Человек — существо социальное. По своей природе нам просто необходимо регулярно общаться друг с другом. В принципе, весь образ жизни большинства современных людей построен именно на связях и коммуникации. В разговорах мы проводим значительную часть своей жизни и, пожалуй, это можно назвать одним из наиболее приятных способов времяпровождения.
Никто не будет спорить, что в разговорах мы очень любим…пересказывать другие разговоры. Согласитесь, в наших беседах постоянно всплывают такие фразы как: «А он ответил…», «Она заявила…», «А потом позвонил его отец и сказал…».
Передать чужую речь в своей собственной речи как в русском, так и в английском языке, мы можем двумя способами: во-первых, отделив цитируемую фразу кавычками. И тогда звучать это будет так:
Он сказал: «Меня зовут Джек». — He said: «My name is Jack».
Это так называемая прямая речь.Второй вариант: мы пересказываем слова собеседника косвенно, не цитируя полностью его слова, а передавая смысл сказанного. Это и есть косвенная речь.
Берем тот же пример:
Он сказал, что его зовут Джек. — He said that his name was Jack.
В данном случае появляется дополнительное слово, указывающее на косвенную речь: ЧТО (that). Как в русском, так и в английском языке оно может быть опущено:
Он сказал, его зовут Джек. — He said his name was Jack.
В английском языке, в отличие от русского, при использовании косвенной речи существует очень важное правило. Оно называется «согласование времен». Возможно, вы уже обратили на него внимание, когда я использовала пример с Джеком.
В прямой речи (сейчас мы разбираем только английский вариант) было сказано: «He said: «My name IS Jack». То есть при цитировании было использовано настоящее время.
Однако, когда мы из прямой речи делаем косвенную, это время меняется на одну единицу прошлого. То есть, если время — Present (Настоящее), мы из него делаем прошедшее (Past), если время прошедшее — мы из него делаем «еще более прошедшее» — Past Perfect. Будущее время меняется на условное «future-in-the past».
Это и есть «согласование времен». Смысл его в том, что мы, делая из прямой речи косвенную, меняем глагол придаточного предложения (которое сообщает нам, что именно сказал собеседник), подстраивая его под основную часть.
В нашем примере было «он сказал, что его зовут» — а в английском языке это «зовут» (his name is) мы должны поставить в проВ данной статье давайте выучим один кусочек этого правила — когда настоящее время меняется на прошедшее. Обратите внимание, что изменение времени происходит только в придаточной части предложения — той, которая передает смысл слов собеседника, а условием к данному изменению является наличие прошедшего времени в основной части.
Основная часть «он сказал», «он ответил», «она спросила» (любой вариант)остается без изменений в прошедшем времени, а вот другая часть, которая в прямой речи стоит в настоящем времени (которая сообщает нам, что именно было сказано) меняется на прошедшее время.
Вот вам еще несколько примеров, чтоб было понятнее. Слово that стоит в скобках, чтобы вы помнили о том, что оно может быть опущено, и это не приведет к искажению смысла:
She said: «I love you» — She said (that) she loved me.
He said: «I don’t understand you» — He said (that) he didn’t understand me.
И теперь, как обычно, будем тренироваться. Задача ваша очень простая: нужно перевести данные ниже предложения из прямой речи в косвенную. Свои ответы пишите в комментарии, ошибки буду исправлять.
- He said: «My name is Oleg».
- She said: «I like this movie».
- Nick said: «I am going to marry».
- Doctor said: «You have to buy this medicine».
- My husband said: «I want to go to Paris».