Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

A SHORT DESCRIPTION ABOUT YOUR BLOG
Гусев Елисей Сергеевич

Мы принимаем активное участие во Всероссийской  эвристической олимпиаде «Эйдос». Наши результаты за последние три года:

Гусев Елисей – победитель Всероссийской  дистанционной эвристической олимпиады по английскому языку (перевод) среди учащихся 2-6 классов;

Литвинова Эллина - победитель Всероссийской  дистанционной эвристической олимпиады по английскому языку (перевод) среди учащихся 9-11 классов с вручением медали (2010-2011 гг.)

Гусев Елисей – призер 22-ой Международной дистанционной эвристической олимпиады по английскому языку (поэзия) среди учащихся 2-6 классов (2009-2010 гг.)

Федина Кристина – лауреат Всероссийской  дистанционной эвристической олимпиады по английскому языку (перевод) среди учащихся 7-8  классов (2008-2009 гг.)

Хотим поделиться некоторыми стихами - подсказками для учащихся начальной школы, которые помогут им запомнить некоторые слова, а именно их написание.

1) Ss! It’s a dress.

Sh! It’s she.

Ch! It’s chess.

E! It’s me.

2) У буквы Е есть один секрет

В have, name – её как будто нет

Но всегда её в конце пиши.

И не путай с he и me.

3) Живут трудные слова,

Нужно помнить их всегда:

Revolution - constitution,

Effectuation – exploitation,

Expectation – explication,

Expression – fashion,

Satisfaction – action.

Мы принимаем активное участие в научно-практических конференциях. Наши конференции, где мы достигли успеха:

  • Всероссийская научно-практическая конференция "Первые шаги";
  • Всероссийская научно-практическая конференция "Первые шаги в науке"
  • Всероссийская научно-практическая конференция младших школьников "Я-исследователь".

Отрывок из работы.

Химченко Анастасия, ученица 2 класса МНОУ лицея № 22 стала призером всероссийской научно-практической конференции младших школьников «Я – исследователь» с работой «Медведь страны Игрушкино».

Некоторые результаты исследования:

Имена известных медведей

Имя медведя

Кол-во голосов

Имя медведя

Кол-во голосов

Винни Пух

51

Медведь (из мультфильма «Маша и медвдедь»

10

Мишки Гамми

61

Панда Кунг Фу

9

Три медведя

21

Тедди

8

Михаил Потапыч

15

Олимпийский мишка

2

Мишка Косолапый

7

Умка

2

Дядя Миша

2

Грызли

4

Медвежонок Паддингтон

2

Медведица Настасья Петровна

3

Медвежонок Мишутка

1

Мишка Уилл

1

Я узнала

  • Первая игрушка – погремушка
  • Первая кукла появилась в Древнем Египте
  • В России  в царской семье играли деревянными лошадками и куклами
  • Плюшевый медведь появился в 1902 г.
  • 27 октября – День рождения плюшевого медведя

Мой проект – медвежонок Тедди, сшитый самой.

Grizzly bear

If you ever, ever, ever meet a grizzly bear -
You must never, never, never ask him where
He is going -
or what he is doing:
For if you ever, ever dare
To stop a grizzly bear -
You will never meet
Another grizzly bear.

Мишка Гризли

Если Вы когда-то встретите мишку Гризли,

Вы не должны спрашивать его о том,

Куда он идет и что он делает.

А если Вы когда-нибудь посмеете остановить его,

То вы никогда не встретите другого мишку  Гризли. (Подстрочный перевод Насти Химченко)

Если встречу гризли я,

Не пойду к нему, друзья.

И не буду спрашивать

Как его раскрашивать

Если вдруг остановлю,

От него я убегу. (Литературный перевод Насти Химченко)

Автор: Елисей Гусев, ученик 4 класса МНОУ лицея № 22

Над чем смеются русские и английские дети

(на примере детского фольклора)

Тезисы

Детский фольклор – обширная область устного народного поэтического творчества. Дети больше всего любят играть и смеяться, потому детский фольклор связан с играми и смехом. Тема моего исследования – смешной (комический) фольклор русских и английских детей. Следовательно, предмет исследования фольклор, созданный и обработанный детьми для игр и общения.

Цель –  на основе изучения детского фольклора выяснить, как смеются русские и английские дети.

Чтобы выполнить задуманное, мне необходимо было:1) изучить теорию по теме, 2)  провести собственную классификацию детского фольклора, 3) проанализировать, как рождается смешное в конкретных произведениях; 4) сравнить смешное в понимании русских и английских детей.

Я составил классификацию русского и английского детского фольклора. Мною собраны и классифицированы 67 русских дразнилок к именам моих одноклассников, которые мы иногда используем.

Я сделал выводы:

  • Все дети любят смеяться. Русские дети смеются над:

- нелепыми ситуациями (небылицы),

- соединением бессмысленных слов и созвучий (считалки, дразнилки),

- изображением недостатков (дразнилки),

- розыгрышем (поддевки),

- созвучием (рифмованием) несоединимых по смыслу слов.

  • Смех рождается в русских дразнилках с помощью:

- гиперболы,

- нелепости,

- живописности образа,

-  диалога,

- содержания в основе рифмующего слова, но не смысла.

  • Английские дети смеются над:

- непосредственностью, простотой персонажей (лимерик),

- обыгрыванием бессмыслицы (считалки, дразнилки, потешные стишки).

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина.

Англичане умеют посмеяться над собой, это считается достоинством. Русские дети смеются не над собой, а над другими.

Таким образом, вне зависимости от национальности дети сочиняют сами и слушают похожие по содержанию фольклорные произведения.

 

Детский мир в изображении П. Трэверс и Тэффи

(Отрывок из работы Фединой Кристины, ученицы 9-го класса МНОУ лицея № 22 города Белово)

 

В любой национальной культуре особое место занимает тема детства. Существуют театры, где актерами являются дети, театры, где ставятся спектакли, рассчитанные на зрителя – ребенка. Почти у каждого композитора есть произведения для детей. Это говорит о том, что в искусстве есть особый пласт произведений, посвященных детям, и о детях. Исключением не стала и литература, даже наоборот, как раз литература наиболее ярко изображает тему детства, в большей степени имеет разнообразный блок детских произведений. И это не значит, что детские произведения читают только те, кому они предназначены. Думаю, любой взрослый с удовольствием перечитает любимую детскую сказку или сходит в цирк, тем самым как бы возвращаясь в чудесное время  детства.

Я решила обратиться к «детской» теме. Целью исследовательской работы является выявление сходства и различия в изображении мира детей в русских и английских произведениях. Обращение к произведениям именно этих авторов обусловлено, во-первых, общим временем жизни и творчества этих писательниц, во-вторых, идентичностью популярности их книг вследствие самобытности писательских манер, в-третьих, чтобы анализируемые произведения представляют женский взгляд на детей. Также важным фактором стало то, что их произведения мне особенно нравятся своими сюжетами, героями (и не одной мне).

В ходе работы я 1) изучила пособие переводчика, биографические статьи для лучшего ознакомления с данными авторами, рассказы о детях других писателей; 2) выполнила подстрочный перевод с английского языка оригинала сказочной повести «Мери Поппинс»; 3) проанализировала изображение детского мира в каждой из книг; 4)выявила черты сходства и различия в изображении детского мира П. Трэверс и Н. Тэффи.

Выводы

  1. Художественный мир детства можно охарактеризовать на примере повести – сказки П. Трэверс «Мери Поппинс» и рассказов Тэффи. Основой сопоставления, которых стало общее время жизни и творчества этих авторов, популярность их книг вследствие самобытности писательских манер и представление женского взгляда на детей.
  2. В русском укладе жизни дети занимают центральное место, в английской второстепенное. На это показывают системы образов двух произведений: рассказам Тэффи свойственен детоцентризм, родители, няня и другие герои дополняют картину своим присутствием, а у Трэверс – дети на втором плане, которые дополнят образ няни, находящейся в центре системы образов и вообще всех событий. Особенно интересно и то, что в Англии сначала появились приюты для бездомных животных, а только потом для детей. Это в некоторой степени характеризует английскую культуру по отношения к детям.
  3. Для рассказов русской писательницы характерны следующие способы создания детских образов: использование речевой и  прямой авторской характеристик, несобственно-прямой речи, описания портрета, поступков, обращения к детям, а также языковых средств, таких как говорящие имена собственные, уменьшительно-ласкательное изображение, экспрессивная лексика, эпитеты, плеоназм, несоответствия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Теги: Нет тегов