Мы принимаем активное участие во Всероссийской эвристической олимпиаде «Эйдос». Наши результаты за последние три года:
Гусев Елисей – победитель Всероссийской дистанционной эвристической олимпиады по английскому языку (перевод) среди учащихся 2-6 классов;
Литвинова Эллина - победитель Всероссийской дистанционной эвристической олимпиады по английскому языку (перевод) среди учащихся 9-11 классов с вручением медали (2010-2011 гг.)
Гусев Елисей – призер 22-ой Международной дистанционной эвристической олимпиады по английскому языку (поэзия) среди учащихся 2-6 классов (2009-2010 гг.)
Федина Кристина – лауреат Всероссийской дистанционной эвристической олимпиады по английскому языку (перевод) среди учащихся 7-8 классов (2008-2009 гг.)
Хотим поделиться некоторыми стихами - подсказками для учащихся начальной школы, которые помогут им запомнить некоторые слова, а именно их написание.
1) Ss! It’s a dress.
Sh! It’s she.
Ch! It’s chess.
E! It’s me.
2) У буквы Е есть один секрет
В have, name – её как будто нет
Но всегда её в конце пиши.
И не путай с he и me.
3) Живут трудные слова,
Нужно помнить их всегда:
Revolution - constitution,
Effectuation – exploitation,
Expectation – explication,
Expression – fashion,
Satisfaction – action.
Мы принимаем активное участие в научно-практических конференциях. Наши конференции, где мы достигли успеха:
- Всероссийская научно-практическая конференция "Первые шаги";
- Всероссийская научно-практическая конференция "Первые шаги в науке"
- Всероссийская научно-практическая конференция младших школьников "Я-исследователь".
Отрывок из работы.
Химченко Анастасия, ученица 2 класса МНОУ лицея № 22 стала призером всероссийской научно-практической конференции младших школьников «Я – исследователь» с работой «Медведь страны Игрушкино».
Некоторые результаты исследования:
Имена известных медведей
Имя медведя |
Кол-во голосов |
Имя медведя |
Кол-во голосов |
Винни Пух |
51 |
Медведь (из мультфильма «Маша и медвдедь» |
10 |
Мишки Гамми |
61 |
Панда Кунг Фу |
9 |
Три медведя |
21 |
Тедди |
8 |
Михаил Потапыч |
15 |
Олимпийский мишка |
2 |
Мишка Косолапый |
7 |
Умка |
2 |
Дядя Миша |
2 |
Грызли |
4 |
Медвежонок Паддингтон |
2 |
Медведица Настасья Петровна |
3 |
Медвежонок Мишутка |
1 |
Мишка Уилл |
1 |
Я узнала
- Первая игрушка – погремушка
- Первая кукла появилась в Древнем Египте
- В России в царской семье играли деревянными лошадками и куклами
- Плюшевый медведь появился в 1902 г.
- 27 октября – День рождения плюшевого медведя
Мой проект – медвежонок Тедди, сшитый самой.
Grizzly bear
If you ever, ever, ever meet a grizzly bear -
You must never, never, never ask him where
He is going -
or what he is doing:
For if you ever, ever dare
To stop a grizzly bear -
You will never meet
Another grizzly bear.
Мишка Гризли
Если Вы когда-то встретите мишку Гризли,
Вы не должны спрашивать его о том,
Куда он идет и что он делает.
А если Вы когда-нибудь посмеете остановить его,
То вы никогда не встретите другого мишку Гризли. (Подстрочный перевод Насти Химченко)
Если встречу гризли я,
Не пойду к нему, друзья.
И не буду спрашивать
Как его раскрашивать
Если вдруг остановлю,
От него я убегу. (Литературный перевод Насти Химченко)
Автор: Елисей Гусев, ученик 4 класса МНОУ лицея № 22
Над чем смеются русские и английские дети
(на примере детского фольклора)
Тезисы
Детский фольклор – обширная область устного народного поэтического творчества. Дети больше всего любят играть и смеяться, потому детский фольклор связан с играми и смехом. Тема моего исследования – смешной (комический) фольклор русских и английских детей. Следовательно, предмет исследования фольклор, созданный и обработанный детьми для игр и общения.
Цель – на основе изучения детского фольклора выяснить, как смеются русские и английские дети.
Чтобы выполнить задуманное, мне необходимо было:1) изучить теорию по теме, 2) провести собственную классификацию детского фольклора, 3) проанализировать, как рождается смешное в конкретных произведениях; 4) сравнить смешное в понимании русских и английских детей.
Я составил классификацию русского и английского детского фольклора. Мною собраны и классифицированы 67 русских дразнилок к именам моих одноклассников, которые мы иногда используем.
Я сделал выводы:
- Все дети любят смеяться. Русские дети смеются над:
- нелепыми ситуациями (небылицы),
- соединением бессмысленных слов и созвучий (считалки, дразнилки),
- изображением недостатков (дразнилки),
- розыгрышем (поддевки),
- созвучием (рифмованием) несоединимых по смыслу слов.
- Смех рождается в русских дразнилках с помощью:
- гиперболы,
- нелепости,
- живописности образа,
- диалога,
- содержания в основе рифмующего слова, но не смысла.
- Английские дети смеются над:
- непосредственностью, простотой персонажей (лимерик),
- обыгрыванием бессмыслицы (считалки, дразнилки, потешные стишки).
Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина.
Англичане умеют посмеяться над собой, это считается достоинством. Русские дети смеются не над собой, а над другими.
Таким образом, вне зависимости от национальности дети сочиняют сами и слушают похожие по содержанию фольклорные произведения.
Детский мир в изображении П. Трэверс и Тэффи
(Отрывок из работы Фединой Кристины, ученицы 9-го класса МНОУ лицея № 22 города Белово)
В любой национальной культуре особое место занимает тема детства. Существуют театры, где актерами являются дети, театры, где ставятся спектакли, рассчитанные на зрителя – ребенка. Почти у каждого композитора есть произведения для детей. Это говорит о том, что в искусстве есть особый пласт произведений, посвященных детям, и о детях. Исключением не стала и литература, даже наоборот, как раз литература наиболее ярко изображает тему детства, в большей степени имеет разнообразный блок детских произведений. И это не значит, что детские произведения читают только те, кому они предназначены. Думаю, любой взрослый с удовольствием перечитает любимую детскую сказку или сходит в цирк, тем самым как бы возвращаясь в чудесное время детства.
Я решила обратиться к «детской» теме. Целью исследовательской работы является выявление сходства и различия в изображении мира детей в русских и английских произведениях. Обращение к произведениям именно этих авторов обусловлено, во-первых, общим временем жизни и творчества этих писательниц, во-вторых, идентичностью популярности их книг вследствие самобытности писательских манер, в-третьих, чтобы анализируемые произведения представляют женский взгляд на детей. Также важным фактором стало то, что их произведения мне особенно нравятся своими сюжетами, героями (и не одной мне).
В ходе работы я 1) изучила пособие переводчика, биографические статьи для лучшего ознакомления с данными авторами, рассказы о детях других писателей; 2) выполнила подстрочный перевод с английского языка оригинала сказочной повести «Мери Поппинс»; 3) проанализировала изображение детского мира в каждой из книг; 4)выявила черты сходства и различия в изображении детского мира П. Трэверс и Н. Тэффи.
Выводы
- Художественный мир детства можно охарактеризовать на примере повести – сказки П. Трэверс «Мери Поппинс» и рассказов Тэффи. Основой сопоставления, которых стало общее время жизни и творчества этих авторов, популярность их книг вследствие самобытности писательских манер и представление женского взгляда на детей.
- В русском укладе жизни дети занимают центральное место, в английской второстепенное. На это показывают системы образов двух произведений: рассказам Тэффи свойственен детоцентризм, родители, няня и другие герои дополняют картину своим присутствием, а у Трэверс – дети на втором плане, которые дополнят образ няни, находящейся в центре системы образов и вообще всех событий. Особенно интересно и то, что в Англии сначала появились приюты для бездомных животных, а только потом для детей. Это в некоторой степени характеризует английскую культуру по отношения к детям.
- Для рассказов русской писательницы характерны следующие способы создания детских образов: использование речевой и прямой авторской характеристик, несобственно-прямой речи, описания портрета, поступков, обращения к детям, а также языковых средств, таких как говорящие имена собственные, уменьшительно-ласкательное изображение, экспрессивная лексика, эпитеты, плеоназм, несоответствия.