Have Ur Word

Заблуждения обучающихся

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.2.1. Иллюзия НЕСПОСОБНОСТИ к освоению иност- ранного языка

• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО у человека возникло и утвердилось
неверие в возможность овладеть английским.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, если бы это было правдой, то в Англии не все
бы говорили на английском.
(В связи с этим необходимо помнить, что нельзя быть неспособным
научиться самому – можно быть неспособным научить другого.)

Заблуждение 1.2.2. Стремление ИЗУЧИТЬ язык (чтобы все о нем ЗНАТЬ)
вместо того, чтобы ему ОБУЧИТЬСЯ (и все на нем УМЕТЬ)


• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО о языке знаем много, но не много на
нем умеем. Можем все рассказать об английском, но только на русском.
(В нашем ошибочном понимании освоение разницы между COME и GO
(грубейшая ошибка тех, кто учит языку), FOR/OVER и DURING, а также
между THIS и THAT должно приходить через учебник (читай – изучение)
грамматики, в то время как тот, для кого этот язык является родным,
воспринимает и на практике усваивает эти нюансы на ассоциативной
основе, заключающейся в анализе случаев употребления этих слов ок-
ружающими при много-многократном повторении. Да и сами мы в детстве
путались в употреблении слов «уходить» и «приходить». Эти слова вошли
в нашу речь еще в дошкольном возрасте, то есть еще до того, как мы
научились читать.)
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ иностранный язык – это такой же инструмент
доступа к информации, как и язык родной, в том числе и посредством
общения. В связи с этим нужно учиться познавать и освещать познанное
через иностранный язык всеми способами, которые являются привыч-
ными для нас на родном языке. При этом познавать – означает стать
способным понимать все, что на нем сказано или написано, а освещать –
означает передавать с помощью иностранного языка то, что от тебя хотят
узнать те, кто не владеет твоим родным языком.

 
 

Заблуждения преподавателей иностранного языка

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.3.4. Я – ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, а НЕ переводчик, поскольку ПЕРЕВОДЧИК- это совсем ДРУГАЯ специальность • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО среднестатистический преподаватель иностранного (не только английского) языка, имеющий русско- или украиноязычное происхождение, по существу работает в режиме «пересказчика учебников», или «учебникопроходчика», поскольку не владеет ни знаниями, ни навыками, выходящими за пределы преподаваемого материала. Ведь для того, чтобы выйти за эти пределы, нужно добавить в учебный процесс то, чем владеешь сам, что вынес из использования языка на практике, в чем выработал чутье и чем увлекся. Такой «междустрочный» ресурс напрочь отсутствует у тех, кто пренебрегает практической работой с материалами на английском языке, одной из разновидностей которой и является перевод. Поэтому уроки таких преподавателей представляют собой простой пересказ учебников, дополняемый «сухими» домашними заданиями и постоянным состоянием испуга, связанного с боязнью не суметь ответить на «нестандартный», то есть выходящий за материал учебника, вопрос кого- либо из учащихся. В таком случае, о каком же психологическом комфорте в отношениях между преподавателем и студентом может идти речь? Ни о каком, безусловно. Ведь обучение проходит по принципу наличия «прозрачной перегородки» между учеником и учителем. А, следовательно, не будет и желаемого результата. Вот так мы и везем своих студентов по накатанным рельсам учебника, боясь свернуть в сторону, чтобы сделать привал и полюбоваться «окрестностями» языка. И прежде всего потому, что сами не способны увидеть или рассмотреть то, что достойно любования не вооруженным грамматикой взглядом. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ к умению переводить следует относиться как к умению передавать на родном языке то, что понял, работая с материалом на иностранном или общаясь с иноязычным собеседником. В связи с этим навыки «переводческого» происхождения следует рассматривать как внутренний ресурс любого уважающего себя преподавателя иност- ранного (не только английского) языка.
 
 

Заблуждение 1.3.3. СТЕПЕНЬ ВЛАДЕНИЯ языком эквивалентна СТЕПЕНИ УМЕНИЯ ему обучить

PDFПечатьE-mail

Заблуждение 1.3.3. СТЕПЕНЬ ВЛАДЕНИЯ языком эквивалентна СТЕПЕНИ УМЕНИЯ ему обучить

• ЭТО ПРИВЕЛО К недооценке преподавателем роли методической основы учебного процесса. Преподаватели из числа «сильных исполнителей» нередко переоценивают возможности своего разговор- ного или «грамматического» мастерства, считая его наличие основным условием, которое обеспечивает эффективность учебного процесса. У большинства таких преподавателей организация учебного процесса основана на принципах «театр одного актера» или «преподаватель– барьер-аудитория» и обусловливается преобладанием в преподавателе духа исполнителя над стремлением привлекать учащихся к участию в аудиторной работе. В связи с этим занятия у такого преподавателя проходят ярко, но однобоко. Другими словами, аудитория неизменно впечатлена мастерством доминирующего над ней учителя, не придавая значению отсутствию роста собственного мастерства. Последнее объясняется тем, что ограниченность участия студентов в каких-либо ролевых играх или диалогах не дает необходимого результата в развитии у них разговорных навыков, а длительное отсутствие у обучающихся какого-либо заметного собственного прогресса на фоне уверенного владения языком, постоянно демонстрируемого преподавателем, не только не вселяет в них веру в возможность овладеть языком как средством общения, но и в ряде случаев усиливает их сомнение в достижимости стоящей перед ними цели. В этом и заключается причина отсутствия требуемого результата.

• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ первое, что должен обеспечить преподаватель как в аудиторном, так и во внеаудиторном компонентах учебного процесса, так это психологическую адаптацию обучаемых к одноязычной обстановке, переходящую в комфортные взаимоотношения между обучающимся и самим языком.

 
 

Коллекция уроков Macmillan Dictionary, посвященных разговорным клише

PDFПечатьE-mail

Онлайн - словарь Macmillan Dictionary предлагает коллекцию уроков, посвященных разговорным клише (фразам приветствий, фразам, которые помогут похвалить, предупредить, дать совет, согласиться, возразить …) http://www.macmillandictionary.com/learn/pragmatics2014.html
 
 

Страница 21 из 355