Заблуждение 1.3.4. Я – ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, а НЕ переводчик, поскольку
ПЕРЕВОДЧИК- это совсем ДРУГАЯ специальность
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО среднестатистический преподаватель
иностранного (не только английского) языка, имеющий русско- или
украиноязычное происхождение, по существу работает в режиме
«пересказчика учебников», или «учебникопроходчика», поскольку не
владеет ни знаниями, ни навыками, выходящими за пределы преподаваемого
материала. Ведь для того, чтобы выйти за эти пределы, нужно добавить в
учебный процесс то, чем владеешь сам, что вынес из использования языка
на практике, в чем выработал чутье и чем увлекся. Такой «междустрочный»
ресурс напрочь отсутствует у тех, кто пренебрегает практической работой с
материалами на английском языке, одной из разновидностей которой и
является перевод. Поэтому уроки таких преподавателей представляют собой
простой пересказ учебников, дополняемый «сухими» домашними заданиями
и постоянным состоянием испуга, связанного с боязнью не суметь ответить
на «нестандартный», то есть выходящий за материал учебника, вопрос кого-
либо из учащихся. В таком случае, о каком же психологическом комфорте в
отношениях между преподавателем и студентом может идти речь? Ни о
каком, безусловно. Ведь обучение проходит по принципу наличия
«прозрачной перегородки» между учеником и учителем. А, следовательно,
не будет и желаемого результата.
Вот так мы и везем своих студентов по накатанным рельсам учебника,
боясь свернуть в сторону, чтобы сделать привал и полюбоваться
«окрестностями» языка. И прежде всего потому, что сами не способны
увидеть или рассмотреть то, что достойно любования не вооруженным
грамматикой взглядом.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ к умению переводить следует относиться как к
умению передавать на родном языке то, что понял, работая с материалом
на иностранном или общаясь с иноязычным собеседником. В связи с
этим навыки «переводческого» происхождения следует рассматривать
как внутренний ресурс любого уважающего себя преподавателя иност-
ранного (не только английского) языка.
Теги: Нет тегов