Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

Расскажите о своей профессиональной деятельности.
Зимина Татьяна Александровна

 Обучение лексике.

Формирование лексического навыка предполагает овладение обучаемым правилами соотнесения кон­кретной лексической единицы (ЛЕ) с другими лексе­мами в тематической и семантической группах, с си­нонимами и антонимами, четким определением зна­чения ЛЕ, соотнесенностью этого значения со сход­ными или контрастными значениями сравниваемых лексем, овладение правилами конкретного слово­образования и сочетания, а также овладение вслед­ствие этого правила выбора и употребления ЛЕ в тексте высказывания, в его грамматической и стили­стической структуре, смысловом восприятии в тексте. Все компоненты лексического навыка должны учиты­ваться как при введении (семантизации) лексиче­ских единиц, так и при формировании соответству­ющего навыка в процессе работы со словарем, с текстом, лексическими упражнениями, при активизации лексики в иноязычной речи.

            Введение (семантизация) лексических единиц.

            1. Семантизация существительных путем демон­страции обозначаемых предметов или их изображе­ний на картинке, фотографии или их изображение на доске с помощью графопроектора способом «кро­ки» («скелетный» рисунок) и соответствующего мно­гократного называния слова изолированно, в назыв­ном или ситуативно (контекстуально) связанном предложении.

      2. Семантизация глагола с помощью иллюстра­тивных движений или действий, мимики, пантомими-ки или изображаемых действий рисунком «кроки» на доске, картинке, диапозитиве, с помощью видео­клипа.

   3. Семантизация прилагательных путем показа (демонстрации) различных предметов или их изобра­жений, имеющих ярко выраженное качество (цвет, размер, форму, рисунок, узор).

     4. Семантизация числительных с использованием картинок с разным числом предметов или самих пред­метов, а также часов, календаря, таблицы, расписания и т. д.

     5. Семантизация наречий с помощью различных указателей (часов — рано, поздно, часто; географи­ческой карты — далеко, близко; местоположения в классной комнате; использования картинок, кино­фрагментов).

       6. Семантизация местоимений с участием обуча­емых (личные и притяжательные местоимения), с использованием положения различных предметов в помещении, соответствующих картинок.

       7. Введение предлогов с использованием соотне­сения предметов в классе, специальных рисунков, на которых предметы расположены по-разному в отно­шении других предметов, или один предмет находится в разной связи с другими предметами. Для динамич­ной смены места предметов можно использовать магнитную или фланелевую доску.

8. Введение междометий с помощью проигрывае­мых или рисованных ситуаций (комиксов). Следует обратить внимание на существенные различия в про­изношении междометий независимо от того, что внешне они могут быть схожими с междометиями в родном языке. Междометия — элемент спонтанной речи, и это приводит в иноязычной речи к замещению их междометиями из родного языка.

9. Использование для семантизации перевода, являющегося экономным, но не простым средством. Чтобы обучаемые не делали соотносимые в иностран­ном и родном языках лексические единицы эквива­лентными (то есть не переносили на иностранные слова полный объем значения ЛЕ в родном языке), необходимо сообщить им о существующих различиях в значениях и о тех словах, которые передают отдель­ные значения или их оттенки, а также об особенно­стях сочетания соответствующих слов с другими.

10. Семантизация слов и словосочетаний в кон­тексте, если он подсказывает необходимое значение.

11. Введение лексических единиц способом толко­вания (дефиниции), если все слова, определяющие значение, известны. Иногда целесообразно использо­вать и дефиницию на родном языке.

12. Введение собирательных слов с помощью слов с конкретными значениями (огурцы, помидоры — овощи).

13. Введение конкретных слов путем называния класса, категории, принадлежности, отдельных ка­честв, определения (A room under a housecellar).

14. Семантизация лингвострановедческих ЛЕ с помощью описания, толкования реалий, использова­ния соответствующих наглядных материалов (фото­графий, диапозитивов, рисунков).

15. Семантизация синонимов и антонимов в си­стеме с другими, уже известными словами и слово­сочетаниями.

      16. Введение фразеологизмов, в том числе посло­виц и поговорок, с помощью ситуаций или изобра­жений, в которых показывается буквальное значение фразеологических единиц (ФЕ); они соотносятся с соответствующими ФЕ в родном языке, а затем формулируются их переносные значения, которые иллю­стрируются в ситуациях и примерах.

      17. Семантизация слов и словосочетаний спосо­бом соотнесения словарных статей в русско-ино­странном, иностранно-русском и толковом словарях одновременно.

      18. Использование доски с анализом употребле­ний лексических единиц, таблиц, предъявляемых с помощью графопроектора или алгоритмов в виде раз­даточного материала для формирования четкого представления обучаемого о различиях в значениях соотносимых лексических единиц (например, соотне­сение русского «пожалуйста» и его английских вари­антов, русского глагола «рвать» и английских гла­голов  tearbreakpull  outextract  riprend  up, snatch, blow и т. д.).

       19. Семантизация с использованием языковой до­гадки (интернациональные слова, словообразова­тельные элементы, звукоподражание, контекст).

      20. Семантизация «ложных друзей переводчика», предполагающая использование языковой догадки, за которой должны следовать тщательные анализ и соотнесение значений и особенностей употребления слов в обоих языках, описание их стилистических и прагматических особенностей, иллюстративные примеры и ситуации употребления,

      21. Систематическая семантизация слов на осно­ве рисунка, где каждая деталь подсказывает значе­ние, что исключает перевод (например, план дома, ситуация на вокзале, в театре).

Слова могут приводиться непосредственно на рисунке или в виде списка с соответствующими рисунку номерами слов.

     22. Самостоятельная семантизация учащимися лексических единиц с помощью системного рисунка, если многие из слов им уже известны. Можно предложить обучаемым использовать русско-ино­странный и иностранно-русский словари, а список слов под рисунком послужит ключом.

      23. Семантизация слов с использованием приема исключения, когда вместе с новым словом дается несколько известных слов на иностранном языке, которые, кроме одного, явно не соответствуют зна­чению вводимого слова; устанавливая соответствие, обучаемый определяет значение этого слова.

      24. Семантизация слова или словосочетания с опорой на рисунок с необозначенным местом пред­мета.

     25. Семантизация слова посредством подстанов­ки подходящего слова из ряда данных (в которых слова не подходят к контексту; неизвестное семан­тизируется в контексте).

      26. Семантизация слова путем замены в иноязыч­ном предложении (высказывании) русского слова на основе выбора соответствующего из ряда данных.

       27. Семантизация слов способом припоминания ассоциируемых по тематическому, ситуативному или семантическому принципу слов и соотнесения соот­ветствующих обозначений в родном и иностранном языках.

       28. Введение слов при помощи соотнесения двух словарных списков в разных вариантах на родном и иностранном языке, синонимов, антонимов и уста­новления необходимых соответствий.

29. Использование в семантизации приема «Что это?» или «Что я задумал?», «О чем я думаю?» (преподаватель называет неизвестное слово или сло­восочетание, а учащиеся уточняют, что оно значит, задавая вопросы или показывая картинки).

      30. Семантизация новых слов на основе уже известных (сложные слова, добавление словообразо­вательных элементов, соотнесение однокорневых ча­стей речи) посредством выполнения необходимых языковых операций, анализа и объяснения

 «Настольная книга преподавателя иностранного языка» Е.А. Маслыко и др., Минск, «Высшая школа», 1997 г. 


Теги: Нет тегов