«Отец» современного английского языка.
В высоких душах жалость — частый гость.
Чосер Джефри
Друзья должны в согласье полном жить.
Насилье может дружбу задушить.
Чосер Джефри
Джеффри Чосер— самый знаменитый поэт средневековья, «отец английской поэзии», один из создателей английской литературы.
Ранние годы
Отец виноторговец поставлял вино ко двору короля, благодаря чему и сын его попал довольно рано (17 лет) ко двору в качестве пажа Елизаветы, жены Лионеля, сына он принимал участие в походе против Франции, во время которого был взят в плен. Король выкупил его за 16 фунтов и, по возвращении его в Англию, сделал его своим камердинером, а впоследствии и оруженосцем. В это время он уже довольно основательно изучил доступных ему писателей и пробовал писать сам. После войны (1360—1367 гг.), Чосер посещал, по-видимому, лондонскую высшую юридическую школу, которая давала и хорошее общее образование. Там он приобрёл умение работать над тем, что вскоре стало главным делом его жизни, — над вопросами литературы. Он изучал классиков. Но больше, чем классиками, и больше, чем отцами церкви и схоластиками, Чосер увлекался современными французскими поэтами. Тут было всего понемногу: эпос, лирика, видения, аллегория всех видов. Он отдал обильную дань влиянию этой литературы в тот ранний период своей деятельности, когда переводил», писал небольшие поэмы и лирические стихотворения.
Зафиксировано и чрезвычайно важное для истории литературы поручение Чосеру в 1372 вести переговоры с дожем Генуи. В деловых отношениях, политических и торговых, был в ходу латинский, который он знал хорошо. Два путешествия в Италию дали Чосеру возможность наблюдать пышный рост городской культуры, первые классовые бои и первый расцвет Возрождения. Все это было совершенно не похоже на то, что он видел дома. Он наблюдал зарождение новой буржуазной культуры, видел итальянские городские республики и монархии нового типа, дивился победному подъёму торговли и промышленности и в свете этих впечатлений, начиная по-новому расценивать все то, что оставил в Англии.
«Французский период»
Юношеский период творчества обычно называют «французским» из-за сильного влияния французской куртуазной литературы. К этому периоду относится также перевод одного из популярнейших произведений средних веков » (Roman de la Rose), доставивший ему некоторую известность. Перевод утрачен; приписывавшийся прежде Чосеру другой перевод этого романа на английский язык принадлежит не ему. Первое произведение Чосера, время написания которого можно установить с точностью — поэма «Книга герцогини» (Book of the Duchess) — написано в, по случаю смерти герцогини Бланки Ланкастерской, первой жены, основателя. Чосер утешает герцога, её мужа, в его утрате. Образцами ему служили при этом элегия и Tristia в некоторых же частях — тот же «Роман Розы». Уже здесь Чосер проявил свою необыкновенную способность к ярким и колоритным описаниям.
Поездки в Италию
Летом Чосер отправился на континент с дипломатическим поручением от короля. Он посетил Фландрию и Францию. Изучение итальянских и латинских классиков оказало влияние на формальную сторону поэзии Чосера; только благодаря ему она получила изящество и законченность, небывалые до того времени в английской литературе. В промежутках между поездками на континент Чосер возвращался в Лондон, где на него возлагались различные административные должности. в течение 12 лет он исполнял обязанности таможенного надсмотрщика и контролёра, причём жил в Альдчетской башне сравнительно уединённо. Добросовестно исполняя служебные обязанности, он посвящал все свои досуги поэзии.
«Итальянский период»
В «итальянский период» написаны основные сочинения до «Кентерберийских рассказов». Чосер проявляет в поэмах значительную самостоятельность, сказывающуюся главным образом в картинных описаниях и в живом, естественном диалоге. Он уделяет также немало места своей личности, что придаёт его поэмах близкий нам характер.
«Кентерберийские рассказы»
Это сборник рассказов, заключённых в одну рамку, подобно «» Боккаччо, с той, однако, разницей, что у Боккаччо рамка носит хотя и прекрасный, но несколько искусственный характер, чуждый действительности, а рассказчики, принадлежа все к одному сословию, мало чем отличаются одни от других, тогда как Чосер в прологе переносит читателя в водоворот действительной жизни и рисует нам общество 29 пилигримов из самых различных слоев общества, разных полов, возрастов и темпераментов. Все они собрались в трактире близ Лондона, с тем, чтобы оттуда вместе двинуться в Кентербери на поклонение гробу св. Чтобы скоротать время, каждый из членов общества рассказывает какую-нибудь сказку или повесть; при этом Чосер заставляет всю труппу рассказчиков двигаться, останавливаться в трактирах на ночлег, знакомиться с прохожими, говорить, кричать, обмениваться комплиментами, а иногда и ударами. За каждым рассказом следуют живые комические сцены: путешественники обсуждают рассказ, спорят, горячатся. Всё это даёт возможность Чосеру создать целый ряд разнообразнейших характеров и типов. Рассказы подобраны так, что каждый из них соответствует характеру и общественному положению рассказчика, да и манера каждого из них особая. Таким образом, «Кентерберийские рассказы» представляют, в общем, нравоописательный, в котором нравы и типы английского современного Чосеру общества списаны прямо с натуры. При этом Чосер не только не гнушается изображением людей из низших сословий, но рисует их с очевидной симпатией и глубоким знанием. Без сомнения материалом ему служили наблюдения, произведённые им в течение его богатой разнообразными встречами и переменами жизни. «Кентерберийские рассказы» остались неоконченными, может быть, вследствие тяжёлых обстоятельств, постигших поэта в последние годы жизни; но и того, что есть, вполне достаточно, чтобы судить о богатстве и разнообразии таланта автора.
Поздние годы
В последние годы жизни Чосер написал несколько стихотворений, проникнутых грустным настроением: он выражает желание бежать от света и толпы, просить короля помочь ему в нищете, замыкается в себе и сосредоточивается. В самом конце жизни счастье снова улыбнулось Чосеру: король назначил ему довольно значительную по тому времени пенсию, и ему удалось снять хорошенький дом близ Вестминстерского аббатства. Чосер умер и погребен с почётом в Вестминстерском аббатстве.
Значение
Широкая слава, которой Чосер начал пользоваться ещё при жизни, не только не померкла с течением времени, но даже возросла. Заслуги Чосера в истории английской литературы и языка весьма велики. Он первый среди англичан дал образцы истинно художественной поэзии, где повсюду господствует вкус, чувство меры, изящество формы и стиха, повсюду видна рука художника, управляющего своими образами, а не подчиняющегося им, как это часто бывало у средневековых поэтов; везде видно критическое отношение к сюжетам и героям. В произведениях Чосера уже имеются все главнейшие черты английской национальной поэзии: богатство фантазии, соединённое со здравым смыслом, юмор, наблюдательность, способность к ярким характеристикам, наклонность к подробным описаниям, любовь к контрастам, одним словом, всё, что позднее встречаем в ещё более совершенном виде у и др. великих писателей Великобритании. Он придал законченность английскому стиху и довёл до высокой степени изящества литературный язык. Относительно чистоты речи он проявлял всегда особенную заботливость и, не доверяя переписчикам, всегда просматривал лично списки своих сочинений. В деле создания литературного языка он проявил большую умеренность и здравый смысл, редко употреблял неологизмы и, не стараясь воскресить отжившие выражения, пользовался лишь теми словами, которые вошли во всеобщее употребление. Блеск и красота, которые он сообщил английскому языку, доставили последнему почётное место среди других литературных языков Европы; после Чосера наречия уже утратили всякое значение в литературе. Чосер был первым, начавшим писать на родном языке и прозой, а не по-латыни. Он употребляет здесь национальный язык сознательно, чтобы выразить лучше и точнее свои мысли, а также из патриотического чувства. С другой стороны, некоторые его мысли о благородстве, о воспитании детей, о войне, характер его патриотизма, чуждого всякой национальной исключительности, сделали бы честь даже человеку XXI века.
М. Царегородцева, студентка группы РПО 09-01
Проблемы машинного перевода.
Маши́нный перево́д(он же автоматический, компьютерный, электронный) – действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке, а также результат такого действия. Программный комплекс системы машинного перевода (СМП) включает в себя двуязычные словари, снабженные грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической), необходимой для передачи переводных соответствий, а также средства грамматического анализа.
Автоматизированный перевод
Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический, что не влияет на смысл. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение — при нём программа просто помогает человеку переводить тексты.
Страницы истории:
1947 - дата рождения машинного перевода, как научного направления. Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, написал письмо Норберту Винеру, в котором рассматривал задачу перевода текстов с одних языков на другие, как еще одну область применения техники дешифрования. За этим письмом последовало множество дискуссий.
1947 - А.Бут и Д.Бриттен разработали подробный "код" для пословного машинного перевода.
1948 - Р.Риченс предложил правила разбиения словоформ на основу и окончание.В те времена немногочисленные компьютеры использовались в основном для решения военных задач, поэтому неудивительно, что в США основное внимание уделялось русско-английскому, а в СССР – англо-русскому направлению перевода. К началу 50-х годов над проблемой автоматического перевода бился целый ряд исследовательских групп.
1952 - первая конференция по МП в в Массачусетском технологическом институте.
1954 - представлена первая полноценная программно-аппаратная система машинного перевода – IBM-701 (IBM Mark II), - русско-английская, имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил. Последовавшее за этим десятилетие было временем бурного развития МП.
1967 - специально созданная в США Комиссия Национальной Академии наук, исходя из реальной ситуации с переводами в США и показателей стоимости различных способов перевода, пришла к выводу, что машинный перевод нерентабелен. Доклад существенно затормозил развитие МП в целом. Вынужденное затишье продолжалось до начала 70-х.
70-е годы - новый подъем работ в области машинного перевода. С развитием вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации лигвистических алгоритмов.
80-е годы - время работы персональных компьютеров значительно подешевело, машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным.
90-е годы - отмечается очередной рост интереса к машинному переводу, что связано с появлением и бурным развитием Internet/Intranet. Преимущества использования машинного перевода особенно очевидны при получении онлайнового перевода.
Качество перевода
Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.
Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Из пространных примеров наиболее известен текст «Гуртовщики Мыши» (перевод компьютерной документации программой Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей); из кратких — фраза «My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black», которую переводчик компании ПРОМТ превращает в «Моя кошка родила четырёх котят, два желтых цвета, одного белого и одного афроамериканца». Главной причиной того, почему программа перевела именно так, было то, что после слова black нужно было добавить kitten, тогда программа переведёт правильно: «Моя кошка родила четырёх котят: двух жёлтых, одного белого и одного чёрного котёнка».
Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращает «bra-ket notation» в «примечание Кети лифчика», «Lie algebra» — в «алгебру Лжи», «eccentricity vector» — в «вектор оригинальности», «Shawnee Smith» в «индеец племени шони Смит» и т. п.
Достоинства программ машинного перевода
Высокая скорость работы. Перевод многостраничного документа занимает секунды!
Низкая стоимость. Обращаясь к профессиональным переводчикам, приходиться платить немалые деньги – от $5 до $20 за каждую страницу переводимого текста.
Доступность сервиса. Программа-переводчик всегда под рукой – на стационарном и портативном компьютере, в интернет-кафе – в виде онлайнового сервиса, на КПК, коммуникаторе или смартфоне – в «облегченной» версии.
Конфиденциальность. «Электронному переводчику», в отличие от живого, вы можете спокойно доверить личные, медицинские, деловые, финансовые сведения, не опасаясь ни разглашения, ни злоупотреблений.
Машинный перевод безусловно рентабелен в ситуациях, когда отсутствие времени и доступность – более важные условия, нежели абсолютная стилистическая точность.
Машинный перевод (даже далекий от идеала) лучше, чем отсутствие какого-либо.
Сказанное актуально при все возрастающих объемах работ по переводу, связанных, в первую очередь, с ростом и развитием Интернета. К тому же нельзя тешить себя иллюзиями, что человек – даже профессиональный переводчик – может сразу качественно перевести любой текст (особенно с незнакомой лексикой).
И напоследок представлю к вашему вниманию 3 текста. Первый оригинал на английском языке, второй перевод на русский правильный вариант, а третий-то что получилось при использовании электронного переводчика
1)As is generally known, COMPUTER is a submachine gun being the formal perfoRmer of algorithms,therefore for the decision of task she is necessary to set an algorithm. An algorithm must be written down in a language clear to COMPUTER, such language is accepted to name an absolute language, and the record of algorithm in such language is named the machine program.
2)Как известно, ЭВМ-это автомат являющийся формальным исполнителем алгоритмов, поэтому для решения задачи ей надо задавать алгоритм. Алгоритм должен быть записан на языке, понятном ЭВМ, такой язык принято называть машинным языком, а запись алгоритма на таком языке называется машинной программой.
3) Как известно, компьютер автоматом быть формальным исполнителем алгоритмов, поэтому для решения задачи ее необходимо установить алгоритм. Алгоритм должен быть записан в языке ясно компьютера, например языке принято называть абсолютной языка, а запись алгоритма на таком языке называется машина программы.
Заключение. «Машинный перевод все еще далек от совершенства, но любой желающий с его помощью может, по крайней мере, понять основной смысл документа». Этот комментарий Луи Монье, технологического директорв портала Alta Vista, был и остается одной из наиболее точных характеристик ситуации с машинным переводом. Да, он не идеален.
П.Небрат, студентка группы РПО 09-01
История возникновения и развития английского языка
Английский язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков.
История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Она началась в V веке, когда в Британию, в то время населенную кельтами и частично римлянами, вторглись три германских племени. Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки. Эти языки сохранились и сегодня: они называются кельтскими языками, в отличие от германского английского языка.
Затем в Британию из Скандинавии пришли викинги со своим древнеисландским языком. Потом в 1066 году Англию захватили французы. Из-за этого французский язык целых два века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался на английском языке: в нем появилось множество новых слов, словарь увеличился почти вдвое.
Благодаря удвоению словаря английский язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Яркий пример такого социального разделения - это различия в названии домашнего скота, происходящее от германских корней:
cow – корова, calf – телёнок, sheep – овца, swine – свинья.
тогда как названия приготовленного мяса имеют французское происхождение:
beef – говядина, veal – телятина, mutton – баранина, pork – свинина
Много новых слов было привнесено торговцами и путешественниками. Эти слова пришли со всех сторон света. Посмотрите на слайд.
Umbrella – итальянское, skates - датское, tea- китайское, cigar- испанское, tulip- турецкое, potato - испанское.
Несмотря на все внешние влияния ядро языка осталось англосаксонским. Уже в XIV веке английский становится литературным языком, а также языком права и школы. В английском языке очень много слов. По утверждению лингвистов, полный словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов. Ранние грамматики английского языка (первая из которых была написана в 1586 году) были написаны либо для того, чтобы помочь иностранцам овладеть английским языком, либо для того, чтобы подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом, эти книги не были предназначены для обучения носителей английского языка. Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься попытки обучения языку англичан. Лингвисты восемнадцатого века основывали свое исследование английского языка на неверных теориях. Например, они считали, что грамматические правила одни для всех языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто пытались переделать английские выражения на латинский манер. Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже исчезнувшие окончания, но успешно сохранили все остальные.
Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном английском языке было бы гораздо меньше.
Лингвисты делят историю развития английского языка на три основных периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. Эта периодизация истории английского языка основана на историческом подходе – т.е. этапы развития языка, по мнению лингвистов, почти полностью совпадают с этапами в развитии истории Англии.
Древнеанглийский период определяют 450-м – 1066-м гг. Стоит отметить, что на протяжении всего древнеанглийского периода язык изменялся незначительно, основным изменением было расширение словарного запаса.
На протяжении более 400 лет часть территории современной Великобритании находилась во владении Римской империи, поэтому латинский язык оставил значительно более весомый след в английском.
С приходом в Британию викингов в языке появляются скандинавские по происхождению слова, которые до сих пор являются одними из самых наиболее часто употребляемых. Это глаголы, описывающие повседневные действия (брать, звать и т. д.). При этом процесс заимствования имел место не только в лексике, но и в грамматике.
Период среднеанглийского языка определяется 1066 – 1485 гг. Это время прихода в Британию норманнов, которые привнесли в английский язык целый пласт слов старофранцузского языка, а точнее – его норманно-французского диалекта. До некоторого времени этот язык оставался в Британии языком правящей верхушки и церкви, однако в течение веков коренные англосаксы, из которых по большей части состоял класс мелких и средних землевладельцев, становятся более многочисленны и начинают играть всё более важную роль в управлении страной. В связи с этим на свет появился некий смешанный язык, который соединил в себе язык коренного населения и пришедших норманнов. Этот смешанный язык был уже довольно близок современному английскому. Однако только в середине 14 в. английский язык начинает приобретать официальный статус – постепенно он вводится в судопроизводство, образование. В 15 в. Парламент начинает издавать на английском законы. Язык сохранил свою германскую основу, однако заимствования из старофранцузского составляют огромную часть лексического запаса языка.
К концу среднеанглийского периода практически полностью отмирают именные окончания у глаголов и существительных, а у прилагательных наряду с традиционной формой словообразования появляется аналитическая.
Новоанглийский период, длящийся и по сей день, начинается в 15 в. Благодаря появлению книгопечатания и тому, что книга становится доступной, устанавливается норма английского языка, при этом фонетический строй и разговорный язык продолжают изменяться. В этот же период в британских колониях возникают диалекты английского языка.
Английский язык имеет массу диалектов – в первую очередь в Великобритании и Ирландии (32 диалекта, включая исчезнувший уже в 19 в. язык Йола), а также в США (5 региональных диалектов, из которых Средне-Атлантический является нормативным). Есть также австралийский и новозеландский варианты английского языка. Английский имеет даже псевдодиалекты – например, «рунглийский». Это некое смешение русского и английского языка, которое используют русскоговорящие при общении со своими англоязычными собеседниками.
Подводя итоги и пытаясь разобраться, что же представляет собой в настоящее время британский английский язык, нужно отметить несколько моментов.
Первое, на чем нужно остановиться, это тот факт, что сегодня британский английский язык лишен однородности, а второе – это то, что он совершенно не похож на тот английский язык, который существовал три столетия назад.
Если говорить о фонетике британского английского языка, то нужно отметить, что эта его часть изменилась больше, чем все остальные части. Различия диалектов языка заключается в их фонетике. Например, слово «любовь» - «love» звучит по-разному на разных диалектах английского языка: на британском диалекте – «лав», на шотландском – «лув», а на ирландском – «лив». И таких примеров неисчислимое множество.
Уже в начале XX столетия английский язык - это язык международного общения. И уже тогда был поднят вопрос об усовершенствовании преподавания языка, которое включало бы в себя выработку определенных признаков и средств, которые бы позволили с наибольшей эффективностью изучать язык.
В.Карпенко, студент группы РПО 10-02 ПП
Перевод и "Моральный кодекс переводчика"
" Что значит переводить? - Вроде просто. То, о чем говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому нужно было перевести с латыни предложение: «spiritus
Это евангельское изречение: «Дух бодр, плоть же немощна». Он: «Спирт хорош, а мясо протухло». Правильный перевод? - Да, если буквальный; но смысла исходного текста не передает. Чтобы правильно перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было написано.
Конечно, смысловые потери в переводе неизбежны, однако цель в основном может быть достигнута. Например, технический перевод: важно, чтобы читатель правильно нажимал указываемые кнопки. Деловая документация важна точность, но выручает множество различных стандартных формулировок.
очень сложно -переводить философские, религиозные и особенно - , художественные тексты, а труднее всего переводить в режиме онлайн, а это есть ничто иное как синхронный перевод, что и является первой проблемой которую мы решили исследовать.
Проблема нормы перевода связана с формулированием принципов, правил и рекомендаций, соблюдение которых обеспечивает более высокое качество работы переводчика, Однако принципы «хорошего» перевода до сих пор не сформулированы. Вопрос о том, должен ли переводчик «переводить не слова, а мысли», и как при этом он должен передавать тончайшие оттенки значений слов оригинала до сих пор остается открытым.
В настоящее время выделяют такие виды перевода как адекватный, буквальный и вольный. Адекватным называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. Буквальным переводом считается перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. К вольному переводу относят перевод, который осуществляется на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.
> Синхронный перевод является одним из наиболее сложных видов устного перевода, поскольку он осуществляется одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Синхронный перевод имеет очень широкую сферу применения - от научных конференций до заседаний международных организаций самого высокого уровня, от публичных выступлений видных политических и общественных деятелей до театральных представлений, кино- и видеофильмов, трансляций программ средств массовой информации. Синхронный перевод осуществляется как при наличии специальной аппаратуры, так и без нее.
Различаются три разновидности синхронного перевода:
Синхронный перевод без опоры на письменный текст: переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит ее по мере произнесения, не имея дополнительной зрительной опоры на переводимый текст.
Синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее. Это позволяет переводчику более свободно ориентироваться в тексте выступления, воспринимая текст не только на слух, но и зрительно. Однако, осуществляя перевод по мере развертывания речи оратора во времени, переводчик не должен полностью полагаться на письменный текст и, если оратор отступает от первоначального текста, корректировать перевод.
Синхронное чтение текста перевода. В ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, согласовывая с текстом выступления оратора и внося соответствующие изменения в свой перевод.
' Деятельность синхронного переводчика протекает в виде отдельных циклов и сеансов. В структуре сеанса синхронного перевода выделяют фазу предварительной подготовки и планирования, фазу осуществления и фазу сопоставления результата с намеченной целью.
Первая фаза предшествует переводческим действиям. Она включает предварительное ознакомление со сферой и уровнем работы, с тематикой текстов, активизацию языковых средств, необходимых для выполнения перевода.
Вторая фаза является сеансом синхронного перевода. Она охватывает процесс ориентировки переводчика в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений, процесс осуществления переводческих решений.
Для синхронного перевода характерна высокая скорость выполнения переводческих действий. Действия синхронного переводчика осуществляются в среднем за 2 - 5 секунд. В это время синхронный переводчик создает представление об очередном отрезке исходного текста размером от слова до фразы, вырабатывает представление о соответствующем отрезке на языке перевода и произносит его.
Третья фаза является итоговой, когда переводчик мысленно оценивает результаты проделанной работы
Моральный кодекс переводчика
1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражаю
щий устный или письменный текст, созданный на од
ном языке, в текст на другом языке.
- Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика
НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по
своему желанию изменять текст при переводе, сокра
щать его или расширять, если дополнительная задача
адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена
заказчиком.
3.. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода- переводчик
оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
в. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
- Переводчик обязан известными ему способами
обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах,
языка оригинала, языка перевода, техники перевода
и тематики текста.
- Переводчик имеет право требовать всех необхо
димых условий для обеспечения высокого уровня пе
реводческой компетентности, в том числе и соответ
ствующих условий своего труда (при устном переводе -
надежности транслирующей аппаратуры, при необхо
димости - снижения темпа речи оратора; при син
хронном - предоставления речей ораторов накануне,
пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном -
предоставления справочной и другой литературы по
теме).
- Переводчик несет ответственность за качество
перевода, а в случае если перевод художественный или
публицистический, имеет на него авторское право,
защищенное законом, и при публикации перевода его
имя обязательно должно быть указано.
О. Барсукова. студентка гр. РПО 09 - 01