Беремся за английский: как не повторить ошибок

Основным назначением данного блога является оказание содействия обучающимся иностранному языку в полноценном овладении этим языком как практическим ресурсом, позволяющим свободно и полноценно обмениваться информацией на иностранном языке как в устной (на первом этапе), так и в письменной (в дальнейшем) форме. Несмотря на то, что журнал предназначен для учителей, именно такая постановка вопроса и позволяет каждому из них ясно представить объем, природу и круг своих обязательств по отношению к тем, кому они этот язык преподают. Поскольку обязанность учителя - достижение цели учеником, а целью является результат, а не просто процесс обучения. Поэтому обсуждение проблем обучения языку - в противовес неправльной постановке задачи как "изучение языка" - предлагаю формировать на LEARNING - CENTERED APPROACH вместо печально общепринятого language-centered подхода. В всязи с этим предлагаю начать со сформулированных мной заблуждений преподавателей, после чего мы плавно перейдем на заблуждения системы образования, перводчиков и всех категогрий обучающихся (учеников, студентов, слушателей курсов последипломного обучения или повышения квалификации).
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.9. Словари отечественных авторов – основной и исчерпывающий ресурс для выполнения перевода •ЭТО ПРИВЕЛО К формированию у переводчиков и других специалистов ошибочной терминологической базы, обусловливающей смысловое несоответствие выполняемого перевода содержанию исходного (оригинального) материала. •НА САМОМ ДЕЛЕ для выполнения перевода необходимо использовать смысловые эквиваленты в форме фраз и выражений вместо того, чтобы осуществлять перевод на основе объединения смысловых значений отдельных слов, содержащихся в оригинале. При этом следует обратить внимание на невозможность выполнения качественного перевода я помощью двуязычных словарей, предоставляющих эквиваленты иностранных слов на родном языке (англо-русских, немецко-русских, французско-украинских и др.). Это обусловлено собственно структурой таких словарей, которые, предоставляя на родном языке несколько эквивалентов того или иного иностранного слова, не приводят толкований, на основании которых переводчик смог бы сделать выбор в пользу такового, который соответствует тематическому контексту переводимого оригинала. Для этой цели следует использовать только толковые словари соответствующего иностранного языка. Что же касается двуязычных словарей, предназначенных для перевода с родного языка на иностранный, то преимущество при их выборе следует отдавать таким, которые составлены зарубежными авторами, поскольку только в этом случае можно быть уверенным в правильности приводимых в них словосочетаний иностранных слов. В случае отсутствия под рукой таких словарей зарубежных авторов использовать издания соотечественников можно только при условии перепроверки приводимых в них фраз и словосочетаний, используя для этой цели ресурсы, имеющиеся в Интернете в виде текстовых материалов до соответствующей тематике или фразеологических словарей. Выполняя перевод с родного языка на иностранный с помощью как зарубежных, так и отечественных словарей, выбор эквивалента переводимого слова из числа предлагаемых следует осуществлять на основе анализа толкований, приводимых в толковых словарях иностранного языка, на который осуществляется перевод. Лучшим же вариантом выполнения перевода с позиций его качества следует считать формирование и последующее использование собственной двуязычной фразеологической базы, попутно составляемой в процессе работы с иноязычным материалом нужной тематики. Такой ресурс должен быть у каждого переводчика и формироваться как побочная продукция его основной деятельности на иностранном языке.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.19. У КАЖДОГО слова родного языка есть БЛИЗНЕЦ в английском и наоборот, или Перевод «по телефону» • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО практически у всех существует твердая уверенность в том, что каждому слову в родном языке соответствует строго определенный эквивалент в английском. Отсюда берет свое начало упрощенный подход к переводу, ошибочно предполагающий возможность применения электронных переводчиков, использования одно38 го и того же переводчика в различных тематических областях, а также выполнения перевода отдельных слов (подписи к рисункам, название книги или статьи и т.п.) «по телефону», то есть не видя основного материала в его оригинальной форме. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в природе не существует такой пары слов, принадлежащих к разным языкам, каждое из которых имело бы смысловое значение, полностью совпадающее с таковым, присущим другому слову. Из этого следует необходимость в специализации переводчиков, а также в полном отказе от электронных переводчиков как обязательных требований применительно к работе с материалами на иностранном языке. (Пример. Вы проходите с иностранцем рядом с кинотеатром, на нем – афиша фильма «Коса» (без какой-либо иллюстрации или текста анонса). Иностранец спрашивает Вас о том, как называется фильм. Вы не можете ответить ему, поскольку не знаете, о какой косе идет речь. Если об элементе прически – это одно английское слово, если о части суши, выходящей далеко в море, – это другое английское слово. Если об инструменте для скашивания травы – это еще «другое» английское слово. Вот Вам – пример трех эквивалентов одного (!) русского слова на другом языке.) Отсюда можно сделать вывод, что недостаток информации, в том числе визуальной, не дает возможности переводчику выбрать правильный по смыслу эквивалент на другом языке.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.8. Переводить на иностранный и с иностранного «по телефону», то есть в отрыве от контекста – быстро и удобно (См. заблуждение 1.2.19. У КАЖДОГО слова родного языка есть БЛИЗНЕЦ в английском и наоборот, или Перевод «по телефону»).

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.7. Выполнять перевод с родного языка на иност- ранный легче, чем с иностранного на родной • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО – в противоположность переводу на родной язык – переводчику кажется, что при переводе с родного языка на иностранный в его распоряжении всегда имеется английский эквивалент, нередко предлагаемый словарем в семействе нескольких синонимов, что дает право делать выбор, казалось бы, без особых раздумий. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, поскольку перевод на иностранный язык требует овладения стилем этого языка, а значит, наличия необходимого запаса оборотов речи, фраз и словосочетаний, этой работе должен предшествовать опыт в переводе с иностранного языка на родной, в процессе которого переводчик накапливает необходимый русско-английский банк фраз и словосочетаний и вырабатывает «чувство стиля», превращая и то и другое в ресурс для дальнейшего использования в переводе с родного языка на иностранный. При этом такой перевод не должен выходить "в свет" без редактирования носителем языка.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.6. ВСЕЯДНОСТЬ – ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ качество пере- водчика и единственное условие его материального благополучия, или Способность одного и того же переводчика работать в любом тематическом пространстве • ЭТО ПРИВЕЛО К резкому и устойчивому снижению качества переводов как с иностранного языка, так и с родного. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ переводчик должен специализироваться в строго определенной области науки или техники, приближаясь по уровню квалификации к таковому, которым обладают специалисты. При этом на первых этапах освоения той или иной тематической области переводчик должен в обязательном порядке передавать переведенный им материал на редактирование специалистам, имеющим опыт работы в этой области.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.5. Диплом переводчика – это то же, что перевод- чик с дипломом • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО большинство обладателей диплома переводчика переоценивают уровень своей квалификации, выполняя при этом работу «без оглядки» на связанные с ней проблемы, а значит, некачественно. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ тот, кто занимается переводом, имеет диплом о высшем образовании, но не имеет высшего образования в переводе. Это вызвано слабостью национальной школы перевода с иностранного и полным ее отсутствием в переводе на иностранный язык с родного. В связи с этим для приведения выпускника вуза с дипломом переводчика в соответствие с требованиями, предъявляемыми к нему как к специалисту, требуется определенное время, затрачиваемое на приобретение профессионализма через опыт, приобретаемый на аналитической основе.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.4. Способность одного и того же переводчика работать в любом тематическом пространстве, или Отсутствие необходимости в специализации переводчика на этапе обучения в вузе • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО в настоящее время наблюдается постоянный приток в родной язык новых слов, заимствованных из английского языка в транслитерированном виде. Это происходит при заведомом наличии в родном языке нужных смысловых эквивалентов и является следствием неспособности переводчика понять смысл английского слова, в результате чего он не может «распознать» эквивалент в родном языке, продолжая «засорять» его иностранными словами. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ переводчик должен:  иметь специализацию и освоить лексику по этой отрасли на уровне специалиста;  отдавать перевод на редактирование специалисту. При этом желательно, чтобы редактирование велось в присутствии переводчика, который мог бы содействовать редактору, объясняя значения проблемных слов и фраз с применением толкований, которые приводятся в монолингвистических словарях.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.3. Перевод с РОДНОГО языка на иностранный – дело ПРОСТОЕ • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО практически ни один из материалов любого содержания и назначения, переведенных до сих пор с русского языка на иностранный, не имеет никаких шансов быть воспринятым зарубежными читателями с уважением и без насмешек. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ перевод с родного языка на иностранный всегда был и остается областью, абсолютно не проработанной методически и не имеющей не только национальной школы ни в одной из стран СНГ, но и, к сожалению, не вызывающей какой-либо озабоченности у якобы профессионалов. Это, наверное, связано с тем, что смеются-то над нашими переводами не в нашем присутствии, а значит, с глаз долой – из сердца вон. Этим вполне может объясняться отсутствие положительной реакции зарубежных коллег и партнеров на заслуживающие внимания предложения наших ученых, бизнесменов и специалистов в других областях ввиду искажения подготовленной ими информации в результате некачественного перевода.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.2. НЕОЛОГИЗМЫ в родном языке – явление НЕИЗБЕЖНОЕ • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО происходит постоянное засорение русского языка словами и словосочетаниями, транслитерированными английскими. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в русском языке имеются их эквиваленты или возможность передачи смысла английских слов описательным или фразеологическим путем. (Итак, слов-то в русском языке хватает, чтобы «закрыть» своим смысловым значением любую область, к которой относится каждый из «неологизмов», изобретенных профессионально безграмотными переводчиками, иногда являясь следствием недостаточно высокой культуры их общего развития.)

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.1. Я – ПЕРЕВОДЧИК, а НЕ преподаватель, поскольку ПРЕПОДАВАТЕЛЬ – это совсем ДРУГАЯ специальность • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО среднестатистический переводчик значительно лучше чувствует язык и владеет им, чем среднестатистический преподаватель. И при этом, в случае отсутствия у него преподавательской практики (читай – нагрузки), не делится своими навыками и знаниями с аудиторией тех, кому эти навыки и знания нужны как воздух, и кто напрасно надеется получить их у нашего среднестатистического преподавателя (см. заблуждение 1.3.3), поскольку тот так и не пользуется языком на практике. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ преподавание нужно переводчику, по крайней мере, по двум причинам. Во-первых, для того, чтобы сохранять активное состояние беглости речи и способности воспринимать язык на слух через общения на языке, возможность которого всегда присутствует в классе, и которую как навык достаточно трудно сохранить в перерывах между нечастыми или нерегулярными случаями применения языка в устной форме в роли переводчика. Во-вторых, многократное «прокатывание» грамматического материала и стилистических конструкций во время занятий дают переводчику возможность держать на требуемом уровне качество своего письменного и устного английского. В связи с этим навыки «преподавательского» происхождения следует рассматривать как внутренний ресурс любого уважающего себя переводчика иностранного (не только английского!) языка.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.1.10. Восприятие любого словаря в виде нормативного документа, который заслуживает полного доверия и является руководством к действию • ЭТО ПРИВЕЛО К возникновению существенных, в том числе и недопустимых, искажений содержания материала, возникающих в результате перевода. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ любой словарь – это «мемуары» его автора, содержащие в себе не только то, с чем автор встретился в своей практике, и не только то, как он понял то, с чем он встретился, но еще и то, с чем встретились авторы других словарей, материалами из которых данный словарь был дополнен для «солидности». (При этом наличие достаточного уровня квалификации последних может вызывать сомнение.) Необходимо полностью отказаться от применения двуязычных (англо-русских) словарей и применять исключительно английские толковые словари. При этом избежать влияния субъективного суждения их авторов можно путем сравнения толкований, предла- гаемых в различных источниках.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.1.9. Переоценка ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ и недооценка ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ и ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ составляющих учебного процесса • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО на рынке обучения языку наблюдается явный дефицит положительных результатов вследствие того, что на нем безраздельно властвуют учителя, имеющие не только слабую лингвистическую подготовку (в силу несовершенства системы образования), но и не имеющие необходимой психологической подготовки и настроя на ответственность за результат как педагогический компонент учебного процесса, который должен прийти на смену повсеместно распространенному подходу в преподавании, не предусматривающему такой ответственности до сих пор. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ полноценность процесса обучения предполагает обязательное наличие в нем трех факторов, среди которых первым по важности необходимо считать психологический, вторым – педагогический и только третьим – лингвистический. Под этим подразумевается опережающая психологическая подготовка студента, которая заключается в том, чтобы помочь ему комфортно разместить занятия языком в его насыщенной повседневной жизни, после чего приходит очередь преподавателя взять на себя роль педагога, то есть принять ответственность за конечный результат, и только после этого приходит очередь лингвистической составляющей процесса.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.1.8. НИЗКАЯ культура родного языка – НЕ препятствие к работе с английским, или Сильный иностранный – оправдание слабому родному • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО в связи с наблюдающимся в настоящее время расширением международных связей происходит неуклонное падение качества русского языка, что объясняется его «загрязнением» в результате перевода различных материалов на русский язык с иностранного, которое вызвано и объясняется низкой культурой этого языка у тех, кто выполняет перевод. Именно отсутствием необходимой культуры и объясняются те вольности в создании так называемых новых слов и, особенно, словосочетаний, составляемых из слов, не сочетаемых ни по смыслу, ни по стилю. Похоже, что у некоторых выпускников школ со слабым уровнем родного языка создалось ошибочное впечатление, что этот недостаток можно будет скрыть сильным иностранным. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ специалист, назвавший себя лингвистом, должен прежде всего владеть культурой родного языка, а уже потом на этой культурной, а не лингвистической, базе браться за язык иностранный. Непонятно также, куда смотрят специалисты по русскому языку и почему не реагируют, встречаясь с таким невежественным и неуважительным обращением с этим языком. Ведь русского языка в русском языке с каждым днем становится все меньше. (И мы безмолвно бездействуем, позволяя русскому обрастать «неологизмами» и неуклюжими словосочетаниями, изобретенными профессионально безграмотными переводчиками, нередко появляющимися в результате недостаточно высокой культуры и общего развития.)

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.1.7. Учим(ся) говорить и писать в ОДНОМ стиле • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО мы разговариваем на английском «языком упражнений». При этом наша речь выглядит слишком напыщенно, нередко являясь стилистической копией родного языка. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в любом языке устная и письменная формы выражения мыслей имеют существенные различия. В первом случае это вызвано дефицитом времени и еподготовленностью речевого акта, а во втором – необходимостью в обоснованности излагаемого материала для правильного понимания его сути без возможности обратиться к кому-либо за уточнениями. Одной из причин данного заблуждения является то, что мы забыли о том, что в каждом языке – в том числе и нашем родном – существует как минимум две манеры изложения, или два разных языка, один, на котором мы разговариваем, и другой, на котором мы пишем. Поэтому-то мы все и перепутали: говорим, как пишем, и пишем, как пишем. Другой же причиной является отсутствие навыков разговорной речи у самих преподавателей и их постоянная зависимость от стиля изложения, которым написаны учеб ники и который при этом еще и не всегда – британский по происхождению, отсюда – и «русский» английский – на устах наших учителей.

Теги: Нет тегов