bush.

    g) is good news.

    h) keeps the doctor away.

    i) so many minds.

    j) the mice will play.

   k) can't be undone.

   l) is the best policy

  m) than never.

  n) before you leap.

  o) there is a way.

Check your answer with the key!

       Task 1.

      1 - d;  2 - h;   3 - g;  4- m;  5 - a;  6 - b;   7 - o;  8 - k;  9 - c;  10 - e;   11 -  j;   12 - f; 13 - n; 14 - i; 15 - l.

       Task 2.

       1 - j;   2- o;    3 - m;   4 - n;   5 - k;   6 - h;   7 - c;   8 - l;  9 - d;   10 - a;   11 - e;   12 - f;   13 - g; 14 - i;   15 - b.

 

 

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

           " In richness, good sense and convenience, no other of the living languages may be put beside English". 

                                             Jacob Grimm.

 

  •  Why are unwanted objects called " White Elephants"?

          There is a white elephant that lives mainly in Thailand. Also, within the Buddhist religion the white elephant is a sacred animal. At the time when Thailand was called Siam, its kings would keep white elephants because of their sacred position. They were kept in absolute splendour. If the  kings of Siam wanted to ruin a person, they could do so by giving a gift of a white elephant to that person. Even though it was given in honour, it would ruin the person as, on the one hand, he couldn't give the gift away and on the other, he couldn't afford the great expense of keeping such a sacred animal in splendour.

           The truth of the matter is that in the 11th century peasants in India used to sell their unwanted household goods from the back of an elephant. The elephants often turned white with fear when crowds of people appeared. Later the phrase " white elephant" was applied to any unwanted item.

  •  Why do we say " It's raining cats and dogs"?

       In Norse mythology the cat as the Devil's animal was supposed to have great influence on the weather. Many myths credited the cat with an ability to predict the weather. The dog, like the wolf, is a signal of wind. Thus the cat may be taken as the symbol of the downpouring rain. In the 16th century in Britain the streets were so narrow and the drainage was so poor that during very heavy rains the streets would be full of stray cats, dogs and rats which had died earlier or had drowned from the deluge itself.

        There is no record of it ever having rained cats and dogs, but it has rained frogs! In Germany there was once a snail storm and in 1972 black worms about the size of bees fell from the sky by the thousands over Bucharest.

Norse -  скандинавский

stray   -  бездомный

a deluge  -  потоп

 


Теги: Нет тегов