Have Ur Word

Заблуждения преподавателей иностранного языка (продолжение)

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.3.2. Студент ДОЛЖЕН всегда ЗНАТЬ назубок весь пройденный им МАТЕРИАЛ, подобно тому как его помнит преподаватель

• ЭТО ПРИВЕЛО К отсутствию у преподавателя видения разницы между условиями работы с языком у него по сравнению с таковыми у студента. Это прежде всего сказывается на эффективности учебного процесса и заставляет обоих участников процесса обучения – преподавателя и студента – бесполезно тратить время и силы. Другими словами, «биться головой о стену».

• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ преподаватель, пытаясь заставить студента знать все, что знает он сам, забывает, что они – преподаватель и студент – находятся в разных условиях. В связи с этим преподаватель помнит всю грамматику английского языка, поскольку из года в год преподает один и тот же материал, который не успевает «остыть» в его памяти. Другими словами, постоянно его повторяет. Студент же, ставший в дальнейшем специалистом, всегда находится в отличных от преподавателя условиях и использует только те элементы английского языка, в которых у него возникает необходимость. В связи с этим он хорошо помнит то, что использует часто. И практически забывает то, чем пользуется редко. Вот Вам и различия, не учитываемые преподавателем. И каков же выход? До обидного прост. Давайте пройдем на рабочее место любого работника интеллектуального труда. Конструктора, юриста, врача, ученого. И сразу же обнаружим, что как бы ни был велик размер его головы, он всегда подстраховывает ее содержимое справочниками,кодексами и словарями, которые держит под рукой. Задайте ему вопрос. Не успеете глазом моргнуть, как он тут же найдет нужную Вам информацию в одной из этих «волшебных» книг. И все потому, что знает, куда «сходить» за информацией. Тропа, так сказать, натоптана. Именно этому и нужно научить специалиста (читай – студента) – знать, где и что искать. Что искать в толковых словарях английского языка, а что – в учебнике (читай – справочнике) грамматики. И знаете, что мешает преподавателю это понять? Отсутствие у него какого-либо опыта практической работы с применением языка. А, значит, отсутствие возможности создать модель рабочего места или режима работы своего студента. В связи с этим возникает еще одно несоответствие. Оно касается того, чем – по мнению преподавателя – должен в своей повседневной работе пользоваться студент (это – учебники), и тем, чем студент должен пользоваться на самом деле (это – справочники по грамматике на английском языке и толковые словари английского языка). Последние выпадают из поля видения преподавателя, а значит, и из учебного процесса, поскольку он ими никогда не пользовался сам и, следовательно,«не знает в этом толку». Привычным, а, значит, единственно необходимым, для преподавателя является учебник, дальше которого он, к сожалению, не видит, поскольку «не ходил». Такая методическая ошибка обходится студенту (читай – народу) непозволительно дорого, поскольку он не получает и никогда не получит компенсации затраченного времени и средств. Результатом такого заблуждения является то, что «наш» преподаватель БЕРЕТ курс на НЕВЫПОЛНИМОЕ. … И при этом не страдает, поскольку делает это не за свой счет. А значит, повода для стремления что-либо менять у него, как правило, нет. Следовательно, ждать какого-либо улучшения в результатах работы нашего среднестатистического преподавателя пока не приходится. К сожалению, поскольку движущей силой в его прогрессе должен быть совершенно иной мотив – удовлетворенность результатом работы. А поскольку обучение – это еще и бизнес, нелишним будет напомнить, что при правильной его организации приоритет отдается качеству товара или услуги, а уровень и устойчивость заработка является его следствием. Но это не для тех, кому «некогда», а для тех, кто хочет войти в рынок надолго. Другими словами, это задачако не для всех. К сожалению, безусловно.

 
 

Summer Resources for Teachers

PDFПечатьE-mail

Методические видеосоветы, записи лучших вебинаров, интересные материалы по лингвистике и многое другое предлагает издательство «Макмиллан» в своей летней коллекции ресурсных материалов.

 http://www.macmillanenglish.com/resources/summer/teachers/?utm_source=SilverpopMailing&utm_medium=Email&utm_campaign=Teachers+skill+up+30072015 

As well as catching up with friends and family, summer can be a good time to take some time to catch up on some of the great resources and professional development opportunities you may have missed while busy teaching. 

 There are 5 things you might like to do in order to ‘skill up’ this summer!

 1. Watch and learn

 2. Pick up top tips 

3. Sharpen your language skills

 4. Boost your life skills 

5. Take time to read

 http://www.macmillanenglish.com/resources/summer/teachers/?utm_source=SilverpopMailing&utm_medium=Email&utm_campaign=Teachers+skill+up+30072015 

 
 

Заблуждения преподавателей иностранного языка

PDFПечатьE-mail

1.3. Заблуждения преподавателей Заблуждение 1.3.1. НЕВОЗМОЖНО научить языку того, кого БЕРЕМСЯ ему учить, или Беремся ПРЕПОДАВАТЬ, заведомо НЕ веря в то, что научим • ЭТО ПРИВЕЛО К тому, что практически любой преподаватель, пе- ред которым стоит задача научить кого-либо пользоваться языком так же уверенно, как его применяют там, где он родной, заведомо не верит в успех. И знаете почему? Да потому, что он сам, затратив в свое время на овладение языком гораздо больше времени (читай – 5 лет учебы в вузе), чем предполагает курс его занятий со студентом, так и не освоил (прошу не путать с «усвоил») язык настолько, чтобы достаточно комфортно себя в нем чувствовать. Такой настрой преподавателя адекватен установке на провал всего затеянного студентом дела, по- скольку достигать стоящей перед студентом цели преподаватель не настроен. А, следовательно, не способен. При этом, чем «старше» опыт преподавателя, тем в большей степени в нем укореняется это состояние неверия в возможность (не путайте со способностью студента) достичь результата, поскольку на изначально благое намерение преподавателя с каждым годом накладывается бремя растущего у него опыта неудачника. Такой опыт вызван неутешительными результатами предпринятых ранее попыток кого-то научить владению языком как инструментом познания интересующей его информации. В связи с этим преподавателю с самого начала кажется несерьезной та задача, которую ставит перед ним (и перед собой) студент, и видят они ее по-разному. В связи с этим на протяжении всего курса обучения преподаватель имеет явно не те ориентиры, которые нужны для того, чтобы удовлетворить запрос студента, а, следовательно, ведет его не тем путем. При этом в конце пути обоих ждет обычное для преподавате- ля (см. Заблуждение 1.1.2) и обескураживающее для студента отсутствие результата, которое только добавляет оснований для неверия учителя и таким образом с годами еще больше его укрепляет. И отбивает желание у студента, который воспринимает причины провала как следствие его якобы «неспособности к языкам» и напрочь лишается последних остатков уверенности в себе, что мало чем отличается от потери самообладания. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ факты достаточной степени владения иност- ранным языком специалистами и другими, не имеющими высшего фило- логического образования, жителями других стран мира подтверждают абсолютную реальность стоящей задачи и указывают на ошибочность методического подхода, используемого для этой цели в странах СНГ. Это и есть тяжелое наследие методики советских времен. При этом, являясь жертвой такого подхода, наш среднестатистический препода- ватель иностранных языков не верит в результат, и, следовательно, берется за дело спустя рукава. И свершившимся фактом в конце концов подтверждает обоснованность своего неверия в возможность достиже- ния ожидаемого студентом результата. Международный же опыт работы британских и американских изда- 44 тельств доказывает обратное. И, наверное, потому, что уровень владения языком у самих преподавателей за пределами СНГ существенно выше, чем у наших, СНГовских. И это – уже традиция. Или, как сказали бы в Одессе, это уже две традиции, среди которых наша – только одна. И их не перепутаешь, поскольку и ту, и другую можно всегда узнать по результату. Даже, если выключить свет. Результатом такого заблуждения является то, что «наш» преподава- тель НЕ берет курс на ВЫПОЛНИМОЕ.
 
 

Онлайн магистратура «Преподавание английского языка»

PDFПечатьE-mail

Онлайн магистратура «Преподавание английского языка»

 http://www.britishcouncil.ru/ma-english-language-teaching 

 Если вы преподаватель английского языка и хотите продолжить свое профессиональное развитие, обучаясь в одном из ведущих исследовательских вузов Великобритании, вы можете подать заявку на получение степени магистра по программе «Преподавание английского языка», разработанной Британским Советом совместно с университетом Саутгемптона. 

Программа по направлению Applied Linguistics and English Language Teaching (ELT), рассчитанная на 2,5 года, включает в себя изучение ключевых методологических направлений в преподавании английского и практическое обучение. Обучение ведут опытные преподаватели университета Саутгемптона. 

Курс проводится исключительно онлайн. Это позволяет вам учиться в любом месте и в то время, которое вам наиболее удобно. 

Курс рассчитан на два года и состоит из учебных модулей и завершающего семестра для исследования и написания диссертации. 

•ОБЗОР ПРОГРАММЫ

 •ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ 

•УЧЕБНЫЕ МОДУЛИ 

Узнайте больше о возможностях обучения онлайн на магистерской программе по специальности «Преподавание английского языка» 

По всем вопросам обращайтесь по электронному адресу: Данный адрес e-mail защищен от спам-ботов, Вам необходимо включить Javascript для его просмотра.

 Заявки на программу, стартующую в сентябре 2015 года, принимаются до 31 июля.

 http://www.britishcouncil.ru/ma-english-language-teaching

 
 

Страница 22 из 355